Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Baruch 3


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Seigneur tout puissant, Dieu d’Israël, c’est une âme angoissée, un esprit accablé qui crient vers toi.1 Señor omnipotente, Dios de Israel, mi alma en angustia, mi espíritu abatido es el que clama a ti.
2 Écoute Seigneur et prends pitié car nous avons péché contre toi.2 Escucha, Señor, ten piedad, porque hemos pecado ante ti.
3 Tu règnes éternellement alors que nous, nous périssons pour toujours.3 Pues tú te sientas en tu trono eternamente; mas nosotros por siempre perecemos.
4 Seigneur tout puissant, Dieu d’Israël, écoute la prière des morts d’Israël. Nous sommes les enfants de ceux qui ont péché contre toi; ils n’ont pas écouté la voix du Seigneur leur Dieu, et c’est pourquoi tous ces malheurs sont tombés sur nous.4 Señor omnipotente, Dios de Israel, escucha la oración los muertos de Israel, de los hijos de aquellos que pecaron contra ti: desoyeron ellos la voz del Señor su Dios, y por eso se han pegado a nosotros estos males.
5 Ne te souviens plus des péchés de nos pères mais rappelle-toi ta puissance et pense à ton nom,5 No te acuerdes de las iniquidades de nuestros padres, sino acuérdate de tu mano y de tu Nombre en esta hora.
6 car tu es le Seigneur notre Dieu, et c’est toi que nous louerons, Seigneur.6 Pues eres el Señor Dios nuestro, y nosotros queremos alabarte, Señor.
7 Tu as mis dans nos cœurs ta crainte pour que nous invoquions ton nom. De notre lieu d’exil nous te louerons, car nous avons chassé de nos cœurs tout la ce qui portait nos pères à pécher contre toi.7 Para eso pusiste tu temor en nuestros corazones, para que invocáramos tu Nombre. Queremos alabarte en nuestro destierro, porque hemos apartado de nuestro corazón toda la iniquidad de nuestros padres, que pecaron ante ti.
8 Tu nous vois aujourd’hui dans le pays de notre exil, où tu nous as dispersés pour y être maudits, insultés, humiliés, à cause des péchés de nos pères qui se sont détournés du Seigneur notre Dieu.8 Aquí estamos todavía en nuestro destierro, donde tú nos dispersaste, para que fuésemos oprobio, maldición y condenación por todas las iniquidades de nuestros padres que apartaron del Señor Dios nuestro.
9 Écoute, Israël, les commandements de vie, prête l’oreille et apprends à te conduire.9 Escucha, Israel, los mandamientos de vida, tiende tu oído para conocer la prudencia.
10 D’où vient, Israël, que tu es au pays de tes ennemis, et que tu vieillis sur une terre étrangère?10 ¿Por qué, Israel, por qué estás en país de enemigos, has envejecido en un país extraño,
11 D’où vient que tu te souilles avec les morts, déjà compté entre ceux qui partent chez les morts?11 te has contaminado con cadáveres, contado entre los que bajan al seol?
12 C’est que tu as laissé la source de la sagesse.12 ¡Es que abandonaste la fuente de la sabiduría!
13 Si tu avais marché dans la voie de ton Dieu, la paix serait pour toujours ta demeure.13 Si hubieras andado por el camino de Dios, habrías vivido en paz eternamente.
14 Apprends donc où est la sagesse, où est la force, où est l’intelligence; pour que tu saches où se trouvent longs jours et vie, la paix et les yeux rayonnants.14 Aprende dónde está la prudencia, dónde la fuerza, dónde la inteligencia, para saber al mismo tiempo dónde está la longevidad y la vida, dónde la luz de los ojos y la paz.
15 Qui a découvert le lieu de la sagesse, qui pénétrera là où sont ses richesses?15 Pero ¿quién ha encontrado su mansión, quién ha entrado en sus tesoros?
16 Où sont les chefs des nations qui dominaient jusqu’aux bêtes de la terre,16 ¿Dónde están los príncipes de las naciones, y los que dominan las bestias de la tierra,
17 qui jouaient avec les oiseaux du ciel?17 los que juegan con las aves del cielo, los que atesoran la plata y el oro en que confían los hombres, y cuyo afán de adquirir no tiene fin;
18 Ils amassaient l’argent, l’or en qui les hommes placent leur confiance. Ils ne se lassaient pas d’accumuler l’argent, et ils avaient l’art de l’utiliser: on ne saurait compter leurs œuvres.18 los que labran la plata con cuidado, mas no dejan rastro de sus obras?
19 Ils ont passé, ils sont descendus chez les morts, et d’autres se sont levés à leur place.19 Desaparecieron, bajaron al seol, y otros surgieron en su lugar.
20 Une jeune génération a vu le jour, s’est installée sur la terre, mais qui n’a pas su la voie de la connaissance.20 Otros más jóvenes que ellos vieron la luz, y vivieron en la tierra; pero el camino de la ciencia no lo conocieron,
21 Ils n’ont pas vu ses sentiers, ils ne l’ont pas trouvée; leurs fils se sont égarés en chemin.21 ni comprendieron sus senderos. Sus hijos tampoco se preocuparon de ella, quedaron lejos de su camino.
22 On ne l’a pas connue en Canaan, on ne l’a pas vue dans Téman.22 No se oyó hablar de ella en Canaán, ni fue vista en Temán.
23 Fils d’Agar, avides de sagesse humaine, marchands de Madian et de Téma, conteurs de fables ou philosophes, ils n’ont pas connu le chemin de la sagesse, ils n’ont pu découvrir ses voies.23 Los hijos de Agar, que andan buscando la inteligencia en la tierra, los mercaderes de Madián y de Temán, los autores de fábulas y los buscadores de inteligencia, no conocieron el camino de la sabiduría ni tuvieron memoria de sus senderos.
24 Vois, Israël, comme est grande la Demeure de Dieu, qu’il est vaste son domaine,24 ¡Oh Israel, qué grande es la casa de Dios, qué vasto el lugar de su dominio!
25 étendu et sans limites, élevé au delà de toute mesure!25 Grande es y sin límites, excelso y sin medida.
26 Là sont nés les fameux géants d’autrefois, d’une taille énorme, exercés à la guerre.26 Allí nacieron los famosos gigantes antiguos, de alta estatura y expertos en la guerra.
27 Dieu pourtant ne les a pas choisis pour leur enseigner les voies de la connaissance.27 Pero no fue a éstos a quienes eligió Dios ni les enseñó el camino de la ciencia;
28 Ils sont morts pour n’avoir pas eu le savoir leur folie a fait leur perte.28 y perecieron por no tener prudencia, por su locura perecieron.
29 Qui est monté au ciel afin de la saisir? L’a-t-il fait descendre des nuages?29 ¿Quién subió al cielo y la tomó? ¿quién la hizo bajar desde las nubes?
30 Qui l’a trouvée, traversant les mers? L’a-t-on rapportée à prix d’or?30 ¿Quién atravesó el mar y la encontró? ¿quién la traerá a precio de oro puro?
31 Personne ne connaît son chemin, nul n’a la moindre idée de ses sentiers.31 No hay quien conozca su camino, nadie imagina sus senderos.
32 Mais celui qui sait toutes choses la connaît; il l’a trouvée par sa propre intelligence, lui qui forma la terre pour une éternité et la remplit de bêtes à quatre pattes.32 Pero el que todo lo sabe la conoce, con su inteligencia la escrutó, el que dispuso la tierra para siempre y la llenó de animales cuadrúpedos,
33 Il envoie la lumière et elle part; s’il la rappelle, elle tremble et obéit.33 el que envía la luz, y ella va, el que llama, y temblorosa le obedece;
34 Les étoiles se sont mises à briller, joyeuses, et chacune à son poste veille sur la nuit.34 brillan los astros en su puesto de guardia llenos de alegría,
35 Il les appelle; elles lui répondent: “Nous voici!” Quelle joie pour elles de briller pour leur Créateur!35 los llama él y dicen: ¡Aquí estamos!, y brillan alegres para su Hacedor.
36 C’est lui qui est notre Dieu, rien ne saurait lui être comparé.36 Este es nuestro Dios, ningún otro es comparable a él.
37 Il a trouvé, lui, la voie de la connaissance, et l’a confiée à Jacob, son serviteur, à Israël, son bien-aimé.37 El descubrió el camino entero de la ciencia, y se lo enseñó a su siervo Jacob, y a Israel su amado.
38 C’est alors que la Sagesse est apparue sur terre elle a séjourné parmi les hommes.38 Después apareció ella en la tierra, y entre los hombres convivió.