Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 16


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 2008
1 Cette parole de Yahvé me fut adressée:1 Mi fu rivolta questa parola del Signore:
2 “Fils d’homme, fais voir à Jérusalem toutes ses horribles actions.2 «Figlio dell’uomo, fa’ conoscere a Gerusalemme tutti i suoi abomini.
3 Voici une parole de Yahvé que tu rediras à Jérusalem: Tu es née en Canaan et c’est de là que tu es sortie; l’Amorite a été ton père, une Hittite était ta mère.3 Dirai loro: Così dice il Signore Dio a Gerusalemme: Tu sei, per origine e nascita, del paese dei Cananei; tuo padre era un Amorreo e tua madre un’Ittita.
4 À ta naissance, le jour où tu es venue au monde, ton cordon n’a pas été coupé, tu n’as pas été baignée dans l’eau, on ne t’a pas frottée de sel, on ne t’a pas enveloppée de langes.4 Alla tua nascita, quando fosti partorita, non ti fu tagliato il cordone ombelicale e non fosti lavata con l’acqua per purificarti; non ti fecero le frizioni di sale né fosti avvolta in fasce.
5 Personne n’a eu de compassion, nul ne t’a donné des soins, même par pitié; le jour où tu es venue au monde, tu n’intéressais personne et on t’a laissée sur le sol dans la campagne.5 Occhio pietoso non si volse verso di te per farti una sola di queste cose e non ebbe compassione nei tuoi confronti, ma come oggetto ripugnante, il giorno della tua nascita, fosti gettata via in piena campagna.
6 Je suis alors passé près de toi, je t’ai vue te débattant dans ton sang et je t’ai dit: Vis, toi qui perds ton sang,6 Passai vicino a te, ti vidi mentre ti dibattevi nel sangue e ti dissi: Vivi nel tuo sangue
7 et grandis comme une herbe des champs! Alors tu as commencé à grandir, tu t’es développée, tu es devenue une jeune fille, ta poitrine s’est affermie et ta chevelure s’est développée; mais tu étais nue, tu n’avais rien.7 e cresci come l’erba del campo. Crescesti, ti facesti grande e giungesti al fiore della giovinezza. Il tuo petto divenne fiorente ed eri giunta ormai alla pubertà, ma eri nuda e scoperta.
8 Alors je suis passé près de toi et je t’ai vue; c’était le temps des amours, j’ai tendu sur toi le pan de mon manteau, j’ai couvert ta nudité et je t’ai prêté serment. J’ai fait une alliance avec toi, parole de Yahvé - et tu es devenue mienne.8 Passai vicino a te e ti vidi. Ecco: la tua età era l’età dell’amore. Io stesi il lembo del mio mantello su di te e coprii la tua nudità. Ti feci un giuramento e strinsi alleanza con te – oracolo del Signore Dio – e divenisti mia.
9 Je t’ai baignée dans l’eau, je t’ai lavée de ton sang et je t’ai parfumée d’huile.9 Ti lavai con acqua, ti ripulii del sangue e ti unsi con olio.
10 Je t’ai habillée de vêtements brodés, avec des chaussures de cuir fin, j’ai mis sur ta tête un voile de lin et de soie,10 Ti vestii di ricami, ti calzai di pelle di tasso, ti cinsi il capo di bisso e ti ricoprii di stoffa preziosa.
11 je t’ai parée de bijoux, j’ai mis des bracelets à tes poignets, un collier à ton cou,11 Ti adornai di gioielli. Ti misi braccialetti ai polsi e una collana al collo;
12 un anneau à ton nez, des boucles à tes oreilles, et pour ta tête un splendide diadème.12 misi al tuo naso un anello, orecchini agli orecchi e una splendida corona sul tuo capo.
13 Tes bijoux étaient d’or et d’argent, tes vêtements de lin fin, avec des étoffes précieuses toutes brodées. Tu te nourrissais de fine farine, de miel et d’huile, et tu es devenue magnifique: un jour tu as été reine.13 Così fosti adorna d’oro e d’argento. Le tue vesti erano di bisso, di stoffa preziosa e ricami. Fior di farina e miele e olio furono il tuo cibo. Divenisti sempre più bella e giungesti fino ad essere regina.
14 Ta beauté est devenue célèbre parmi les nations: c’était une beauté parfaite grâce à ma splendeur que je répandais sur toi - parole de Yahvé.14 La tua fama si diffuse fra le genti. La tua bellezza era perfetta. Ti avevo reso uno splendore. Oracolo del Signore Dio.
15 Et puis tu as mis ta confiance dans ta beauté, ta renommée t’a permis de te prostituer; tu as prodigué tes charmes à tout passant et tu es allée avec lui.15 Tu però, infatuata per la tua bellezza e approfittando della tua fama, ti sei prostituita, concedendo i tuoi favori a ogni passante.
16 Tu as pris de tes habits pour décorer les Hauts-Lieux sur lesquels tu te prostituais.16 Prendesti i tuoi abiti per adornare a vari colori le alture su cui ti prostituivi.
17 Tu as pris tes bijoux d’or et d’argent que je t’avais donnés, tu en as fait des statues, des mâles avec lesquels tu t’es prostituée.17 Con i tuoi splendidi gioielli d’oro e d’argento, che io ti avevo dato, facesti immagini d’uomo, con cui ti sei prostituita.
18 Tu les recouvrais de tes vêtements brodés et tu déposais devant elles mon huile et mon encens.18 Tu, inoltre, le adornasti con le tue vesti ricamate. A quelle immagini offristi il mio olio e i miei profumi.
19 Tu leur présentais en offrande d’agréable odeur, le pain que je t’avais donné, la fleur de farine, l’huile, le miel dont je te nourrissais - parole de Yahvé.19 Ponesti davanti ad esse come offerta di soave odore il pane che io ti avevo dato, il fior di farina, l’olio e il miele di cui ti nutrivo. Oracolo del Signore Dio.
20 Tu as même pris tes fils et tes filles que tu m’avais enfantés, tu les leur offrais pour qu’ils les dévorent: cela ne te suffisait donc pas de te débaucher?20 Prendesti i figli e le figlie che mi avevi generato e li offristi in cibo. Erano forse poca cosa le tue prostituzioni?
21 Mais non, tu as égorgé mes fils et tu les as livrés en sacrifice,21 Immolasti i miei figli e li offristi a loro, facendoli passare per il fuoco.
22 pour faire mieux encore que de te prostituer, et tu oubliais les jours de ta jeunesse, lorsque tu étais nue et sans vêtements et que tu te débattais dans ton sang.22 Fra tutti i tuoi abomini e le tue prostituzioni non ti ricordasti del tempo della tua giovinezza, quando eri nuda e ti dibattevi nel sangue!
23 Après toutes tes méchancetés, dit Yahvé,23 Dopo tutta la tua perversione – guai, guai a te! Oracolo del Signore Dio –
24 tu t’es encore construit des estrades sur toutes tes places;24 ti sei fabbricata un giaciglio e costruita un’altura in ogni piazza.
25 à toutes les entrées de chemin tu élevais un monticule. Tu as profané ta beauté, tu as offert ton corps à tout passant et tu t’es vautrée dans la débauche.25 A ogni crocicchio ti sei fatta un’altura, disonorando la tua bellezza, offrendo il tuo corpo a ogni passante e moltiplicando le tue prostituzioni.
26 Tu t’es prostituée avec les Égyptiens, tes voisins bien charpentés, tu as multiplié tes débauches à plaisir pour m’irriter.26 Hai concesso i tuoi favori ai figli d’Egitto, tuoi corpulenti vicini, e hai moltiplicato le tue infedeltà per irritarmi.
27 Alors j’ai frappé, j’ai diminué ta ration et je t’ai livrée à celles qui te haïssaient, aux Philistines qui rougissaient de ton inconduite.27 A questo punto io ho steso la mano su di te. Ho ridotto il tuo cibo e ti ho abbandonato in potere delle tue nemiche, le figlie dei Filistei, che erano disgustate della tua condotta sfrontata.
28 Mais tu n’étais pas encore rassasiée, tu t’es prostituée avec les Assyriens, après quoi tu n’étais pas encore satisfaite.28 Non ancora sazia, hai concesso i tuoi favori agli Assiri. Non ancora sazia,
29 Tu as multiplié tes débauches dans un pays de marchands, en Kaldée, et là encore tu n’étais pas rassasiée.29 hai moltiplicato le tue infedeltà nel paese dei mercanti, in Caldea, e ancora non ti è bastato.
30 Quelle fureur est la mienne, dit Yahvé, en voyant ta conduite de prostituée insolente!30 Com’è stato abietto il tuo cuore – oracolo del Signore Dio – facendo tutte queste azioni degne di una spudorata sgualdrina!
31 Lorsque tu élevais ton estrade à toutes les entrées de chemins ou sur les places, tu ne demandais pas de salaire comme fait la prostituée,31 Quando ti costruivi un giaciglio a ogni crocevia e ti facevi un’altura in ogni piazza, tu non eri come una prostituta in cerca di guadagno,
32 tu étais la femme adultère qui cherche des étrangers au lieu de son mari.32 ma come un’adultera che, invece del marito, accoglie gli stranieri!
33 Aux prostituées on donne un cadeau, mais toi, tu donnais tes cadeaux à tous tes amants; tu les payais pour qu’ils viennent de partout se débaucher avec toi.33 A ogni prostituta si dà un compenso, ma tu hai dato il compenso a tutti i tuoi amanti e hai distribuito loro doni perché da ogni parte venissero a te, per le tue prostituzioni.
34 Tu te prostituais, mais c’était le contraire des autres femmes: personne ne courait après toi, c’est toi qui payais et on ne te payait pas. Tu n’étais vraiment pas comme les autres.34 Tu hai fatto il contrario delle altre donne, nelle tue prostituzioni: nessuno è corso dietro a te, mentre tu hai distribuito doni e non ne hai ricevuti, tanto eri pervertita.
35 C’est pourquoi, prostituée, écoute la parole de Yahvé.35 Perciò, o prostituta, ascolta la parola del Signore.
36 Voici ce que dit Yahvé: Parce que tu as étalé ta nudité dans tes prostitutions avec tes amants, avec toutes tes abominables idoles, parce que tu as versé le sang de tes enfants,36 Così dice il Signore Dio: Per le tue ricchezze sperperate, per la tua nudità scoperta nelle tue prostituzioni con i tuoi amanti e con tutti i tuoi idoli abominevoli, per il sangue dei tuoi figli che hai offerto a loro,
37 moi, à mon tour, je rassemblerai tous ces amants pour lesquels tu t’es enflammée, ceux que tu as aimés comme ceux que tu as détestés. Je les rassemblerai contre toi de toutes parts et je découvrirai devant eux ta nudité: ils te verront privée de tout.37 ecco, io radunerò da ogni parte tutti i tuoi amanti con i quali sei stata compiacente, coloro che hai amato insieme con coloro che hai odiato; li radunerò contro di te e ti metterò completamente nuda davanti a loro perché essi ti vedano tutta.
38 Je t’appliquerai la sentence des femmes adultères et des criminelles: je te livrerai à la colère et l’indignation.38 Ti infliggerò la condanna delle donne che commettono adulterio e spargono sangue, e riverserò su di te furore e gelosia.
39 Je te livrerai entre leurs mains, ils démoliront et abattront tes estrades, ils te dépouilleront de tes habits, ils prendront tes bijoux et te laisseront nue, sans rien.39 Ti abbandonerò nelle loro mani e distruggeranno i tuoi giacigli, demoliranno le tue alture. Ti spoglieranno delle tue vesti e ti toglieranno i tuoi splendidi ornamenti: ti lasceranno scoperta e nuda.
40 Ils convoqueront contre toi une assemblée, ils te lapideront avec des pierres et te perceront de leurs épées.40 Poi ecciteranno contro di te la folla, ti lapideranno e ti trafiggeranno con la spada.
41 Ils t’appliqueront ta sentence et te livreront au feu sous les yeux de toutes les autres femmes; je ferai en sorte que tu ne puisses plus te prostituer ni payer des amants.41 Incendieranno le tue case e sarà eseguita la sentenza contro di te sotto gli occhi di numerose donne. Ti farò smettere di prostituirti e non distribuirai più doni.
42 Lorsque ma fureur se sera déchargée, mon indignation prendra fin, je me calmerai et ne me mettrai plus en colère.42 Quando avrò sfogato il mio sdegno su di te, non sarò più geloso di te, mi calmerò e non mi adirerò più.
43 Mais, parce que tu ne t’es pas souvenue des jours de ta jeunesse et que tu m’as provoqué de mille façons, à mon tour je ferai retomber ta conduite sur ta tête, parole de Yahvé. Tes actions honteuses n’ont-elles pas été suivies de crimes?43 Per il fatto che tu non ti sei ricordata del tempo della tua giovinezza e mi hai provocato all’ira con tutte queste cose, adesso io ti farò pagare per le tue azioni – oracolo del Signore Dio – e non aggiungerai altre scelleratezze a tutti gli altri tuoi abomini.
44 Ceux qui aiment les sentences te diront: “Telle mère, telle fille”.44 Ecco, tutti quelli che usano proverbi diranno di te: “Quale la madre, tale la figlia”.
45 Tu es bien la fille de ta mère qui détestait son mari et ses enfants, tu es bien la sœur de tes sœurs qui détestaient leurs maris et leurs enfants; votre mère était Hittite et votre père Amorite.45 Tu sei degna figlia di tua madre, che ha abbandonato il marito e i suoi figli: tu sei sorella delle tue sorelle, che hanno abbandonato il marito e i loro figli. Vostra madre era un’Ittita e vostro padre un Amorreo.
46 Ta sœur aînée, c’est Samarie qui habite avec ses filles sur ton côté nord, ta sœur la plus jeune, c’est Sodome qui habite avec ses filles vers le sud.46 Tua sorella maggiore è Samaria, che con le sue figlie abita alla tua sinistra. Tua sorella più piccola è Sòdoma, che con le sue figlie abita alla tua destra.
47 Ce n’est pas à moitié que tu as suivi leurs chemins pour commettre le crime, tu t’es montrée plus dévergondée qu’elles dans toute ta conduite.47 Tu non soltanto hai seguito la loro condotta e agito secondo i loro costumi abominevoli, ma come se ciò fosse stato troppo poco, ti sei comportata peggio di loro in tutta la tua condotta.
48 Par ma vie, dit Yahvé, ta sœur Sodome et ses filles n’ont pas agi comme toi et tes filles.48 Per la mia vita – oracolo del Signore Dio –, tua sorella Sòdoma e le sue figlie non fecero quanto hai fatto tu insieme alle tue figlie!
49 Quelle a été la faute de ta sœur Sodome? Elle était orgueilleuse, elle mangeait bien et vivait insouciante; elle et ses filles n’ont rien fait pour le pauvre et le malheureux.49 Ecco, questa fu l’iniquità di tua sorella Sòdoma: essa e le sue figlie erano piene di superbia, ingordigia, ozio indolente. Non stesero però la mano contro il povero e l’indigente.
50 Elles sont devenues arrogantes, elles ont fait ce qui me déplaît; c’est pourquoi je les ai fait disparaître comme tu l’as vu.50 Insuperbirono e commisero ciò che è abominevole dinanzi a me. Io le eliminai appena me ne accorsi.
51 Quant à Samarie, elle n’a pas commis la moitié de tes péchés: toi, tu as commis tellement d’abominations que tes sœurs paraissent justes à côté de toi.51 Samaria non ha peccato la metà di quanto hai peccato tu. Tu hai moltiplicato i tuoi abomini più di queste tue sorelle, tanto da farle apparire giuste, in confronto con tutti gli abomini che hai commesso.
52 Aussi maintenant porte ta honte puisque tes péchés plus horribles que les leurs les font paraître innocentes. Tu devrais être rouge de honte d’avoir ainsi justifié tes sœurs.52 Devi portare anche tu la tua umiliazione, perché hai fatto sembrare giuste le tue sorelle. Esse appaiono più giuste di te, perché i tuoi peccati superano i loro. Anche tu dunque, devi essere svergognata e portare la tua umiliazione, perché hai fatto sembrare giuste le tue sorelle.
53 Je les rétablirai, je rétablirai Sodome et ses filles, je rétablirai Samarie et ses filles, et ensuite je te rétablirai au milieu d’elles.53 Ma io cambierò le loro sorti: cambierò le sorti di Sòdoma e delle sue figlie, cambierò le sorti di Samaria e delle sue figlie; anche le tue sorti muterò di fronte a loro,
54 Et tu seras confuse, tu devras porter ta honte pour tout ce que tu as fait, car cela même leur a rendu courage.54 perché tu possa portare la tua umiliazione e tu senta vergogna di quanto hai fatto: questo le consolerà.
55 Tes sœurs, Sodome et ses filles, Samarie et ses filles, seront rétablies comme autrefois; toi et tes filles, vous serez aussi rétablies comme autrefois.55 Tua sorella Sòdoma e le sue figlie torneranno al loro stato di prima. Samaria e le sue figlie torneranno al loro stato di prima. Anche tu e le tue figlie tornerete allo stato di prima.
56 Tu te moquais bien de ta sœur Sodome dans le temps où tu étais fière,56 Eppure tua sorella Sòdoma non era forse sulla tua bocca al tempo del tuo orgoglio,
57 quand on n’avait pas encore découvert ta nudité; mais tu es comme elle maintenant. Les filles d’Édom et leurs voisines rient de toi, les filles des Philistins près de toi te méprisent.57 prima che fosse scoperta la tua malvagità, così come ora tu sei disprezzata dalle figlie di Aram e da tutte le figlie dei Filistei che sono intorno a te, le quali ti deridono da ogni parte?
58 Maintenant tu paies tes péchés et tes crimes, parole de Yahvé.58 Tu stai scontando la tua scelleratezza e i tuoi abomini. Oracolo del Signore Dio.
59 Voici ce que dit Yahvé: J’agirai envers toi comme tu as agi toi-même: tu as rompu l’alliance sans plus penser à ton serment.59 Poiché così dice il Signore Dio: Io ho ricambiato a te quello che hai fatto tu, perché hai disprezzato il giuramento infrangendo l’alleanza.
60 Cependant je me souviendrai de mon alliance avec toi au temps de ta jeunesse et je t’accorderai une alliance éternelle.60 Ma io mi ricorderò dell’alleanza conclusa con te al tempo della tua giovinezza e stabilirò con te un’alleanza eterna.
61 Tu te souviendras alors de ta conduite et tu en auras honte lorsque tu recevras tes sœurs, les aînées comme les plus jeunes, lorsque je te les donnerai pour filles, sans rien renier de mon alliance avec toi.61 Allora ricorderai la tua condotta e ne sarai confusa, quando riceverai le tue sorelle maggiori insieme a quelle più piccole, che io darò a te per figlie, ma non in forza della tua alleanza.
62 Car je maintiendrai mon alliance avec toi et tu sauras que je suis Yahvé.62 Io stabilirò la mia alleanza con te e tu saprai che io sono il Signore,
63 Alors tu te souviendras, tu seras couverte de honte et tu n’oseras plus ouvrir la bouche lorsque je te pardonnerai tout ce que tu as fait - parole de Yahvé.63 perché te ne ricordi e ti vergogni e, nella tua confusione, tu non apra più bocca, quando ti avrò perdonato quello che hai fatto». Oracolo del Signore Dio.