Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 5


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 2008
1 Rappelle-toi Yahvé, ce qu’a été notre sort, regarde et vois nos humiliations.1 Ricòrdati, Signore, di quanto ci è accaduto,
guarda e considera la nostra umiliazione.
2 Notre domaine est passé à des étrangers nos maisons à des inconnus.2 La nostra eredità è passata a stranieri,
le nostre case a estranei.
3 Nous sommes orphelins de pères et nos mères sont des veuves.3 Orfani siamo diventati, senza padre,
le nostre madri sono come vedove.
4 Nous buvons notre eau, mais il faut la payer, et nous payons pour ramener notre bois.4 La nostra acqua beviamo a pagamento,
dobbiamo acquistare la nostra legna.
5 Nous sommes persécutés sur notre terre, nous sommes épuisés, pas de repos pour nous.5 Con un giogo sul collo siamo perseguitati,
siamo sfiniti, non c’è per noi riposo.
6 Nous avons tendu la main à l’Égypte et à l’Assyrie, pour manger notre compte;6 All’Egitto abbiamo teso la mano,
all’Assiria per saziarci di pane.
7 Ce fut le péché de nos pères, et ils sont morts, mais nous, nous portons leurs dettes.7 I nostri padri peccarono e non sono più,
noi portiamo la pena delle loro iniquità.
8 Des esclaves sont devenus nos maîtres, et nul ne nous délivre de leurs mains.8 Schiavi comandano su di noi,
non c’è chi ci liberi dalle loro mani.
9 Nous rapportons notre pain au péril de nos vies, car l’épée fauche dans le désert.9 A rischio della nostra vita ci procuriamo il pane,
minacciati dalla spada del deserto.
10 Notre peau s’est durcie comme au four, s’est parcheminée sous l’effet de la faim.10 La nostra pelle si è fatta bruciante come un forno
a causa degli ardori della fame.
11 Les femmes ont été violées dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.11 Hanno disonorato le donne in Sion,
le vergini nelle città di Giuda.
12 Des chefs ont péri pendus de leurs mains, ils n’ont même pas respecté les anciens.12 I capi sono stati impiccati dalle loro mani,
i volti degli anziani non sono stati rispettati.
13 Les jeunes se sont courbés sur la meule, des garçons trébuchaient sous le poids des fagots.13 I giovani hanno girato la mola,
i ragazzi sono caduti sotto il peso della legna.
14 Les anciens ont déserté la porte, les jeunes ont délaissé la musique.14 Gli anziani hanno disertato la porta,
i giovani le loro cetre.
15 La joie a déserté nos cœurs, et nos danses se sont changées en deuil.15 La gioia si è spenta nei nostri cuori,
si è mutata in lutto la nostra danza.
16 La couronne est tombée de notre tête, notre malheur, c’est d’avoir péché!16 È caduta la corona dalla nostra testa.
Guai a noi, perché abbiamo peccato!
17 De là vient que notre cœur est malade, voilà pourquoi nos yeux sont en ténèbres.17 Per questo è diventato mesto il nostro cuore,
per tali cose si sono annebbiati i nostri occhi.
18 Sur la montagne de Sion qu’ils ont saccagée, les chacals rôdent.18 È perché il monte di Sion è desolato,
vi scorrazzano le volpi.
19 Mais toi, Yahvé, tu règnes pour toujours, ton trône demeure d’âge en âge.19 Ma tu, Signore, rimani per sempre,
il tuo trono di generazione in generazione.
20 Veux-tu nous oublier pour toujours, nous abandonner sans fixer un terme?20 Perché ci vuoi dimenticare per sempre,
ci vuoi abbandonare per lunghi giorni?
21 Ramène-nous à toi, Yahvé, et nous reviendrons, fais-nous revoir les jours d’autrefois.21 Facci ritornare a te, Signore, e noi ritorneremo,
rinnova i nostri giorni come in antico.
22 Nous aurais-tu rejetés pour toujours, ta colère contre nous doit-elle aller si loin?22 Ci hai forse rigettati per sempre,
e senza limite sei sdegnato contro di noi?