Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 5


font
BIBLES DES PEUPLESKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Laissez-moi chanter pour mon ami, le chant de mon ami pour sa vigne. Mon ami avait une vigne sur un coteau fertile.1 Hadd énekeljek kedvesemről, szerelmesem énekét szőlőjéről! Szőlője volt kedvesemnek termékeny hegytetőn;
2 Il a travaillé la terre, enlevé les pierres, il y a planté du raisin de choix, il a construit une tour et creusé une cuve. Il en attendait de bons raisins, mais elle donné des fruits sauvages.2 körülásta, és a kövektől megtisztította, majd beültette nemes szőlővel; közepén tornyot épített, sajtót is vájt benne; és várta, hogy szőlőfürtöt teremjen, de vadszőlőt termett.
3 Maintenant, habitants de Jérusalem, et vous gens de Juda, jugez vous-mêmes entre moi et ma vigne.3 Most hát, Jeruzsálem lakói és Júda férfiai, tegyetek igazságot köztem és szőlőm között!
4 Pouvait-on faire pour ma vigne plus que je n’ai fait? J’en attendais de bons raisins, pourquoi m’a-t-elle donné des fruits sauvages?4 Mit kellett volna még tennem szőlőmmel, amit nem tettem meg vele? Amikor azt vártam, hogy szőlőfürtöt teremjen, miért vadszőlőt termett?
5 Je vais vous dire, moi, ce que je vais faire à ma vigne. J’enlèverai la haie et elle sera broutée, je briserai la clôture et on la piétinera.5 Most pedig hadd adjam tudtotokra, mit teszek szőlőmmel! Eltávolítom sövényét, hadd pusztítsák el; lerombolom kerítését, hadd tapossák össze.
6 J’en ferai une terre abandonnée, elle ne sera plus taillée, ni travaillée, mais épines et ronces y pousseront. J’interdirai même aux nuages d’y laisser tomber la pluie.6 Pusztává teszem: nem metszik meg többé, és nem kapálják, fölveri a tövis és a tüske; és megparancsolom a felhőknek, hogy esőt ne hullassanak rá.
7 Oui, la vigne de Yahvé Sabaot, c’est la maison d’Israël, l’homme de Juda est le pied de vigne qu’il préfère. Il en attendait la justice et voici la méchanceté, il en attendait le droit et voici les appels au secours.7 Bizony, a Seregek Urának szőlője Izrael háza, és Júda férfiai az ő gyönyörű ültetvénye; jogot várt, de íme, csak visszaélés van, igazságot, de íme, csupa jajveszékelés!
8 Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, qui regroupent un champ avec d’autres champs. Il ne restera donc plus de place, et vous habiterez vous seuls le pays?8 Jaj azoknak, akik házat házhoz kapcsolnak, szántóföldet szántóföldhöz csatolnak, amerre csak terjed a határ! Talán ti laktok csak az országban?
9 Yahvé Sabaot l’a juré à mes oreilles: “De nombreuses maisons seront à l’abandon; grandes et belles, elles seront inhabitées.9 Fülem hallatára megesküdött a Seregek Ura: »Bizony, rommá válik a sok ház, a nagyok és szépek lakatlanokká!«
10 Un beau vignoble ne donnera plus que quelques mesures de raisins, et de dix mesures de semence, on ne récoltera qu’une mesure.10 Mert tíz hold szőlő csak egy korsónyit terem, és tíz hómer vetőmag csak egy hómert terem.
11 Malheur à ceux qui dès le matin courent après les boissons fortes, et qui le soir encore s’enivrent de vin.11 Jaj azoknak, akik már kora reggel részegítő ital után futnak, és késő estig bor hevíti őket!
12 Leurs banquets ne sont que musique, harpes, tambourins, flûtes et vins; ils ne prêtent aucune attention à l’œuvre de Yahvé et ne voient pas ce qu’il est en train de faire.12 Citera és hárfa, dob és fuvola meg bor van lakomáikon, de az Úr cselekedetére nem néznek, és kezének művét nem látják!
13 Mon peuple a laissé la sagesse: il sera déporté; les chefs connaîtront la faim, le peuple sera torturé par la soif.13 Ezért megy fogságba népem, mert semmit sem ért; nemessége éhen pusztul, tömege szomjúságtól eped el.
14 C’est pourquoi le séjour des morts ouvre sa gueule, toute grande il l’ouvre; la splendeur de Sion y descend, avec l’excitation de sa foule bruyante et joyeuse.14 Ezért kitátja torkát az alvilág, és végtelen szélesre nyitja száját; leszáll oda úr és szolganép, mely lármázik és vigad benne.
15 L’homme sera abaissé, le mortel humilié, les yeux insolents seront humiliés.15 Akkor majd meghajlik az ember, és megalázkodik a férfi, s a kevélyek szeme is megtörik.
16 Le jugement de Yahvé Sabaot révélera sa grandeur le Dieu Saint montrera, par sa justice, sa sainteté.16 Felmagasztosul az ítéletben a Seregek Ura, és a Szent Isten szentnek bizonyul igazságban.
17 (Comme dans un pré les agneaux brouteront, les chèvres chercheront leur pâture dans les prairies dévastées où se nourrissaient les bêtes grasses.)17 Bárányok legelnek majd ott mint legelőjükön, s a termővé lett romokon idegenek dúskálnak.
18 Malheur à ceux qui traînent leurs fautes avec les liens du mensonge, et leurs péchés avec des cordes, comme on traîne une charrette.18 Jaj azoknak, akik a hamisság köteleivel vonszolják a bűnt, és mint a szekér kötelével, a vétket!
19 Ils disent: “Que Yahvé se dépêche, qu’il réalise son œuvre pour que nous la voyions! Que le projet du Saint d’Israël se réalise, qu’il vienne et nous le connaîtrons!”19 Akik így szólnak: »Siessen az Úr, siettesse művét, hadd lássuk! Közeledjék és jöjjön el Izrael Szentjének terve, hadd ismerjük meg!«
20 Malheur à ceux qui appellent le mal bien, et le bien, mal, qui font des ténèbres la lumière, et de la lumière, les ténèbres; qui font passer ce qui est doux pour amer et ce qui est amer pour doux.20 Jaj azoknak, akik a rosszat jónak mondják, és a jót rossznak; akik a sötétséget világossággá teszik, és a világosságot sötétséggé; akik a keserűt édessé teszik, és az édest keserűvé!
21 Malheur à ceux qui se prennent pour des sages, et qui se croient intelligents.21 Jaj azoknak, akik bölcsek a maguk szemében, és önmaguk előtt okosak!
22 Malheur à ceux qui sont champions pour boire le vin, des vedettes pour mélanger des liqueurs.22 Jaj azoknak, akik hősök a borivásban, és vitézek a részegítő ital keverésében;
23 Ils acquittent le criminel pour un pot de vin, et récusent les droits de l’innocent.23 akik ajándékért fölmentik a gonoszt, és az igaztól elveszik igazát!
24 C’est pourquoi, comme le feu lèche et dévore la paille, et que l’herbe sèche disparaît dans la flamme, leur racine tournera en pourriture, et leur fleur sera soufflée avec la poussière. C’est qu’ils ont rejeté la Loi de Yahvé Sabaot, ils ont méprisé la parole du Saint d’Israël.24 Ezért, ahogy felfalja a tarlót a tűz nyelve, és a szénát a láng elemészti, úgy korhad el gyökerük, és virágjuk elszáll, mint a por; mert elvetették a Seregek Urának tanítását, és Izrael Szentjének beszédét meggyalázták.
25 La colère de Yahvé s’enflamme contre son peuple, il lève la main sur lui et le frappe. Les montagnes s’agitent, les cadavres sont là comme des ordures au milieu des rues… Avec tout cela, sa colère ne s’apaise pas et sa main reste levée.25 Ezért lángolt fel az Úr haragja népe ellen, kinyújtotta kezét fölé, és megverte őt; akkor megrendültek a hegyek, és holttestük annyi lett, mint a szemét az utcák közepén. Mindezzel nem fordult el haragja, hanem keze még ki van nyújtva.
26 Il dresse un signal pour une nation lointaine; du bout de la terre il la siffle, et voici qu’elle arrive rapide et légère.26 Zászlót emel egy távoli nemzetnek, és füttyszóval előhívja a föld végéről, s az íme, sietve, gyorsan eljön.
27 Pas un d’entre eux n’est fatigué, aucun ne tombe, pas un ne sommeille ou ne dort, ou n’a la ceinture qui se déboucle, ou les courroies de sandales qui lâchent.27 Nincs közte fáradt, és nincs kimerült, nem szunnyad senki, és nem alszik; nem oldódik meg csípőjének öve, és nem szakad el sarujának szíja.
28 Ses flèches sont aiguisées, tous ses arcs tendus, les sabots de ses chevaux sont durs comme la pierre, les roues de ses chars sont comme l’ouragan.28 Nyilai hegyesek, és minden íja megfeszítve; lovainak patája mintha kova volna, és kerekei mint a szélvihar.
29 Elle rugit comme une lionne, elle rugit comme le petit lion, elle grogne sur sa proie, elle s’en empare et l’emporte: personne ne la lui arrache.29 Bömbölése mint az oroszláné, bömböl, mint az oroszlánkölykök; morog, és megragadja a prédát, biztonságba helyezi, és nincs, aki elragadja tőle.
30 Contre ce peuple elle grondera ce jour-là, comme gronde la mer. Pour qui regarde le pays ce ne seront que ténèbres et détresse et de sombres nuages qui voilent la lumière.30 Azon a napon dübörög majd nagyon, mint a tenger morajlása. Ha rátekint valaki a földre, íme, ott rémterhes sötétség, még a világosságot is elűzi a homálya.