Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 23


font
BIBLES DES PEUPLESMODERN HEBREW BIBLE
1 Malheur aux bergers qui perdent et dispersent les brebis de mon pâturage!1 הוי רעים מאבדים ומפצים את צאן מרעיתי נאם יהוה
2 Voici une parole de Yahvé, le Dieu d’Israël, pour les pasteurs qui font paître mon peuple: Vous avez dispersé mes brebis, vous les avez chassées, vous ne vous en êtes pas occupés. C’est pourquoi maintenant je m’occupe de vous et de vos méfaits.2 לכן כה אמר יהוה אלהי ישראל על הרעים הרעים את עמי אתם הפצתם את צאני ותדחום ולא פקדתם אתם הנני פקד עליכם את רע מעלליכם נאם יהוה
3 Je vais rassembler le reste de mes brebis de tous les pays où je les ai chassées, et je les ramènerai dans leurs pâturages; là elles se développeront et se multiplieront.3 ואני אקבץ את שארית צאני מכל הארצות אשר הדחתי אתם שם והשבתי אתהן על נוהן ופרו ורבו
4 Je choisirai pour elles des bergers qui les feront paître; elles n’auront plus ni peur ni crainte, aucune ne se perdra - parole de Yahvé.4 והקמתי עליהם רעים ורעום ולא ייראו עוד ולא יחתו ולא יפקדו נאם יהוה
5 Voici venir des jours - parole de Yahvé, où je ferai sortir de David un germe juste. Un roi gouvernera avec sagesse, il établira dans le pays la justice et la droiture.5 הנה ימים באים נאם יהוה והקמתי לדוד צמח צדיק ומלך מלך והשכיל ועשה משפט וצדקה בארץ
6 En ces jours Juda sera sauvé, Israël trouvera la paix; voici le nom qu’on lui donnera: Yahvé-notre-Justice.6 בימיו תושע יהודה וישראל ישכן לבטח וזה שמו אשר יקראו יהוה צדקנו
7 C’est pourquoi, voici venir des jours - parole de Yahvé - où l’on ne dira plus: Vive Yahvé qui a fait sortir les Israélites du pays d’Égypte!7 לכן הנה ימים באים נאם יהוה ולא יאמרו עוד חי יהוה אשר העלה את בני ישראל מארץ מצרים
8 Mais on dira: Vive Yahvé qui a fait revenir les enfants d’Israël du pays du nord et de tous les pays où il les avait chassés, et qui les a réinstallés sur leurs terres!8 כי אם חי יהוה אשר העלה ואשר הביא את זרע בית ישראל מארץ צפונה ומכל הארצות אשר הדחתים שם וישבו על אדמתם
9 Pour les prophètes. Mon cœur se brise au-dedans de moi, tous mes os frémissent: Yahvé et ses paroles saintes m’ont laissé comme un homme ivre, terrassé par le vin.9 לנבאים נשבר לבי בקרבי רחפו כל עצמותי הייתי כאיש שכור וכגבר עברו יין מפני יהוה ומפני דברי קדשו
10 Car le pays est rempli d’adultères; le pays est en deuil et la malédiction a grillé les pâturages du désert. Les gens courent après le mal, ils dépensent leurs forces pour l’injustice.10 כי מנאפים מלאה הארץ כי מפני אלה אבלה הארץ יבשו נאות מדבר ותהי מרוצתם רעה וגבורתם לא כן
11 Même le prophète et le prêtre se sont corrompus; j’ai trouvé le mal jusque dans mon Temple - parole de Yahvé.11 כי גם נביא גם כהן חנפו גם בביתי מצאתי רעתם נאם יהוה
12 C’est pourquoi leur chemin va se terminer en glissades dans l’obscurité; ils se heurteront et ils iront à terre quand viendra l’année du châtiment et que j’amènerai sur eux le malheur.12 לכן יהיה דרכם להם כחלקלקות באפלה ידחו ונפלו בה כי אביא עליהם רעה שנת פקדתם נאם יהוה
13 Chez les prophètes de Samarie j’ai trouvé la stupidité; ils égaraient mon peuple Israël avec leurs prophéties au nom de Baal.13 ובנביאי שמרון ראיתי תפלה הנבאו בבעל ויתעו את עמי את ישראל
14 Chez les prophètes de Jérusalem j’ai trouvé des horreurs: l’adultère, l’entêtement dans le mensonge. Ils soutiennent si bien les malfaiteurs, qu’aucun d’eux ne renonce à ses méfaits. Ils sont tous pour moi comme Sodome; quant aux habitants, c’est Gomorrhe.14 ובנבאי ירושלם ראיתי שערורה נאוף והלך בשקר וחזקו ידי מרעים לבלתי שבו איש מרעתו היו לי כלם כסדם וישביה כעמרה
15 En conséquence, voici ce que dit Yahvé Sabaot pour les prophètes: Je vais leur faire mâcher de l’absinthe, je leur ferai boire des eaux empoisonnées, car la perversité a gagné tout le pays à partir des prophètes de Jérusalem.15 לכן כה אמר יהוה צבאות על הנבאים הנני מאכיל אותם לענה והשקתים מי ראש כי מאת נביאי ירושלם יצאה חנפה לכל הארץ
16 Yahvé Sabaot dit encore: N’écoutez pas les paroles des prophètes qui prophétisent pour vous; ils vous trompent. Ils vous disent ce qui sort de leur imagination et non pas de la bouche de Yahvé.16 כה אמר יהוה צבאות אל תשמעו על דברי הנבאים הנבאים לכם מהבלים המה אתכם חזון לבם ידברו לא מפי יהוה
17 À ceux qui me méprisent, ils disent: “Tout ira bien, parole de Yahvé!” Et à ceux qui n’en font qu’à leur tête ils disent: “Il ne vous arrivera rien de mal!”17 אמרים אמור למנאצי דבר יהוה שלום יהיה לכם וכל הלך בשררות לבו אמרו לא תבוא עליכם רעה
18 Mais qui donc a assisté au conseil de Yahvé pour connaître et entendre sa parole? Qui a cherché à entendre sa parole pour la redire?18 כי מי עמד בסוד יהוה וירא וישמע את דברו מי הקשיב דברי וישמע
19 Voici qu’éclate la tempête de Yahvé: un ouragan tourbillonne et fond sur la tête des méchants.19 הנה סערת יהוה חמה יצאה וסער מתחולל על ראש רשעים יחול
20 Yahvé ne reviendra pas de sa colère avant d’avoir fait, d’avoir mené à bien son projet. Après cela, dans le futur, vous en aurez pleine connaissance.20 לא ישוב אף יהוה עד עשתו ועד הקימו מזמות לבו באחרית הימים תתבוננו בה בינה
21 Je n’ai pas envoyé ces prophètes, mais ils courent; je ne leur ai pas parlé, mais ils prophétisent.21 לא שלחתי את הנבאים והם רצו לא דברתי אליהם והם נבאו
22 S’ils avaient assisté à mon conseil, ils auraient fait entendre mes paroles à mon peuple; ils l’auraient fait revenir de sa mauvaise conduite et de ses actions méchantes.22 ואם עמדו בסודי וישמעו דברי את עמי וישבום מדרכם הרע ומרע מעלליהם
23 Suis-je un Dieu seulement de près? Ne suis-je pas Dieu aussi de loin?23 האלהי מקרב אני נאם יהוה ולא אלהי מרחק
24 Un homme peut-il se cacher dans ses cachettes sans que je le voie? Est-ce que je n’occupe pas tout l’espace du ciel et de la terre - parole de Yahvé.24 אם יסתר איש במסתרים ואני לא אראנו נאם יהוה הלוא את השמים ואת הארץ אני מלא נאם יהוה
25 J’ai entendu ces prophètes qui font en mon nom de fausses prophéties. Ils disent: “J’ai eu un songe!”25 שמעתי את אשר אמרו הנבאים הנבאים בשמי שקר לאמר חלמתי חלמתי
26 Combien de temps encore y aura-t-il chez les prophètes, des prophètes à fausses prophéties, qui racontent leurs inventions?26 עד מתי היש בלב הנבאים נבאי השקר ונביאי תרמת לבם
27 Avec les songes qu’ils se repassent l’un à l’autre, ils en arriveront à faire oublier mon nom à mon peuple, comme leurs pères qui ont oublié mon nom pour celui de Baal.27 החשבים להשכיח את עמי שמי בחלומתם אשר יספרו איש לרעהו כאשר שכחו אבותם את שמי בבעל
28 Le prophète qui a un songe ne raconte qu’un songe; mais celui qui a reçu ma parole, dit ma parole de vérité. Qu’y a-t-il de commun entre la paille et le blé - parole de Yahvé?28 הנביא אשר אתו חלום יספר חלום ואשר דברי אתו ידבר דברי אמת מה לתבן את הבר נאם יהוה
29 Ma parole est comme le feu, comme le marteau qui brise le roc.29 הלוא כה דברי כאש נאם יהוה וכפטיש יפצץ סלע
30 C’est pourquoi - parole de Yahvé - je me lève contre les prophètes qui se volent mes paroles l’un à l’autre.30 לכן הנני על הנבאים נאם יהוה מגנבי דברי איש מאת רעהו
31 Je m’en prends aux prophètes qui n’ont qu’à remuer la langue pour faire une prophétie.31 הנני על הנביאם נאם יהוה הלקחים לשונם וינאמו נאם
32 Je m’en prends aux prophètes à songes creux, qui les racontent et qui égarent mon peuple avec leurs mensonges et leurs sottises. Je ne les ai pas envoyés, je ne leur ai rien demandé, et ils n’aident en rien ce peuple.32 הנני על נבאי חלמות שקר נאם יהוה ויספרום ויתעו את עמי בשקריהם ובפחזותם ואנכי לא שלחתים ולא צויתים והועיל לא יועילו לעם הזה נאם יהוה
33 Lorsque ce peuple, ou un prophète, ou un prêtre, te demandera: “Quel est le fardeau de Yahvé?” Tu répondras: “C’est vous le fardeau dont je vais me débarrasser - parole de Yahvé!”33 וכי ישאלך העם הזה או הנביא או כהן לאמר מה משא יהוה ואמרת אליהם את מה משא ונטשתי אתכם נאם יהוה
34 Et si un prophète, un prêtre ou un homme du peuple dit: “Fardeau de Yahvé”, je punirai l’homme et sa famille.34 והנביא והכהן והעם אשר יאמר משא יהוה ופקדתי על האיש ההוא ועל ביתו
35 Voici comment vous parlerez entre vous, entre compagnons: “Qu’a répondu Yahvé, qu’a dit Yahvé?”35 כה תאמרו איש על רעהו ואיש אל אחיו מה ענה יהוה ומה דבר יהוה
36 Mais ne répétez pas l’expression: “Fardeau de Yahvé” car elle pourrait devenir pesante pour celui qui l’emploie. (Car vous déformez les paroles du Dieu vivant, Yahvé Sabaot, notre Dieu.)36 ומשא יהוה לא תזכרו עוד כי המשא יהיה לאיש דברו והפכתם את דברי אלהים חיים יהוה צבאות אלהינו
37 Voici ce que tu diras au prophète: “Que t’a répondu Yahvé, qu’a dit Yahvé?”37 כה תאמר אל הנביא מה ענך יהוה ומה דבר יהוה
38 Sinon Yahvé vous dira ceci: Puisque vous prononcez ce mot “Fardeau de Yahvé” alors que je vous ai fait dire de ne plus le prononcer,38 ואם משא יהוה תאמרו לכן כה אמר יהוה יען אמרכם את הדבר הזה משא יהוה ואשלח אליכם לאמר לא תאמרו משא יהוה
39 je vous oublierai complètement et je vous rejetterai loin de moi, vous et la ville que j’avais donnée à vous et à vos pères.39 לכן הנני ונשיתי אתכם נשא ונטשתי אתכם ואת העיר אשר נתתי לכם ולאבותיכם מעל פני
40 Je ferai venir sur vous une humiliation qui restera, une honte que jamais l’on n’oubliera.40 ונתתי עליכם חרפת עולם וכלמות עולם אשר לא תשכח