Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 23


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Cette parole de Yahvé me fut adressée:1 E la parola del Signore mi fu indirizzata in questi termini:
2 “Fils d’homme, il y avait deux femmes, filles de la même mère.2 « Figlio dell'uomo, ci furon due donne, figlio d'una stessa madre.
3 Dès leur jeunesse en Égypte elles se sont prostituées, on a porté la main sur leurs seins et l’on a caressé leur poitrine de jeunes filles.3 Esse fornicarono in Egitto, fornicarono nella loro adolescenza: là fu depresso il loro seno, là fu violato il loro seno verginale.
4 L’aînée s’appelait Ohola et sa sœur Oholiba; elles étaient à moi et m’ont donné des fils et des filles. Ohola, c’est Samarie; Oholiba, c’est Jérusalem.4 Si chiamavano Oolla, la maggiore, Ooliba, la sua sorella minore: io le sposai, e partorirono figli e figlie; in quanto ai loro nomi, Oolla è Samaria, Ooliba è Gerusalemme.
5 Ohola m’a trompé: elle brûlait d’amour pour ses amants. C’étaient ses voisins Assyriens,5 Oolla mi fu infedele, impazzì dietro ai suoi amanti, gli Assiri suoi vicini,
6 gouverneurs et fonctionnaires vêtus de pourpre, jeunes et beaux sur leurs chevaux.6 vestiti di giacinto, principi e magistrati, giovani amabili, tutti cavalieri a cavallo.
7 C’est avec eux qu’elle m’a trompé, avec ces Assyriens de haute classe. Elle brûlait d’amour pour eux, et du même coup elle se souillait avec leurs idoles.7 E fornicò con questi uomini distinti, tutti figli degli Assiri, e con tutti quelli pei quali impazzì si contaminò colle loro immondezze.
8 Elle n’avait pas oublié sa jeunesse et ses prostitutions avec les Égyptiens, lorsqu’ils couchaient avec elle, tripotaient ses seins et l’entraînaient dans leur débauche.8 Inoltre non abbandonò le sue fornicazioni praticate in Egitto: infatti essi avevano dormito con lei nella sua adolescenza, avevano violato il suo seno verginale, avevan trasfuse in lei le loro fornicazioni.
9 C’est pourquoi je l’ai livrée aux mains de ses amants, aux mains des Assyriens pour qui elle avait brûlé d’amour.9 Per questo io la diedi nelle mani dei suoi amanti, in potere dei figli di Assur, per i quali era impazzita d'amore.
10 Ils l’ont mise nue, ils ont pris ses fils et ses filles et l’ont tuée par l’épée; elle est devenue fameuse parmi les femmes à cause du châtiment qu’on lui avait infligé.10 Essi scoprirono la sua nudità, menaron via i suoi figli e le sue figlie, e la uccisero colla spada; e diventarono donne famose dopo che ne fu fatta giustizia.
11 Sa sœur Oholiba en a été témoin, mais ses débauches et ses prostitutions ont dépassé celles de sa sœur.11 Avendo ciò veduto, la sua sorella Ooliba più di lei impazzì di libidine, e nella fornicazione sorpassò la sorella.
12 Elle aussi a brûlé d’amour pour ses voisins Assyriens, ces gouverneurs et chefs richement habillés, jeunes et beaux sur leurs chevaux.12 Si diede sfacciatamente ai figli degli Assiri, capitani e magistrati, che andavano a lei vestiti a vari colori, cavalieri montati sui cavalli, tutti giovani di bel l'aspetto.
13 J’ai vu comment elle se souillait; toutes deux suivaient le même chemin.13 Ed io vidi che era immonda la medesima condotta d'ambe due.
14 Elle a fait mieux encore dans sa prostitution lorsqu’elle a vu des images de Kaldéens peintes en rouge, de ces hommes qu’on voit dessinés sur le mur14 Ma essa andò più in là nelle sue fornicazioni; veduti degli uomini dipinti sulle pareti, delle imagini di Caldei dipinte a colori,
15 avec des ceintures sur les reins et de larges turbans sur leur têtes, tous ces hommes d’allure martiale dont la Kaldée est la terre natale.15 coi fianchi cinti di balteo e con tiare a vari colori sul capo, tutti con l'aspetto di capitani, somiglianti ai figli di Babilonia, della terra dei Caldei in cui eran nati,
16 Aussitôt qu’elle les a vus, elle a brûlé de désir pour eux: elle a envoyé des messagers vers eux en Kaldée.16 a causa della concupiscenza degli occhi suoi impazzì per essi, e mandò loro ambasciatori nella Caldea.
17 Les fils de Babylone sont venus la souiller par leurs prostitutions; mais une fois souillée par eux, son cœur s’est détaché d’eux.17 E venuti a lei i figli di Babilonia, al letto del seno, la contaminarono coi loro stupri ed essa fu da loro contaminata, e ne fu sazia di loro.
18 Mais comme elle s’était donnée et avait découvert sa nudité, mon cœur aussi s’était détaché d’elle comme il s’était détaché de sa sœur.18 Essa mise a nudo le sue fornicazioni, scoperse la sua nudità, e la mia anima s'allontanò da lei, come s'era allontanata dalla sua sorella.
19 Oui, tu multipliais tes prostitutions, tu revivais ta jeunesse, le temps où tu te prostituais en Égypte.19 Infatti essa moltiplicò lo sue fornicazioni, ricordandosi dei giorni della sua adolescenza, quando si prostituiva nella terra d'Egitto.
20 Tu as brûlé de désir pour des débauchés qui s’échauffent comme des ânes et dont le sexe vaut celui des chevaux.20 E impazzì di libidine per unirsi a coloro, le carni dei quali son come le carni degli asini, e l'ardor lubrico come quello dei cavalli.
21 Oui, Jérusalem, tu revenais au dévergondage de ta jeunesse, lorsque les Égyptiens caressaient ta poitrine et passaient leurs mains sur tes seins.21 E ritornasti ai delitti delia tua adolescenza, quando fu depresso in Egitto il tuo seno e fu violato il tuo seno verginale.
22 C’est pourquoi, Oholiba, voici ce que dit Yahvé: Je vais exciter contre toi tes amants dont ton cœur s’est détaché; je les rassemblerai contre toi de tous côtés.22 Per questo, Ooliba, così parla il Signore Dio: Ecco io ecciterò contro di te i tuoi amanti, dei quali è già sazia l'anima tua, e li radunerò contro di te da ogni parte:
23 Babyloniens et Kaldéens, gens de Pékod, de Choa et de Koa, et avec eux tous les Assyriens, jeunes et beaux, gouverneurs et fonctionnaires, officiers renommés et cavaliers entraînés.23 i figli di Babilonia e tutti i Caldei, i nobili, i tiranni, i principi, tutti i figli d'Assiria, giovani di bell'aspetto, tutti i capitani, i magistrati, i principi de principi e i famosi cavalieri.
24 Des peuples coalisés viendront du Nord pour t’assaillir avec chars et chariots. De tous côtés, ils arriveront contre toi avec boucliers, armes et casques; je les chargerai de te juger et ils te jugeront selon leurs lois.24 Contro te verranno con armi, cocchi e ruote, moltitudini di popoli, da ogn parte contro di te si armeranno di corazze, di scudo e di elmo. Io rimetterò ad essi il giudizio, e ti giudicheranno secondo le loro leggi.
25 Je laisserai libre cours à ma jalousie contre toi: ils te traiteront cruellement, ils te couperont le nez et les oreilles, et ce qui restera des tiens tombera par l’épée. Ils prendront tes fils et tes filles, et les survivants seront dévorés par le feu.25 Io volgerò contro di te la mia gelosia, ed essi ti tratteranno con furore: ti taglieranno il naso e le orecchie, e il resto lo faranno a pezzi con la spada; prenderanno i tuoi figli e le tue figlie, e ciò che di te rimarrà sarà divorato dal fuoco.
26 Ils te dépouilleront de tes vêtements et prendront tes bijoux;26 E ti spoglieranno delle tue vesti e ti toglieranno gli ornamenti della tua gloria.
27 ainsi je mettrai fin à ton inconduite et à tes prostitutions commencées en Égypte. Tu ne regarderas plus vers eux et tu ne penseras plus à l’Égypte.27 E farò cessare in te le tue scelleratezze e la tua fornicazione della terra d'Egitto, e tu non alzerai più gii occhi verso di loro, e non ti ricorderai più dell'Egitto.
28 Voici ce que dit Yahvé: Je vais te livrer aux mains de ceux que tu détestes, aux mains de ceux dont ton cœur s’est détourné.28 Perchè così parla il Signore Dio: Ecco io ti darò nelle mani di quelli che tu odii, nelle mani di quelli dei quali è già sazia l'anima tua.
29 Dans leur haine ils te maltraiteront, ils s’empareront de tout le fruit de ton travail et te laisseront nue; alors tes prostitutions, tes débauches et ton inconduite seront étalées à ta honte.29 E ti tratteranno con odio, e porteran via tutto (il frutto) delle tue fatiche, e ti lasceranno nuda, piena di vergogna, e l'ignominia delle tue fornicazioni, le tue scelleratezze, le tue prostituzioni saran rivelate.
30 Tout cela t’arrivera parce que tu t’es prostituée avec les nations et que tu t’es souillée avec leurs sales idoles.30 Ti tratteran così, perchè tu hai fornicato dietro alle nazioni tra le quali ti sei contaminata coi loro idoli.
31 Puisque tu as pris le chemin de ta sœur, je mettrai aussi sa coupe dans ta main.31 Tu hai seguita la via della tua sorella, ed io ti metterò nelle mani il calice di lei.
32 Voici ce que dit Yahvé: Tu boiras la coupe de ta sœur, une coupe large et profonde, de grande capacité.32 Così dice il Signore Dio: Tu berrai il calice della tua sorella, (calice) profondo e largo, tu sarai oggetto di derisioni e di sghignazzi. (Il calice) è di grandissima capacità.
33 Tu te rempliras d’ivresse et d’angoisse, car la coupe de ta sœur n’est que ravages.33 Tu sarai ripiena di ubriachezza e di dolore, col calice dell'afflizione e della tristezza, col calice di Samaria tua sorella.
34 Tu la boiras jusqu’au bout, tu en avaleras les tessons; c’est moi qui le dis, parole de Yahvé.”34 E lo berrai, e lo voterai sino alla fondata, e ne divorerai i frammenti, e ti lacererai il seno, perche io ho parlato dice il Signore Dio.
35 Et voici une parole de Yahvé: “Puisque tu m’as oublié et que tu t’es détournée de moi, tu porteras le poids de ta honte et de tes prostitutions.”35 Per questo, così parla il Signore Dio: Siccome ti sei dimenticata di me e m'hai gettato dietro le spalle, porta pure (la pena) delle tue scelleratezze e delle tue fornicazioni ».
36 Yahvé me dit encore: “Fils d’homme, veux-tu juger Ohola et Oholiba et leur reprocher leurs crimes?36 E il Signore mi parlò dicendo: «Figlio dell'uomo, non giudichi Golia e Ooliba, non annunzi ad esse le loro scelleraggini?
37 Elles ont été adultères, leurs mains sont pleines de sang, elles ont commis l’adultère avec leurs sales idoles, elles ont fait passer par le feu les enfants qu’elles m’avaient enfantés.37 Sono adultere, han del sangue nelle oro mani, han fornicato coi loro idoli, e di più, anche i figli che m'han generati, li hanno offerti a loro, ad esser divorati (dal fuoco).
38 En même temps qu’elles agissaient ainsi, elles venaient souiller mon Temple et profanaient mes sabbats:38 Anche questo m'han fatto: in quel giorno han contaminato il mio santuario, han profanati i miei sabati,
39 elles immolaient leurs enfants à leurs idoles, et puis elles venaient profaner mon Temple. Voilà ce qu’elles ont fait dans ma Maison.39 e quando immolavano i propri figli ai loro idoli, in quel medesimo giorno entravano nel mio santuario, a profanarlo: anche questo han fatto nel mezzo della mia casa.
40 Elles ont fait venir des hommes de pays lointains, elles leur ont envoyé un messager et ils sont venus… Tu t’étais baignée pour eux, tu t’étais maquillé les yeux et tu avais mis tes bijoux.40 Essi mandarono a (cercare) uomini che venivano da lontano, ai quali avevano inviati ambasciatori, e questi son venuti. E per essi ti sei lavata, hai messo l'antimonio intorno ai tuoi occhi, ti sei resa bella cogli ornamenti muliebri.
41 Puis tu t’es assise sur un lit d’apparat; sur le devant on avait dressé une table, et tu avais déposé mon encens et mon huile.41 Ti sei messa a sedere su bellissimo letto, davanti al quale era una tavola apparecchiai, e sopra di essa hai posto il mio incenso, il mio unguento.
42 On entendait le bruit d’une foule en fête à laquelle se joignaient des hommes venus du désert; ils mettaient des bracelets aux mains des femmes et de splendides couronnes sur leurs têtes.42 Intorno ad essa (si sentiva) la voce di gente allegra, ed anche fra gli uomini condotti dalla moltitudine della gente e che venivano dal deserto: esse posero dei braccialetti nelle loro mani e dello magnifiche corone sulle loro teste.
43 Alors j’ai dit de cette ville usée par la débauche: “Quelle prostituée!43 Ed io dissi riguardo a tal donna invecchiata negli adulterii: « Ora senza dubbio continuerà nelle sue prostituzioni anche lei ».
44 On va chez elle comme on va chez une prostituée.” Et c’est bien ainsi qu’on est allé chez Ohola et Oholiba pour faire le mal.44 E andarono da, lei come da una donna meretrice: cosi andavano a trovare Golia e Ooliba, donne di mala vita.
45 Ils agiront avec justice, ceux qui lui appliqueront la sentence qui convient aux femmes adultères, la condamnation réservée à celles qui versent le sang! Car elles sont réellement adultères et elles ont du sang sur leurs mains.45 Questi uomini son dunque giusti: essi le condanneranno alla pena delle adultere, alla pena di chi sparge il sangue, perchè sono adultere, e del sangue è nelle loro mani.
46 Oui, voici ce que dit Yahvé: Convoquez une assemblée, livrez-les à la terreur et au pillage.46 Ecco quanto dice il Signore Dio: Fa venire contro di esse la moltitudini, abbandonale al tumulto, alla rapina,
47 L’assemblée les lapidera et les frappera de l’épée, on tuera leurs fils et leurs filles et on brûlera leurs maisons.47 e sian lapidate collo pietre dei popoli, e trafitte dalle loro spade; ne uccideranno i figli e le figlie, e le loro case le daranno alle fiamme,
48 Ainsi je mettrai un terme à la débauche dans le pays; ce sera une leçon pour toutes les femmes, pour qu’elles ne commettent pas les mêmes fautes.48 E così toglierò dalla terra le scelleraggini e tutte le donne impareranno a non fare secondo le loro scelleratezze.
49 Je ferai retomber sur toi ta débauche et tu porteras le poids des péchés commis avec tes idoles: alors tu sauras que je suis Yahvé.49 I vostri delitti saran fatti ricadere sopra di voi, voi porterete i peccati dei vostri idoli, e saprete ch'io sono il Signore ».