Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 49


font
BIBLES DES PEUPLESDIODATI
1 Pour les fils d’Ammon. Voici ce que dit Yahvé: Israël n’a-t-il pas de fils? N’a-t-il pas d’héritiers? Pourquoi Milkom a-t-il hérité du pays de Gad, pourquoi son peuple en occupe-t-il les villes?1 QUANT’è a’ figliuoli di Ammon, così ha detto il Signore: Israele non ha egli alcuni figliuoli? non ha egli alcuno erede? perchè si è Malcam messo in possesso di Gad, e si è il suo popolo stanziato nelle città di esso?
2 Eh bien, dit Yahvé, le jour vient où l’on entendra le cri de guerre dans Rabba des Ammonites; elle ne sera plus qu’une ruine déserte et ses villages seront incendiés. Alors Israël dépouillera ceux qui l’ont dépouillé.2 Perciò, ecco i giorni vengono, dice il Signore, che io farò udire in Rabba de’ figliuoli di Ammon lo stormo di guerra, ed ella sarà ridotta in un monte di ruine; e le città del suo territorio saranno arse col fuoco; ed Israele possederà quelli che l’aveano posseduto, ha detto il Signore.
3 Ar est détruite, lamente-toi Heshbon! Poussez des cris, filles de Rabba! Habillez-vous de sacs, entonnez la lamentation en vous tailladant le corps: car Milkom part en exil avec ses prêtres et tous ses chefs.3 Urla, o Hesbon; perciocchè Ai è guasta; o città del territorio di Rabba, gridate, cingetevi di sacchi, fate cordoglio, e andate attorno lungo le chiusure; perciocchè Malcam andrà in cattività, insieme co’ suoi sacerdoti, e i suoi principi.
4 Tu es bien fière de ta vallée, fille rebelle; tu dis, confiante en tes richesses: Qui entrera chez moi?4 Perchè ti glorii delle valli? la tua valle si è scolata, o figliuola ribelle, che ti confidavi ne’ tuoi tesori; che dicevi: Chi verrà contro a me?
5 Eh bien, je t’amène de tous les côtés la terreur. Je ferai que chacun se sauve de son côté, et personne ne rassemblera les fuyards.5 Ecco, io fo venir sopra te d’ogn’intorno di te lo spavento, dice il Signore Iddio degli eserciti; e voi sarete scacciati, chi qua, chi là; e non vi sarà alcuno che raccolga gli erranti.
6 Mais ensuite je ramènerai les exilés d’Ammon - parole de Yahvé.6 Ma pure, dopo queste cose, io ritrarrò di cattività i figliuoli di Ammon, dice il Signore
7 Pour Édom. Voici ce que dit Yahvé Sabaot: Où donc est passée la sagesse de Téman? Ses fils n’ont-ils rien à proposer? Leur sagesse s’est-elle envolée?7 QUANT’è ad Edom, il Signor degli eserciti ha detto così: Non vi è egli più sapienza alcuna in Teman? il consiglio è egli venuto meno agl’intendenti? la lor sapienza è ella marcita?
8 Fuyez, tournez le dos, habitants de Dédan, car c’est mon heure de visiter Ésaü, je lui amène le fléau.8 Fuggite, o abitanti di Dedan; hanno volte le spalle, e si son riparati in luoghi segreti e profondi, per dimorarvi, perciocchè io ho fatta venir sopra Esaù la sua ruina, il tempo nel quale io voglio visitarlo.
9 Si les vendangeurs passent chez toi, ils ne laisseront rien à grappiller. Si ce sont des voleurs de nuit, ils saccageront tout à leur guise.9 Se ti fosser sopraggiunti dei vendemmiatori, non ti avrebbero essi lasciati alcuni grappoli? se de’ ladri fosser venuti contro a te di notte, non avrebbero essi predato quanto fosse lor bastato?
10 Oui je viens fouiller Ésaü, je mettrai à nu ses repaires; il n’aura plus où se cacher. Sa race est détruite, elle n’est plus. Pas un frère, pas un voisin pour dire:10 Ma io ho frugato Esaù, io ho scoperti i suoi nascondimenti, ed egli non si è potuto occultare; la sua progenie, e i suoi fratelli, e i suoi vicini, son deserti, ed egli non è più.
11 Laisse-moi tes orphelins, je les ferai vivre, tes veuves pourront compter sur moi!11 Lascia i tuoi orfani, io li nudrirò; e confidinsi le tue vedove in me.
12 Car voici ce que dit Yahvé: Ceux qui ne devaient pas boire la coupe maintenant la boivent, et toi, tu passerais au travers? Mais non, tu la boiras!12 Perciocchè, così ha detto il Signore: Ecco, coloro a’ quali non si apparteneva di ber della coppa, ne hanno pur bevuto; e tu sarestine pure esente? tu non ne sarai esente; anzi del tutto ne berrai.
13 Car je l’ai juré par moi-même, dit Yahvé, Bosra deviendra un objet d’étonnement et de moquerie, une ruine et une malédiction; ses villages seront ruinés pour toujours.13 Conciossiachè io abbia giurato per me stesso, dice il Signore, che Bosra sarà messa in desolazione, in vituperio, in disertamento, ed in maledizione; e che tutte le sue città saranno ridotte in deserti in perpetuo.
14 Nous venons d’entendre un appel de Yahvé, un message qu’il fait parvenir aux nations: “Debout! Partons en guerre contre lui!” C’en est fait!14 Io ho udito un grido da parte del Signore, e un messo è stato mandato fra le genti, per dire: Adunatevi, e venite contro ad essa, e levatevi per venire a battaglia.
15 Te voilà le dernier des peuples, le plus méprisé de tous.15 Perciocchè, ecco, io ti ho fatto piccolo fra le nazioni, sprezzato fra gli uomini.
16 La terreur que tu inspirais et l’orgueil de ton cœur, t’ont fait perdre la tête, toi qui habites au creux de La Roche, accroché au sommet des collines. Tu peux élever ton nid comme l’aigle, je t’en ferai descendre - parole de Yahvé.16 La tua fierezza, e la superbia del cuor tuo ti hanno ingannato, o tu, che abiti nelle fessure delle rocce, che occupi la sommità degli alti colli; avvegnachè tu avessi elevato il tuo nido a guisa dell’aquila, pur ti gitterò giù di là, dice il Signore.
17 Édom sera un objet d’épouvante, les passants s’étonneront et siffleront en voyant ses plaies;17 Ed Edom sarà messo in desolazione; chiunque passerà presso di esso sarà attonito, e zufolerà, per tutte le sue piaghe.
18 il sera comme Sodome, ou Gomorrhe et les villes d’alentour après la catastrophe, dit Yahvé. Nul n’y habitera, les humains n’y séjourneront plus.18 Siccome Sodoma, e Gomorra, e le città lor vicine, furono sovvertite, ha detto il Signore; così non abiterà più quivi alcun uomo, e niun figliuol d’uomo vi dimorerà.
19 Comme le lion qui monte des fourrés du Jourdain vers les pâturages, moi aussi d’un seul coup je serai sur ses prairies, je les mettrai en fuite. Car qui est mon égal? Qui pourrait se dresser contre moi, quel est le berger qui me tiendrait tête?19 Ecco, colui salirà come un leone, più violentemente che la piena del Giordano, contro all’abitacolo forte; perciocchè io lo farò muovere, e lo farò correre sopra l’Idumea; e chi è valente uomo scelto? ed io lo rassegnerò contro a lei; perciocchè, chi è pari a me? e chi mi sfiderà? e chi è il pastore che possa star fermo dinanzi a me?
20 Écoutez donc la décision que Yahvé a prise contre Édom, ses projets contre les habitants de Téman: on fera main basse sur toutes les brebis, jusqu’aux plus efflanquées, et leur pâturage ne s’en remettra pas.20 Perciò, ascoltate il consiglio del Signore, ch’egli ha preso contro all’Idumea, e i pensieri ch’egli ha divisati contro agli abitatori di Teman: Se i più piccoli della greggia non li strascinano; se la lor mandra non è deserta insieme con loro.
21 Au bruit de leur chute, la terre tremblera, leurs cris s’entendront jusqu’à la Mer des Roseaux.21 La terra ha tremato per lo suon della lor caduta; il suono n’è andato fino al Mar rosso; il grido di essa è stato quivi udito.
22 Voyez cet aigle qui monte et qui tourne; voici qu’il étend ses ailes au-dessus de Bosra. Le cœur des guerriers d’Édom, ce jour-là, sera bien pareil à celui d’une femme qui enfante.22 Ecco, colui salirà, e volerà come un’aquila, e spiegherà le sue ale contro a Bosra; e il cuor degli uomini prodi di Edom in quel giorno sarà come il cuor d’una donna che è nella distretta del parto
23 Contre Damas. Voilà Hamat et Arpad décontenancées: elles viennent d’apprendre une mauvaise nouvelle; elles en sont bouleversées, inquiètes comme les flots d’une mer qui ne peut se calmer.23 QUANT’è a Damasco, Hamat ed Arpad sono confuse; si struggono, perciocchè hanno udita una mala novella; vi è spavento nella marina; ella non può racquetarsi.
24 Damas est découragée, prête à s’enfuir; elle est saisie de tremblements; l’angoisse et la frayeur l’ont saisie comme une femme qui enfante.24 Damasco è fiacca, si è messa in volta per fuggire, e tremito l’ha colta; distretta e dolori l’hanno occupata, come la donna che partorisce.
25 Quoi! Elle est abandonnée, la ville glorieuse, la cité de la joie!25 Come non è stata risparmiata la città famosa, la città della mia allegrezza?
26 Ses jeunes hommes tomberont sur les places; tous ses guerriers périront ce jour-là - parole de Yahvé.26 I suoi giovani adunque caderanno nelle sue piazze, e tutta la gente di guerra in quel giorno sarà distrutta, dice il Signor degli eserciti.
27 J’allumerai un feu dans les remparts de Damas, et il dévorera les palais de Ben-Hadad.27 Ed io accenderò un fuoco nelle mura di Damasco, che consumerà i palazzi di Ben-hadad
28 Voici ce que dit Yahvé pour Kédar et le royaume de Haçor, que Nabukodonozor roi de Babel a vaincus: Levez-vous, combattez contre Kédar, exterminez les fils de l’Orient!28 QUANT’è a Chedar, ed a’ regni di Hasor, i quali Nebucadnesar, re di Babilonia, percosse, il Signore ha detto così: Levatevi, salite contro a Chedar, e guastate gli Orientali.
29 Prenez leurs tentes et leurs moutons, leurs toiles et tout leur matériel. Prenez leurs chameaux et criez sur eux: “Terreur de partout!”29 Essi se ne torranno via le lor tende, e le lor gregge; se ne porteran via i lor teli, e tutti i loro arnesi, e ne meneranno i lor cammelli; e d’ogn’intorno daranno contro a loro gridi di spavento.
30 Fuyez, sauvez-vous, habitants de Haçor - parole de Yahvé. Car Nabukodonozor, roi de Babylone, a déjà son plan, il a un projet contre vous:30 Fuggite, dileguatevi ben lungi; riducetevi in luoghi segreti e profondi, per dimorarvi, o abitanti di Hasor, dice il Signore; perciocchè Nebucadnesar, re di Babilonia, ha preso un consiglio contro a voi, ed ha divisato contro a voi un pensiero.
31 “Attaquons une nation tranquille qui habite en sécurité; Elle n’a ni portes, ni verrous, elle habite à l’écart.31 Levatevi, salite contro alla nazione pacifica, che abita in sicurtà, dice il Signore; ella non ha nè porte, nè sbarre; abitano in disparte.
32 Leurs chameaux sont à prendre, leurs moutons sans nombre seront notre butin!” Je vais les semer à tous les vents, ces hommes aux tempes rasées; de partout viendra sur eux le malheur - parole de Yahvé.32 E i lor cammelli saranno in preda, e la moltitudine del lor bestiame in ruberia; ed io dispergerò a tutti i venti quelli che si radono i canti delle tempie; e farò venire la lor calamità da ogni lor lato, dice il Signore.
33 Haçor ne sera plus qu’un gîte de chacals, un désert pour toujours; nul désormais n’y habitera, aucun humain n’y séjournera.33 Ed Hasor diverrà un ricetto di sciacalli un luogo deserto in perpetuo: uomo alcuno non vi abiterà, e niun figliuolo d’uomo vi dimorerà
34 Voici la parole de Yahvé qui fut adressée au prophète Jérémie à propos d’Élam, au début du règne de Sédécias roi de Juda.34 LA parola del Signore che fu indirizzata al profeta Geremia contro ad Elam, nel principio del regno di Sedechia, re di Giuda, dicendo:
35 Voici ce que dit Yahvé Sabaot: Je vais briser l’arc d’Élam, le ressort de sa puissance.35 Così ha detto il Signor degli eserciti: Ecco, io rompo l’arco di Elam, che è la lor principal forza.
36 Des quatre coins du ciel je fais venir, contre Élam, les quatre vents, et je disperse les Élamites à tous ces vents; il n’y aura pas de nation où n’arrivent les gens d’Élam.36 E farò venire contro agli Elamiti i quattro venti, dalle quattro estremità del cielo, e li dispergerò a tutti questi venti; e non vi sarà nazione alcuna alla quale non pervengano degli scacciati di Elam.
37 Je ferai trembler les Élamites devant leurs ennemis, devant ceux qui en veulent à leur vie; je ferai venir sur eux le malheur car ma colère s’enflammera - parole de Yahvé. J’enverrai derrière eux l’épée, jusqu’à leur extermination.37 Ed io spaurirò gli Elamiti dinanzi a’ lor nemici, e dinanzi a quelli che cercano l’anima loro; e farò venir sopra loro del male, l’ardor della mia ira, dice il Signore; e manderò dietro a loro la spada, finchè io li abbia consumati.
38 J’établirai mon trône en Élam et j’en arracherai ses rois et ses princes - parole de Yahvé,38 E metterò il mio trono in Elam, e ne farò perire re e principi, dice il Signore.
39 mais à la fin des jours je ramènerai les prisonniers d’Élam - parole de Yahvé.39 Ma pure, negli ultimi tempi avverrà che io ritrarrò gli Elamiti di cattività, dice il Signore