Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 14


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Quelques anciens d’Israël sont venus chez moi et se sont assis près de moi.1 Next, some elders of Israel visited me and while they were sitting with me,
2 Alors une parole de Yahvé m’a été adressée:2 the word of Yahweh was addressed to me as fol ows,
3 “Fils d’homme, ces hommes ont leurs idoles enracinées en leur cœur; ils sont attachés à ce qui les fait pécher. Vais-je permettre qu’ils me consultent?3 'Son of man, these men have enshrined their foul idols in their hearts and placed the cause of theirsinning right before their eyes. Why should I let myself be consulted by them?
4 Tu vas leur dire cette parole de Yahvé: Si quelqu’un en Israël porte en lui ses idoles et s’accroche à ce qui le fait pécher, il peut bien aller trouver le prophète: moi Yahvé je lui donnerai une réponse à la mesure de ses sales idoles.4 So speak to them; tel them this, "Lord Yahweh says this: Every member of the House of Israel whoenshrines his foul idols in his heart and places the cause of his sinning right before his eyes, and who thenapproaches the prophet, wil get this answer from me, Yahweh, as the multiplicity of his idols deserves,
5 Je veux regagner le cœur de la maison d’Israël qui s’est éloignée de moi avec toutes ses ordures.5 and in this way I hope to win back the hearts of the House of Israel who have al been estranged fromme by their foul idols."
6 “Tu diras donc à la maison d’Israël cette parole de Yahvé: Revenez vers moi, détournez-vous de vos idoles et renoncez à tous vos crimes.6 'So say to the House of Israel, "The Lord Yahweh says this: Come back, turn away from your foulidols, turn your backs on al your loathsome practices;
7 Moi, Yahvé, je répondrai personnellement à tout Israélite, comme à tout étranger qui habite en Israël, qui vit éloigné de moi, qui ne pense qu’à ses sales idoles qui l’amènent à pécher, et qui ensuite va trouver le prophète pour me consulter.7 for if any member of the House of Israel -- or any foreigner living in Israel -- deserts me to enshrine hisfoul idols in his heart and places the cause of his sinning right before his eyes and then approaches a prophet toconsult me through him, he will get his answer from me, Yahweh.
8 Je m’en prendrai à lui et je ferai de lui un exemple que l’on ne sera pas près d’oublier; je le retrancherai de mon peuple et vous saurez que je suis Yahvé.8 I shal set my face against that person; I shall make him an example and a byword; I shal rid mypeople of him, and you wil know that I am Yahweh.
9 “Si le prophète se laisse entraîner par une telle personne et lui donne de ma part une réponse, c’est que moi, Yahvé, j’aurai cherché sa perte. Je frapperai ce prophète et je le retrancherai du milieu de mon peuple Israël.9 And if the prophet is seduced into saying something, I, Yahweh, shall have seduced that prophet; Ishall point my finger at him and rid my people Israel of him.
10 Tous les deux porteront le poids de leur faute, celui qui consulte et le prophète qu’il aura consulté.10 Both wil be punished for their guilt; the prophet's punishment wil be the same as that of the personwho consults him,
11 Ainsi la maison d’Israël ne s’égarera plus loin de moi. Ils cesseront de se souiller avec leurs fautes, ils seront mon peuple et je serai leur Dieu - parole de Yahvé.”11 so that the House of Israel wil never stray from me again or defile themselves again with thesecrimes, but be my people and I their God -- declares the Lord Yahweh." '
12 Cette parole de Yahvé me fut adressée:12 The word of Yahweh was addressed to me:
13 “Fils d’homme, imagine un pays qui pèche contre moi: il est infidèle et je le frappe; je le laisse sans pain, j’envoie la famine pour y éliminer bêtes et gens.13 'Son of man, when a country sins against me by being unfaithful and I point my finger at it anddestroy its supply of food, inflicting famine on it and denuding it of human and animal,
14 Imagine que dans ce pays se trouvent ces trois hommes: Noé, Daniel et Job. Eh bien je le dis, ces hommes sauveraient leur vie à cause de leur justice - parole de Yahvé.14 even if the three men, Noah, Danel and Job, were living in it, they would save no one but themselvesby their uprightness -- declares the Lord Yahweh.
15 “Imagine que je lâche les bêtes féroces dans ce pays pour le priver de ses enfants et en faire un désert que nul ne pourra traverser à cause des animaux sauvages;15 Were I to unleash wild beasts on that country to rob it of its children and reduce it to a desert whichno one would dare to cross because of the animals,
16 mais dans ce pays se trouvent ces trois hommes. Par ma vie, dit Yahvé, ils ne pourraient sauver ni fils ni fille, mais eux, même seuls, seraient sauvés tandis que le pays deviendrait un désert.16 even if these three men were living there, as I live -- declares the Lord Yahweh -- they would not beable to save either son or daughter; they alone would be saved, and the country would become a desert.
17 “Imagine que je fasse venir l’épée contre ce pays et que je dise: Que l’épée ravage ce pays et y frappe bêtes et gens!17 Were I to bring the sword down on that country and say, "Sword, cross the country!" so as to denude it of human and animal,
18 Mais ces trois hommes sont dans le pays. Par ma vie, dit Yahvé, ils ne pourraient sauver ni fils ni fille mais eux, même seuls, seraient sauvés.18 even if these three men were living there, as I live -- declares the Lord Yahweh -- they would not beable to save either son or daughter; they alone would be saved.
19 “Imagine encore que je cède à une fureur meurtrière et que j’envoie la peste dans ce pays, que j’en retranche bêtes et gens.19 If I were to send the plague on that country and vent my fury on it by bloodshed, so as to denude it ofhuman and animal,
20 Si Noé, Daniel et Job étaient dans ce pays, par ma vie, dit Yahvé, ils ne sauveraient ni fils ni fille, mais ils sauveraient leur propre vie à cause de leur justice.20 even if Noah and Danel and Job were living there, as I live -- declares the Lord Yahweh -- they wouldbe able to save neither son nor daughter, only themselves by their uprightness.
21 “Voici ce que dit le Seigneur: J’ai envoyé contre Jérusalem mes quatre terribles châtiments: l’épée, la famine, les bêtes féroces et la peste, car je veux supprimer bêtes et gens.21 'The Lord Yahweh says this, "Even if I send my four dreadful scourges on Jerusalem-sword, famine,wild beasts and plague -- to denude it of human and animal,
22 Certains pourtant en réchapperont, des fils et des filles qu’on fera sortir et qui arriveront chez vous. Quand vous verrez leur conduite et leurs œuvres,22 even so, there wil be a remnant left, a few men and women who come through; when they come toyou and you see their conduct and actions, you wil take comfort in spite of the disaster which I have brought onJerusalem, in spite of al I have brought on her.
23 vous vous consolerez et vous comprendrez que ce n’est pas sans raison que j’ai agi avec Jérusalem comme je l’ai fait - parole de Yahvé.”23 They will comfort you, when you see their conduct and actions, and so you wil know that I have notdone in vain al I have done to her -- declares the Lord Yahweh." '