Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 7


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Voici la parole venue de Yahvé qui fut adressée à Jérémie:1 The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying,
2 “Va te placer à la porte du temple de Yahvé. Là, tu proclameras cette parole: Écoutez la parole de Yahvé, vous tous gens de Judée qui passez par ces portes et venez adorer Yahvé.2 'Stand at the gate of the Temple of Yahweh and there proclaim this message. Say, "Listen to the word ofYahweh, al you of Judah who come in by these gates to worship Yahweh.
3 Voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: “Améliorez votre conduite, vos actes, et je resterai ici avec vous.3 Yahweh Sabaoth, the God of Israel, says this: Amend your behaviour and your actions and I will let youstay in this place.
4 Mais ne vous fiez pas à des paroles mensongères: ‘C’est ici le Temple de Yahvé! Le Temple de Yahvé! Le Temple de Yahvé!’4 Do not put your faith in delusive words, such as: This is Yahweh's sanctuary, Yahweh's sanctuary,Yahweh's sanctuary!
5 “Améliorez pour de bon votre conduite et vos actes. Qu’il y ait une vraie justice entre vous;5 But if you really amend your behaviour and your actions, if you real y treat one another fairly,
6 n’exploitez pas l’étranger, l’orphelin et la veuve; ne répandez pas le sang innocent en ce lieu; ne suivez pas d’autres dieux pour votre malheur.6 if you do not exploit the stranger, the orphan and the widow, if you do not shed innocent blood in thisplace and if you do not fol ow other gods, to your own ruin,
7 Alors je vous ferai rester en ce lieu, sur cette terre que j’ai donnée à vos pères depuis le commencement et pour toujours.7 then I shall let you stay in this place, in the country I gave for ever to your ancestors of old.
8 “Mais vous mettez votre confiance dans des paroles creuses qui ne mènent à rien.8 Look, you are putting your faith in delusive, worthless words!
9 Quoi! Vous volez, vous tuez, vous commettez l’adultère, vous faites de faux serments, vous brûlez l’encens devant Baal, vous suivez d’autres dieux qui ne sont pas de chez vous…9 Steal, would you, murder, commit adultery, perjure yourselves, burn incense to Baal, follow other godsof whom you know nothing? -
10 Et ensuite, vous venez vous présenter devant moi, dans ce Temple qui porte mon Nom, et vous pensez: ‘Ici nous n’aurons rien à craindre pour tous les méfaits que nous avons commis.’10 and then come and stand before me in this Temple that bears my name, saying: Now we are safe to goon doing al these loathsome things!
11 Ce Temple où s’est posé mon Nom, le regardez-vous comme une caverne de brigands? En tout cas, moi, je sais regarder - parole de Yahvé.11 Do you look on this Temple that bears my name as a den of bandits? I, at any rate, can see straight,Yahweh declares.
12 “Allez donc à mon sanctuaire de Silo. C’est là que mon Nom habitait autrefois, mais voyez ce que j’en ai fait à cause des méfaits d’Israël, mon peuple.12 "Now go to the place which used to be mine at Shiloh, where I once gave my name a home; see what Ihave done to it because of the wickedness of my people Israel!
13 “Vous maintenant vous agissez de même - parole de Yahvé. Je vous ai parlé sans me lasser et vous n’avez pas écouté. Je vous ai lancé des appels et vous n’avez pas répondu.13 And now, since you have done al these things, Yahweh declares, and refused to listen when I spokeso urgently, so persistently, or to answer when I cal ed you,
14 “C’est pourquoi, ce que j’ai fait à Silo, je vais le faire aussi pour ce Temple sur lequel s’est posé mon Nom, dans lequel vous mettez votre confiance, et pour ce lieu que j’ai donné à vos pères.14 I shal treat this Temple that bears my name, and in which you put your heart, the place that I gave youand your ancestors, just as I treated Shiloh,
15 Je vous rejetterai loin de ma face, comme j’ai rejeté tous vos frères, toute la descendance d’Éphraïm.”15 and I shal drive you out of my sight, as I did al your kinsfolk, the whole race of Ephraim."
16 “Et toi, n’interviens pas pour ce peuple-là, ne m’adresse pas de prières ou de supplications en leur faveur; n’insiste pas auprès de moi, car je n’écouterai pas.16 'You, for your part, must not intercede for this people, nor raise either plea or prayer on their behalf; donot plead with me, for I wil not listen to you.
17 Tu ne vois donc pas ce qu’ils font dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem?17 Can you not see what they are doing in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem?
18 “Les fils ramassent du bois, les pères allument le feu, les mères pétrissent la pâte et font des gâteaux pour la reine des cieux; ensuite on verse des libations à d’autres dieux pour m’insulter.18 The children collect the wood, the fathers light the fire, the women knead the dough, to make cakes forthe Queen of Heaven; and, to spite me, they pour libations to alien gods.
19 Mais finalement, est-ce moi qu’ils rabaissent? - parole de Yahvé. N’est-ce pas plutôt eux-mêmes, pour leur propre honte?19 Is it real y me they spite, Yahweh demands, is it not in fact themselves, to their own confusion?
20 “C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur Yahvé: Ma colère et ma fureur vont se déverser sur ce lieu, sur les hommes et sur les bêtes, sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre; le feu prendra et ne s’éteindra pas!”20 So, Lord Yahweh says this, "My anger, my wrath wil be poured down on this place, on man and beast,on the trees of the countryside and the fruits of the soil; it wil burn, and not be quenched."
21 Voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: “Vous pouvez accumuler vos holocaustes et vos sacrifices, et en manger la viande!21 'Yahweh Sabaoth, the God of Israel, says this, "Add your burnt offerings to your sacrifices and eat allthe meat.
22 Mais le jour où j’ai fait sortir vos pères du pays d’Égypte, je ne leur ai rien dit, rien commandé au sujet de l’holocauste et du sacrifice.22 For when I brought your ancestors out of Egypt, I said nothing to them, gave them no orders, aboutburnt offerings or sacrifices.
23 Voici ce que je leur ai dit: “Si vous écoutez ma voix, je serai votre Dieu et vous, vous serez mon peuple. Si vous marchez dans les chemins que je vous ordonne, vous connaîtrez le bonheur.”23 My one command to them was this: Listen to my voice, then I wil be your God and you shal be mypeople. In everything, fol ow the way that I mark out for you, and you shal prosper.
24 Mais ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille; ils ont préféré suivre leurs mauvais penchants, si bien qu’ils ont reculé au lieu d’avancer.24 But they did not listen, they did not pay attention; they followed their own devices, their own stubbornand wicked inclinations, and got worse rather than better.
25 Depuis le jour où vos pères sont sortis du pays d’Égypte jusqu’à ce jour, je vous ai envoyé sans me lasser mes serviteurs - tous les prophètes.25 From the day your ancestors left Egypt until today, I have sent you al my servants the prophets,persistently sending them day after day.
26 Mais vous ne m’avez pas écouté, vous n’avez pas prêté l’oreille, vous avez raidi votre nuque et vous avez fait le mal plus que vos pères.26 But they have not listened to me, have not paid attention; they have deliberately resisted, behavingworse than their ancestors.
27 Tu auras beau leur dire tout cela, ils ne t’écouteront pas; tu les appelleras et ils ne te répondront pas.27 So you will tel them al this, but they wil not listen to you; you wil cal them, but they wil not answeryou."
28 Alors tu leur diras: Vous êtes bien la nation qui n’a pas écouté la voix de Yahvé son Dieu et ne s’est pas laissé instruire. Votre fidélité s’est perdue.”28 Then you are to say to them, "This is the nation that wil neither listen to the voice of Yahweh its Godnor take correction. Sincerity is no more, it has vanished from their mouths.
29 Coupe tes longs cheveux à ras et jette-les, chante une lamentation sur les collines déboisées; car Yahvé a repoussé et rejeté cette génération qui l’insupporte.29 "Cut off your tresses, throw them away! On the bare heights raise a dirge, for Yahweh has rejected,has abandoned, a brood that enrages him!"
30 Oui, les fils de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux - parole de Yahvé. Ils ont souillé le Temple qui porte mon Nom quand ils y ont placé leurs Ordures.30 'Yes, the people of Judah have done what displeases me, Yahweh declares. They have set up theirHorrors in the Temple that bears my name, to defile it,
31 Ils ont construit le haut-lieu du Tophèt, dans la vallée de Ben-Hinnom, pour y passer au feu leurs fils et leurs filles. Voilà une chose que je n’avais pas commandée et à laquelle je n’avais même jamais pensé.31 and have built the high places of Topheth in the Valley of Ben-Hinnom, to burn their sons anddaughters: a thing I never ordered, that had never entered my thoughts.
32 C’est pourquoi dans les jours qui viennent - parole de Yahvé - on ne dira plus le “Tophèt”, ni “la vallée de Ben-Hinnom”, mais “la vallée du massacre”. Par manque de place on enterrera à Tophèt.32 So now the days are coming, Yahweh declares, when people will no longer say Topheth or Val ey ofBen-Hinnom, but Valley of Slaughter. Topheth wil become a burial ground, for lack of other space;
33 Les cadavres de ce peuple deviendront la proie des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre: personne ne les chassera.33 the corpses of this people will be food for the birds of the sky and the animals of earth, and there will beno one to drive them off.
34 Dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem je ferai disparaître les chants de joie et de fête, le chant du marié et de la mariée, car le pays ne sera plus que ruines.34 I shal silence the shouts of rejoicing and mirth and the voices of bridegroom and bride, in the towns ofJudah and the streets of Jerusalem, for the country will be reduced to desert.'