Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 45


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Voici ce que dit Yahvé à Cyrus, à celui qu’il a consacré: “Je t’ai pris par la main droite, pour faire plier devant toi les nations, pour défaire la ceinture des rois, pour ouvrir devant toi les portes, et que les portails ne se referment plus.1 Thus says Yahweh to his anointed one, to Cyrus whom, he says, I have grasped by his right hand, tomake the nations bow before him and to disarm kings, to open gateways before him so that their gates be closedno more:
2 Je marcherai devant toi, j’aplanirai les chemins difficiles; je briserai les portes de bronze et mettrai en pièces les verrous de fer.2 I myself shal go before you, I shall level the heights, I shal shatter the bronze gateways, I shall smashthe iron bars.
3 Je te donnerai les trésors cachés, les richesses qu’on avait mises en sûreté, et tu sauras que je suis Yahvé, le Dieu d’Israël qui t’a appelé par ton nom.3 I shal give you secret treasures and hidden hoards of wealth, so that you will know that I am Yahweh,who cal you by your name, the God of Israel.
4 À cause de Jacob mon serviteur, à cause d’Israël que j’ai choisi, je t’ai appelé par ton nom; je t’ai donné un rôle alors que tu ne me connaissais pas.4 It is for the sake of my servant Jacob and of Israel my chosen one, that I have cal ed you by your name,have given you a title though you do not know me.
5 Il n’y a rien sinon moi, Yahvé, il n’y a pas de Dieu en dehors de moi. Je t’ai lancé alors que tu ne me connaissais pas,5 I am Yahweh, and there is no other, there is no other God except me. Though you do not know me, Ihave armed you
6 pour que l’on sache depuis l’orient jusqu’au couchant, qu’il n’y a rien en dehors de moi. Il n’y a pas d’autre que moi, Yahvé,6 so that it may be known from east to west that there is no one except me. I am Yahweh, and there is noother,
7 celui qui forme la lumière et qui fait les ténèbres, qui mène au succès et qui fait le malheur, tout cela je le fais, moi, Yahvé.7 I form the light and I create the darkness, I make well-being, and I create disaster, I, Yahweh, do althese things.
8 Cieux, faites tomber de là-haut la rosée, et que les nuées donnent une pluie de justice. Que s’ouvre la terre, et que fleurisse le salut, tandis que la justice germera: c’est mon œuvre à moi, Yahvé.8 Rain down, you heavens, from above, and let the clouds pour down saving justice, let the earth openup and blossom with salvation, and let justice sprout with it; I, Yahweh, have created it!
9 Malheur à qui discute avec celui qui l’a formé, quand il n’est qu’un vase entre vases de terre. L’argile dira-t-elle à celui qui la travaille: “Que fais-tu là?” Elle n’a même pas de mains!9 Woe to anyone who argues with his Maker, one earthenware pot among many! Does the clay say to itspotter, 'What are you doing? Your work has no hands!'
10 Malheur à celui qui dit à un père: “Qu’as-tu engendré!” ou à une femme: “Qu’as-tu mis au monde!”10 Woe to anyone who asks a father, 'Why are you begetting?' and a woman, 'Why are you giving birth?'
11 Voici ce que dit Yahvé, le Saint d’Israël, celui qui l’a formé: Est-ce à vous de me questionner sur mes fils ou de me dire ce que je dois faire?11 Thus says Yahweh, the Holy One of Israel and his Maker: I am asked for signs regarding my sons, Iam given orders about the work I do.
12 C’est moi qui ai fait la terre, et j’ai créé l’homme pour l’habiter; de mes mains j’ai étendu les cieux et je commande à toute leur armée.12 It was I who made the earth and I created human beings on it, mine were the hands that spread outthe heavens and I have given the orders to all their array.
13 C’est moi de même qui ai lancé Cyrus et ses victoires, et qui lui aplanis tous ses chemins, car il reconstruira ma ville et fera revenir mes déportés, sans demander cadeau ni récompense, - parole de Yahvé Sabaot.13 I myself have raised him in saving justice and I shall make all paths level for him. He will rebuild mycity and bring my exiles home without ransom or indemnity, says Yahweh Sabaoth.
14 Voici ce que dit Yahvé: Le salaire de l’Égypte, avec les produits de Kouch, et les hommes de Séba, tous de grands gaillards, viendront vers toi et seront à toi. Ils marcheront derrière toi et passeront chargés de chaînes, ils se prosterneront devant toi et prieront tournés vers toi: “Dieu n’est que chez toi, il n’y en a pas d’autre ailleurs.14 Thus says Yahweh: The produce of Egypt, the commerce of Cush and the men of Seba, tall ofstature, wil come over to you and belong to you. They will fol ow you, walking in chains, they wil bow beforeyou, they wil pray to you, 'With you alone is God, and there is no other! The gods do not exist.'
15 Tu es Dieu qui aime se cacher, Dieu Sauveur d’Israël!”15 Truly, you are a God who conceals himself, God of Israel, Saviour!
16 Ils seront tous honteux et confus, ils s’en iront couverts de honte, les faiseurs d’idoles,16 They are shamed and humbled, every one of them, humiliated they go, the makers of idols.
17 mais Israël sera sauvé par Yahvé, pour toujours. Plus jamais dans les siècles à venir vous ne connaîtrez la honte ni l’humiliation.17 Israel wil be saved by Yahweh, saved everlastingly. You will never be ashamed or humiliated for everand ever.
18 Car ainsi parle Yahvé, qui a fait les cieux - car il est Dieu, - qui a formé et façonné la terre, - car c’est lui qui l’a mise en place: “Je n’y ai pas mis la confusion, j’ai voulu qu’on y vive, - car je suis Yahvé, et il n’y a pas d’autre;18 For thus says Yahweh, the Creator of the heavens -- he is God, who shaped the earth and made it,who set it firm; he did not create it to be chaos, he formed it to be lived in: I am Yahweh, and there is no other.
19 et de même je n’ai pas parlé en secret, dans quelque endroit caché; et je n’ai pas dit à la race de Jacob: Cherchez-moi, mais tout sera confusion, - car moi, Yahvé, je dis vrai et je parle en clair.”19 I have not spoken in secret, in some dark corner of the underworld. I did not say, 'Offspring of Jacob,search for me in chaos!' I am Yahweh: I proclaim saving justice, I say what is true.
20 Rassemblez-vous et venez, et tâchez de comprendre, vous qui survivez parmi les nations: Ceux qui vont avec leur idole de bois ne savent rien: ils prient un dieu incapable de sauver.20 Assemble, come, al of you gather round, survivors of the nations. They have no knowledge, thosewho parade their wooden idols and pray to a god that cannot save.
21 Sinon, parlez, donnez vos preuves, et s’il le faut, consultez-vous. Qui avait fait savoir ces choses d’avance? Qui les avait déjà annoncées? Ne voyez-vous pas que je suis Yahvé et qu’il n’y a pas d’autre Dieu que moi: il n’est pas de Dieu juste et sauveur sinon moi.21 Speak up, present your case, let them put their heads together! Who foretold this in the past, whorevealed it long ago? Was it not I, Yahweh? There is no other god except me, no saving God, no Saviour exceptme!
22 Tournez-vous vers moi pour être sauvés, vous tous des quatre coins du monde: Dieu, je le suis, il n’y en a pas d’autre.22 Turn to me and you wil be saved, al you ends of the earth, for I am God, and there is no other.
23 Je le jure par moi-même, et de ma bouche sort la vérité, la parole dite ne reviendra pas en arrière: Tout genou fléchira devant moi et toute langue proclamera:23 By my own self I swear it; what comes from my mouth is saving justice, it is an irrevocable word: Alshall bend the knee to me, by me every tongue shall swear,
24 “Justice et force ne se trouvent qu’en Yahvé.” Alors viendront vers lui bien humiliés tous ceux qui se dressaient contre lui,24 saying, 'In Yahweh alone are saving justice and strength,' until al those who used to rage at him cometo him in shame.
25 mais pour toute la race d’Israël, ce sera avec Yahvé le triomphe et la gloire.25 In Yahweh the whole race of Israel finds justice and glory.