Livre d'Ézéchiel 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 Une parole de Yahvé me fut adressée: | 1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens : |
2 “Fils d’homme, tourne ton regard vers les montagnes d’Israël et prophétise contre elles. | 2 Fili hominis, pone faciem tuam ad montes Israël, et prophetabis ad eos, |
3 Tu diras: Montagnes d’Israël, écoutez la parole de Yahvé. Voici ce que dit Yahvé aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées: “Je fais venir contre vous l’épée, je vais détruire vos Hauts-Lieux. | 3 et dices : Montes Israël, audite verbum Domini Dei. Hæc dicit Dominus Deus montibus et collibus, rupibus et vallibus : Ecce ego inducam super vos gladium, et disperdam excelsa vestra, |
4 Vos autels seront abattus, vos autels à parfum seront brisés. Je ferai que vos habitants soient massacrés devant vos idoles. | 4 et demoliar aras vestras, et confringentur simulacra vestra, et dejiciam interfectos vestros ante idola vestra : |
5 ( ) Je disperserai vos ossements autour de vos autels. | 5 et dabo cadavera filiorum Israël ante faciem simulacrorum vestrorum, et dispergam ossa vestra circum aras vestras : |
6 Partout où vous habitez, les villes seront dévastées et les Hauts-Lieux abattus; vos autels seront abandonnés, vos idoles brisées, vos autels à parfum renversés. | 6 in omnibus habitationibus vestris urbes desertæ erunt, et excelsa demolientur et dissipabuntur : et interibunt aræ vestræ, et confringentur, et cessabunt idola vestra, et conterentur delubra vestra, et delebuntur opera vestra : |
7 Vos habitants seront massacrés au milieu de vous et vous saurez que je suis Yahvé. | 7 et cadet interfectus in medio vestri, et scietis quia ego sum Dominus. |
8 Quelques uns, cependant échapperont à l’épée, je vous laisserai un reste parmi les nations lorsque je vous aurai dispersés au milieu d’elles. | 8 Et relinquam in vobis eos qui fugerint gladium in gentibus, cum dispersero vos in terris : |
9 Les survivants se souviendront de moi au milieu des nations où je veux qu’ils soient prisonniers; je briserai leur cœur adultère qui s’est détourné de moi, et leurs yeux adultères qui regardaient vers les idoles, ils auront honte d’eux-mêmes pour tout le mal qu’ils ont fait et les horreurs qu’ils ont commises. | 9 et recordabuntur mei liberati vestri in gentibus ad quas captivi ducti sunt : quia contrivi cor eorum fornicans et recedens a me, et oculos eorum fornicantes post idola sua : et displicebunt sibimet super malis quæ fecerunt in universis abominationibus suis. |
10 Alors ils sauront que je suis Yahvé ( ). | 10 Et scient quia ego Dominus non frustra locutus sum, ut facerem eis malum hoc. |
11 Voici ce que dit Yahvé: Frappe dans ta main, tape du pied et dis: Bien fait! Quand tu verras la maison d’Israël tomber sous l’épée, la famine et la peste, tu te rappelleras toutes ses sales ordures. | 11 Hæc dicit Dominus Deus : Percute manum tuam et allide pedem tuum, et dic : Heu ! ad omnes abominationes malorum domus Israël : quia gladio, fame et peste ruituri sunt. |
12 Celui qui sera au loin mourra par la peste, celui qui sera près tombera sous l’épée, le survivant mourra de faim: ma colère se déchargera jusqu’au bout. | 12 Qui longe est, peste morietur : qui autem prope, gladio corruet : et qui relictus fuerit et obsessus, fame morietur : et complebo indignationem meam in eis. |
13 Vous saurez que je suis Yahvé quand les morts seront couchés au milieu de leurs idoles, près de leurs autels, sur toutes les collines élevées, sous tout arbre vert et sous tout chêne feuillu, partout où ils ont offert à leurs ordures la bonne odeur de l’encens. | 13 Et scietis quia ego Dominus, cum fuerint interfecti vestri in medio idolorum vestrorum, in circuitu ararum vestrarum, in omni colle excelso, et in cunctis summitatibus montium, et subtus omne lignum nemorosum, et subtus universam quercum frondosam, locum ubi accenderunt thura redolentia universis idolis suis. |
14 Je les frapperai d’un grand coup, je ferai de leur pays une solitude, une ruine partout où ils habitent, depuis le désert jusqu’à Ribla. Alors ils sauront que je suis Yahvé. | 14 Et extendam manum meam super eos : et faciam terram desolatam et destitutam, a deserto Deblatha, in omnibus habitationibus eorum : et scient quia ego Dominus. |