Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 46


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 Voici des paroles de Yahvé au prophète Jérémie à propos des nations étrangères.1 Palavra do Senhor dirigida ao profeta Jeremias, contra as nações pagãs.
2 Parole concernant l’Égypte et l’armée du Pharaon Nékao, roi d’Égypte, alors qu’il était à Karkémich sur les rives de l’Euphrate. Il y fut battu par Nabukodonozor, roi de Babylone, en la quatrième année de Joïaqim fils de Josias, roi de Juda.2 Sobre o Egito. - Contra o exército do faraó Necao, rei do Egito, que se encontrava nas margens do rio Eufrates, em Carcâmis, e que foi batido por Nabucodonosor, rei da Babilônia, no quarto ano do reinado de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá.
3 Préparez le petit et le grand bouclier, et marchez au combat;3 Preparai o escudo e o pavês! Ao combate!
4 attelez les chevaux cavaliers, montez! alignez-vous, casque en tête, fourbissez vos lances, attachez vos cuirasses!4 Atrelai os cavalos! Cavaleiros, montai! Ponde os capacetes! Em forma! Empunhai as lanças! Revesti vossas couraças!
5 Mais que vois-je? Ils ont peur, ils tournent bride; les plus braves sont mis en fuite, ils fuient sans se retourner. Partout c’est la panique - parole de Yahvé.5 Mas, que vejo? Estão aterrados, e em plena derrota. São batidos seus guerreiros, e fogem, desvairados, sem olhar para trás. De todos os lados o terror - oráculo do Senhor.
6 Le plus agile ne peut échapper, le plus brave ne se sauve pas! Au nord, sur les rives de l’Euphrate, ils ont trébuché, ils sont tombés.6 O mais ágil não se pode salvar, e não escapará o mais forte. Ao norte, às margens do Eufrates, cambaleantes, enlouquecem!
7 Qui donc montait comme le Nil, comme un fleuve aux eaux bouillonnantes?7 Quem surge ao longe, semelhante ao Nilo, qual rio de águas encapeladas?
8 Elle disait: “Je vais monter, recouvrir la terre, emporter les villes avec leurs habitants.”8 É o Egito que sobe, semelhante ao Nilo, qual rio de águas encapeladas. E ele clama: Dilato-me e inundarei a terra, tragando cidades e habitantes.
9 Cavaliers, chargez! Chars, partez! Et vous les braves, montrez-vous, gens de Kouch et de Pout avec vos boucliers, et vous Lydiens habiles à manier l’arc!9 Avante, cavalos! Carros, precipitai-vos! Em marcha, guerreiros! Homens da Etiópia e da Líbia que empunhais o escudo, e vós, lídios, que retesais o arco!
10 Mais le Seigneur Yahvé aujourd’hui a son jour de vengeance contre ses adversaires. L’épée dévore et veut se rassasier, s’enivrer du sang des victimes; le Seigneur Yahvé célèbre un sacrifice aux rives de l’Euphrate sur les terres du nord.10 Chegou o dia do Senhor Javé dos exércitos, dia da vingança em que arruinará seus inimigos. Devorará a espada até fartar-se, abeberando-se de sangue. É a imolação ao Senhor Javé dos exércitos, ao norte, às margens do Eufrates.
11 Iras-tu chercher un baume en Galaad, vierge, fille d’Égypte; en vain tu multiplies les remèdes, pour toi il n’y a pas de guérison!11 Sobe a Galaad, em busca de bálsamo, virgem, filha do Egito, é em vão que aplicas remédios, pois que para teu mal não há cura.
12 Les nations ont appris ta défaite, les échos de ta chute ont rempli le monde, car un guerrier a trébuché sur l’autre, ils sont tombés tous ensemble!12 Conhecem as nações tua vergonha, e se espalham pela terra teus clamores. Chocam-se guerreiro contra guerreiro, e ambos se arruínam.
13 Voici la parole que Yahvé adressa au prophète Jérémie lorsque Nabukodonozor roi de Babel vint combattre l’Égypte:13 Eis a palavra do Senhor que foi dirigida ao profeta Jeremias, referente à vinda de Nabucodonosor, rei de Babilônia, ao Egito para atacá-lo:
14 Annoncez-le à Migdol, faites-le savoir à Nof et à Tahpanhès, dites leur de se lever, de se préparer, car déjà l’épée a dévoré les environs.14 Anunciai no Egito, clamai em Migdol, em Mênfis e em Táfnis: Erguei-vos! Estai prontos! Pois que a espada faz devastações em torno de vós.
15 Pourquoi Apis s’est-il enfui? Ton taureau n’a-t-il pu résister? Mais non, Yahvé l’a bousculé,15 Por que foram derribados os teus valentes? Não puderam eles resistir, pois era o Senhor quem os precipitava.
16 il a chancelé, il est tombé. L’un à l’autre ils se disent: “Debout, regagnons notre peuple, notre terre natale, fuyons les ravages de l’épée!”16 Multiplicou os que oscilavam, fazendo-os cair uns sobre os outros, a exclamar: Vamos reunir nosso povo, nossa terra natal, a fim de fugir da espada devastadora.
17 Donnez ce nom à Pharaon, roi d’Égypte: “Bien du bruit quand il est trop tard”.17 E bradam: O faraó, rei do Egito, está perdido! Deixou passar o tempo favorável!
18 Aussi vrai que je vis - parole du Roi, qui s’appelle Yahvé Sabaot, vient un guerrier, un ennemi, semblable au Thabor parmi les montagnes, comme le Carmel au dessus de la mer.18 Pela minha vida - oráculo do rei cujo nome é Senhor dos exércitos: como o Tabor se realça entre as montanhas, qual o Carmelo dominando o mar, aproxima-se {o inimigo}.
19 Fais donc tes bagages d’exilée, habitante de l’Égypte! Nof bientôt est en ruines, la voilà dévastée, sans habitants!19 Prepara tua bagagem para o exílio, filha do Egito, que moras nesses lugares, porque Mênfis vai tornar-se deserto, lugar devastado e ermo.
20 L’Égypte était une belle génisse, mais un taon est arrivé du nord.20 A uma novilha formosa assemelha-se o Egito. Mas eis que do norte a mosca sugadora precipita-se sobre ela.
21 On voyait chez elle ses mercenaires, comme des veaux à l’engrais sur ses terres; même eux ont tourné le dos, tous ont lâché pied et se sont enfuis; c’est que le jour fatal était arrivé, celui des règlements de compte.21 Os mercenários que aí viviam como bezerros cevados fogem também em massa, impotentes, porque o dia da desgraça veio sobre eles. É a hora do castigo.
22 Elle siffle comme serpent qui s’enfuit, car vers elle on arrive en force, pour l’abattre avec la hache, comme fait pour l’arbre le bûcheron.22 Sua voz assemelha-se à da serpente que sibila, quando chegam em tropel abatendo-se sobre ela com machados, quais lenhadores.
23 Ils ont coupé sa forêt - parole de Yahvé, on ne pouvait y pénétrer; Ils sont venus comme des sauterelles, si nombreux qu’on ne peut les compter.23 E abaterão suas florestas - oráculo do Senhor - de árvores sem conta. São, porém, mais numerosos que gafanhotos, e ninguém pode contá-los.
24 La fille de l’Égypte est couverte de honte, elle s’est vue livrée au peuple du nord.24 Confundida encontra-se a filha do Egito, entregue assim nas mãos de um povo do norte.
25 Voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: Je m’en vais visiter Amon de No et le Pharaon, l’Égypte avec ses dieux et ses rois; le Pharaon et tous ceux qui mettent en lui leur confiance.25 Disse o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Vou lançar-me contra Amon de Nô, e contra o faraó, o Egito, seus deuses e reis; contra o faraó e os que nele confiam.
26 Je les livrerai aux mains de ceux qui en veulent à leur vie; aux mains de Nabukodonozor roi de Babel, et aux mains de ses serviteurs. Mais ensuite l’Égypte sera habitée comme elle l’était autrefois - parole de Yahvé.26 Entregá-los-ei nas mãos daqueles que lhes querem roubar a vida: Nabucodonosor, rei de Babilônia, e sua gente. E depois disso, como outrora, será ainda habitado o Egito - oráculo do Senhor.
27 Quant à toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas; ne tremble pas Israël, car je viens pour te sauver des pays lointains et ramener tes descendants de leur exil; Jacob reviendra et connaîtra la paix; il sera en sécurité, nul ne l’inquiétera.27 Tu, porém, Jacó, servo meu, não temas Israel, não te enchas de pavor! Vou trazer-te da terra longínqua, e livrarei tua raça da terra do exílio. Jacó tornará a viver em segurança, sem que ninguém mais o inquiete.
28 Sois sans crainte, Jacob, mon serviteur - parole de Yahvé, car je suis avec toi. Je détruirai toutes les nations où je t’avais dispersé, mais toi je ne te détruirai pas; je te corrigerai avec justice, ce ne sera pas ma vengeance.28 E tu, Jacó, meu servo, não te aflijas, pois estou contigo - oráculo do Senhor. Aniquilarei todas as nações para onde te desterrei. A ti, porém, não te aniquilarei, mas castigar-te-ei com eqüidade, e não te inocentarei.