Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 2


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 La parole de Dieu me fut adressée:1 This word of the LORD came to me:
2 Va, crie ceci aux oreilles de Jérusalem: Voici ce que dit Yahvé: Je me rappelle ton affection quand tu étais jeune, ton amour lors de tes fiançailles, lorsque tu me suivais au désert, dans ces terres incultes.2 Go, cry out this message for Jerusalem to hear! I remember the devotion of your youth, how you loved me as a bride, Following me in the desert, in a land unsown.
3 Israël était consacré à Yahvé, c’était le meilleur de sa récolte; ceux qui en mangeaient devaient le payer et le malheur tombait sur eux - parole de Yahvé.3 Sacred to the LORD was Israel, the first fruits of his harvest; Should anyone presume to partake of them, evil would befall him, says the LORD.
4 Écoutez la parole de Yahvé, maison de Jacob, voici ce que dit Yahvé à toutes les familles de la maison d’Israël:4 Listen to the word of the LORD, O house of Jacob! All you clans of the house of Israel,
5 Vos pères m’avaient-ils pris en tort lorsqu’ils se sont éloignés de moi? Ils ont voulu courir après du rien, et eux-mêmes ne sont plus que du rien.5 thus says the LORD: What fault did your fathers find in me that they withdrew from me, Went after empty idols, and became empty themselves?
6 Ils n’ont pas demandé: Où est Yahvé qui nous a fait monter du pays d’Égypte, qui nous a conduit par le désert, à travers ces lieux de steppes et de ravins, pays de la sécheresse et de l’ombre mortelle, pays que nul ne traverse, où nul n’a sa demeure?6 They did not ask, "Where is the LORD who brought us up from the land of Egypt, Who led us through the desert, through a land of wastes and gullies, Through a land of drought and darkness, through a land which no one crosses, where no man dwells?"
7 Je vous ai fait entrer dans un pays de vergers pour en profiter, pour en manger les fruits. Mais à peine entrés vous avez souillé mon pays, vous avez fait de mon domaine un fumier.7 When I brought you into the garden land to eat its goodly fruits, You entered and defiled my land, you made my heritage loathsome.
8 Les prêtres n’ont pas dit: ‘Cherchons Yahvé’. Les maîtres de la Loi m’ont ignoré. Les bergers m’ont été infidèles, les prophètes ont prophétisé au nom de Baal, on s’est mis à la traîne de ce qui ne sert à rien.8 The priests asked not, "Where is the LORD?" Those who dealt with the law knew me not: the shepherds rebelled against me. The prophets prophesied by Baal, and went after useless idols.
9 C’est pourquoi je maintiens mon procès contre vous et vos fils - parole de Yahvé.9 Therefore will I yet accuse you, says the LORD, and even your children's children I will accuse.
10 Passez aux îles de Kittim et regardez! Envoyez faire une enquête à Kédar et voyez s’il existe quelque chose de pareil:10 Pass over to the coast of the Kittim and see, send to Kedar and carefully inquire: Where has the like of this been done?
11 Une nation change-t-elle de Dieu? Et pourtant ils ne sont pas Dieu. Mais mon peuple a changé sa Gloire contre ce qui ne sert à rien.11 Does any other nation change its gods?-- yet they are not gods at all! But my people have changed their glory for useless things.
12 Cieux, soyez étonnés, tremblez d’horreur, soyez bouleversés - parole de Yahvé.12 Be amazed at this, O heavens, and shudder with sheer horror, says the LORD.
13 Car mon peuple a commis une double faute: ils m’ont abandonné, et j’étais la source d’eau vive; ils se sont creusé des citernes, et ce sont des citernes fissurées qui ne retiennent pas l’eau!13 Two evils have my people done: they have forsaken me, the source of living waters; They have dug themselves cisterns, broken cisterns, that hold no water.
14 Israël est-il un esclave, un fils d’esclave? Pourquoi fait-il partie du butin?14 Is Israel a slave, a bondman by birth? Why then has he become booty?
15 Des lions ont rugi contre lui, ils ont élevé la voix, ils ont réduit son pays en ruines et ses villes ont été livrées au feu: plus un habitant!15 Against him lions roar full-throated cries. They have made his land a waste; his cities are charred ruins, without inhabitant.
16 Même les gens de Nof et de Tahpanhès t’ont rasé le crâne!16 Yes, the people of Memphis and Tahpanhes shave the crown of your head.
17 Mais si tout cela t’est arrivé, n’est-ce pas parce que tu as abandonné Yahvé ton Dieu?17 Has not the forsaking of the LORD, your God, done this to you?
18 Pourquoi prends-tu maintenant la route de l’Égypte? Veux-tu boire l’eau du Nil? Si tu prends la route de l’Assyrie, te laissera-t-on boire l’eau du Fleuve?18 And now, why go to Egypt, to drink the waters of the Nile? Why go to Assyria, to drink the waters of the Euphrates?
19 Non, ta méchanceté appelle le fouet, tes infidélités t’amèneront la punition. Il faut que tu voies et que tu saches combien il est dur et amer d’abandonner Yahvé ton Dieu, et de n’avoir plus de respect envers moi - parole de Yahvé Sabaot.19 Your own wickedness chastises you, your own infidelities punish you. Know then, and see, how evil and bitter is your forsaking the LORD, your God, And showing no fear of me, says the Lord, the GOD of hosts.
20 Depuis longtemps tu as brisé ton joug, tu as rompu tes liens, et tu as dis: Je ne te servirai plus! Et puis, comme une prostituée que tu es, tu t’es couchée sur les collines élevées sous tous les arbres verts!20 Long ago you broke your yoke, you tore off your bonds. "I will not serve," you said. On every high hill, under every green tree, you gave yourself to harlotry.
21 Je t’avais plantée comme une vigne excellente où tous les pieds sont de qualité. Comment es-tu devenue pour moi cette vigne de fortune au raisin dégénéré?21 I had planted you, a choice vine of fully tested stock; How could you turn out obnoxious to me, a spurious vine?
22 Même si tu te lavais à la soude, si tu te lessivais à la potasse, la saleté de ta faute resterait devant moi - parole de Yahvé.22 Though you scour it with soap, and use much lye, The stain of your guilt is still before me, says the Lord GOD.
23 Comment peux-tu dire: “Je ne me suis pas souillée, je n’ai pas couru derrière les Baals?” Regarde tes traces dans la vallée et reconnais ce que tu as fait! Comme une chamelle légère qui croise ses pas en tous sens,23 How can you say, "I am not defiled, I have not gone after the Baals"? Consider your conduct in the Valley, recall what you have done: A frenzied she-camel, coursing near and far,
24 comme une ânesse habituée au désert, elle respire le vent car sa passion la brûle: qui l’empêchera de satisfaire son désir? Ceux qui la recherchent n’ont pas à se fatiguer, ils la trouvent quand elle est en chaleur.24 breaking away toward the desert, Snuffing the wind in her ardor-- who can restrain her lust? No beasts need tire themselves seeking her; in her month they will meet her.
25 On te dit: “Tes chaussures vont lâcher, tu vas mourir de soif.” Et tu réponds: “Non, laissez-moi, j’aime les étrangers et je veux les retrouver.”25 Stop wearing out your shoes and parching your throat! But you say, "No use! no! I love these strangers, and after them I must go."
26 Quelle honte quand on est pris sur le fait! Ce sera pareil pour les gens d’Israël, pour les rois et les chefs, les prêtres et les prophètes.26 As the thief is shamed when caught, so shall the house of Israel be shamed: They, their kings and their princes, their priests and their prophets;
27 Ils disent au bois: “Tu es mon père”, et à la pierre: “C’est toi qui m’as mis au monde”. Ils m’ont tourné le dos et non pas leur visage, puis au jour du malheur ils crient vers moi: “Allons, délivre-nous!”27 They who say to a piece of wood, "You are my father," and to a stone, "You gave me birth." They turn to me their backs, not their faces; yet, in their time of trouble they cry out, "Rise up and save us!"
28 Où sont-ils donc les dieux que tu te fabriquais? Qu’ils essayent de te délivrer au jour de ton malheur! Car tes dieux, Juda, sont aussi nombreux que tes villes.28 Where are the gods you made for yourselves? Let them rise up! Will they save you in your time of trouble? For as numerous as your cities are your gods, O Judah! And as many as the streets of Jerusalem are the altars you have set up for Baal.
29 Vous voudriez me faire un procès? Tous, vous m’avez été infidèles,- parole de Yahvé.29 How dare you still plead with me? You have all rebelled against me, says the LORD.
30 Je n’ai rien gagné à frapper vos fils, vous n’avez pas compris la leçon; l’épée, comme un lion, a dévoré vos prophètes: mais vous n’avez pas pris garde.30 In vain I struck your children; the correction they did not take. Your sword devoured your prophets like a ravening lion.
31 Écoutez cette parole de Yahvé: n’ai-je pas été pour Israël mieux qu’un désert ou une terre en friche? Pourquoi donc mon peuple dit-il: “Peu importe où nous irons, nous ne reviendrons pas vers toi”?31 You, of this generation, take note of the word of the Lord: Have I been a desert to Israel, a land of darkness? Why do my people say, "We have moved on, we will come to you no more"?
32 Une vierge n’oublie pas ses vêtements de fête, une fiancée n’oublie pas sa ceinture; mais voici bien longtemps que mon peuple m’oublie.32 Does a virgin forget her jewelry, a bride her sash? Yet my people have forgotten me days without number.
33 Tu sais tous les chemins de l’amour, tu as même appris le chemin du crime.33 How well you pick your way when seeking love! You who, in your wickedness, have gone by ways unclean!
34 Jusque sur les pans de ta robe on retrouve le sang des innocents, tu ne les avais pas surpris en train de voler!34 You, on whose clothing there is the life-blood of the innocent, whom you found committing no burglary;
35 Mais tu fais l’innocente: “Va-t-il enfin détourner de moi sa colère?” Je te reprends si tu dis: “Je n’ai pas péché.”35 Yet withal you say, "I am innocent; at least, his anger is turned away from me." Behold, I will judge you on that word of yours, "I have not sinned."
36 Est-ce une solution de chercher ailleurs? L’Assyrie te décevra comme l’Égypte t’a déçue.36 How very base you have become in changing your course! By Egypt will you be shamed, as you were shamed by Assyria.
37 De là aussi tu sortiras les mains sur la tête. Car Yahvé ne veut pas de ceux en qui tu crois; et avec eux tu n’arriveras à rien!37 From there also shall you go away with hands upon your head; For the LORD has rejected those in whom you trust, with them you will have no success.