Livre des Lamentations 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Rappelle-toi Yahvé, ce qu’a été notre sort, regarde et vois nos humiliations. | 1 Ricòrdati, Signore, di quanto ci è accaduto, guarda e considera la nostra umiliazione. |
2 Notre domaine est passé à des étrangers nos maisons à des inconnus. | 2 La nostra eredità è passata a stranieri, le nostre case a estranei. |
3 Nous sommes orphelins de pères et nos mères sont des veuves. | 3 Orfani siamo diventati, senza padre, le nostre madri sono come vedove. |
4 Nous buvons notre eau, mais il faut la payer, et nous payons pour ramener notre bois. | 4 La nostra acqua beviamo a pagamento, dobbiamo acquistare la nostra legna. |
5 Nous sommes persécutés sur notre terre, nous sommes épuisés, pas de repos pour nous. | 5 Con un giogo sul collo siamo perseguitati, siamo sfiniti, non c’è per noi riposo. |
6 Nous avons tendu la main à l’Égypte et à l’Assyrie, pour manger notre compte; | 6 All’Egitto abbiamo teso la mano, all’Assiria per saziarci di pane. |
7 Ce fut le péché de nos pères, et ils sont morts, mais nous, nous portons leurs dettes. | 7 I nostri padri peccarono e non sono più, noi portiamo la pena delle loro iniquità. |
8 Des esclaves sont devenus nos maîtres, et nul ne nous délivre de leurs mains. | 8 Schiavi comandano su di noi, non c’è chi ci liberi dalle loro mani. |
9 Nous rapportons notre pain au péril de nos vies, car l’épée fauche dans le désert. | 9 A rischio della nostra vita ci procuriamo il pane, minacciati dalla spada del deserto. |
10 Notre peau s’est durcie comme au four, s’est parcheminée sous l’effet de la faim. | 10 La nostra pelle si è fatta bruciante come un forno a causa degli ardori della fame. |
11 Les femmes ont été violées dans Sion, les vierges dans les villes de Juda. | 11 Hanno disonorato le donne in Sion, le vergini nelle città di Giuda. |
12 Des chefs ont péri pendus de leurs mains, ils n’ont même pas respecté les anciens. | 12 I capi sono stati impiccati dalle loro mani, i volti degli anziani non sono stati rispettati. |
13 Les jeunes se sont courbés sur la meule, des garçons trébuchaient sous le poids des fagots. | 13 I giovani hanno girato la mola, i ragazzi sono caduti sotto il peso della legna. |
14 Les anciens ont déserté la porte, les jeunes ont délaissé la musique. | 14 Gli anziani hanno disertato la porta, i giovani le loro cetre. |
15 La joie a déserté nos cœurs, et nos danses se sont changées en deuil. | 15 La gioia si è spenta nei nostri cuori, si è mutata in lutto la nostra danza. |
16 La couronne est tombée de notre tête, notre malheur, c’est d’avoir péché! | 16 È caduta la corona dalla nostra testa. Guai a noi, perché abbiamo peccato! |
17 De là vient que notre cœur est malade, voilà pourquoi nos yeux sont en ténèbres. | 17 Per questo è diventato mesto il nostro cuore, per tali cose si sono annebbiati i nostri occhi. |
18 Sur la montagne de Sion qu’ils ont saccagée, les chacals rôdent. | 18 È perché il monte di Sion è desolato, vi scorrazzano le volpi. |
19 Mais toi, Yahvé, tu règnes pour toujours, ton trône demeure d’âge en âge. | 19 Ma tu, Signore, rimani per sempre, il tuo trono di generazione in generazione. |
20 Veux-tu nous oublier pour toujours, nous abandonner sans fixer un terme? | 20 Perché ci vuoi dimenticare per sempre, ci vuoi abbandonare per lunghi giorni? |
21 Ramène-nous à toi, Yahvé, et nous reviendrons, fais-nous revoir les jours d’autrefois. | 21 Facci ritornare a te, Signore, e noi ritorneremo, rinnova i nostri giorni come in antico. |
22 Nous aurais-tu rejetés pour toujours, ta colère contre nous doit-elle aller si loin? | 22 Ci hai forse rigettati per sempre, e senza limite sei sdegnato contro di noi? |