Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 33


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 2008
1 Malheur à toi, pillard qui n’a pas été pillé, traître qui n’a pas été trahi! Quand tu auras fini de piller, tu seras pillé, quand tu auras bien trahi, tu seras trahi.1 Guai a te, che devasti e non sei stato devastato,
che saccheggi e non sei stato saccheggiato:
sarai devastato, quando avrai finito di devastare,
ti saccheggeranno, quando avrai finito di saccheggiare.
2 Mais toi, Yahvé, aie pitié de nous, c’est en toi que nous espérons. Sois notre force chaque matin, notre sauveur au jour de la détresse.2 Pietà di noi, Signore, in te speriamo;
sii il nostro braccio ogni mattina,
nostra salvezza nel tempo dell’angoscia.
3 Au son de ta voix les peuples s’enfuient, tu te lèves et les nations se dispersent.3 Alla voce del tuo fragore fuggono i popoli,
quando t’innalzi si disperdono le nazioni.
4 Votre butin, ô nations, sera ramassé tout comme fait la sauterelle; comme un nuage de sauterelles on se jettera dessus.4 Si ammucchia la preda come si ammucchiano le cavallette,
ci si precipita sopra come si precipitano le locuste.
5 Yahvé est élevé: il siège dans les hauteurs, lui qui comble Sion de justice et de droiture.5 Eccelso è il Signore perché abita in alto;
egli riempie Sion di diritto e di giustizia.
6 Il assure en tout temps ta sécurité: sagesse et connaissance sont la richesse qui sauve, la crainte de Yahvé sera ton trésor.6 C’è sicurezza nei tuoi giorni,
sapienza e conoscenza sono ricchezze che salvano;
il timore del Signore è il suo tesoro.
7 Comme on se lamente en Ariel dans les rues! les messagers de paix pleurent amèrement,7 Ecco, gli araldi gridano di fuori,
piangono amaramente i messaggeri di pace.
8 les routes sont désertes, plus de passants sur les chemins. On n’a pas respecté l’alliance, on a méprisé les témoins, on n’a même pas été correct.8 Sono deserte le strade,
non c’è chi passi per la via.
È stata infranta l’alleanza,
sono stati respinti i testimoni,
non si è avuto riguardo per nessuno.
9 La terre est en deuil, elle est épuisée; le Liban se cache le visage et se dessèche, Saron est devenu comme une steppe, Bashan et le Carmel tremblent.9 La terra è in lutto, è piena di squallore,
si scolora il Libano e sfiorisce;
la pianura di Saron è simile a una steppa,
sono brulli i monti di Basan e il Carmelo.
10 Maintenant, dit Yahvé, je me lève, maintenant je me dresse de toute ma hauteur.10 «Ora mi alzerò – dice il Signore –,
ora mi innalzerò, ora mi esalterò.
11 Vous avez conçu du foin, vous enfanterez de la paille, et mon souffle vous dévorera comme le feu.11 Avete concepito fieno, partorirete paglia;
il vostro soffio è un fuoco: vi divorerà.
12 Les peuples seront brûlés, calcinés, dévorés par le feu comme des épines coupées.12 I popoli saranno fornaci per calce,
spini tagliati da bruciare nel fuoco.
13 Vous qui êtes au loin, sachez ce que j’ai fait, vous qui êtes tout près, mesurez ma puissance.13 Ascoltate, voi lontani, quanto ho fatto,
riconoscete, voi vicini, qual è la mia forza».
14 Dans Sion les pécheurs ont tremblé, les hypocrites ont été pris de panique. “Qui de nous tiendra dans ce feu dévorant? Qui pourra séjourner, sans fin, dans un brasier?”14 A Sion hanno paura i peccatori,
uno spavento si è impadronito dei malvagi.
Chi di noi può abitare presso un fuoco divorante?
Chi di noi può abitare tra fiamme perenni?
15 Celui qui marche dans la justice et qui dit la vérité, celui qui refuse les profits malhonnêtes, qui refuse de se laisser acheter, qui ne veut pas entendre parler de violence, et ne regarde pas les moyens de mal faire.15 Colui che cammina nella giustizia e parla con lealtà,
che rifiuta un guadagno frutto di oppressione,
scuote le mani per non prendere doni di corruzione,
si tura le orecchie per non ascoltare proposte sanguinarie
e chiude gli occhi per non essere attratto dal male:
16 Celui-là habitera sur les hauteurs, une roche inaccessible sera son refuge, le pain lui sera donné, son eau lui sera assurée.16 costui abiterà in alto,
fortezze sulle rocce saranno il suo rifugio,
gli sarà dato il pane, avrà l’acqua assicurata.
17 Tes yeux contempleront un roi dans sa splendeur, ils verront le pays élargi sans limites.17 I tuoi occhi vedranno un re nel suo splendore,
contempleranno una terra sconfinata.
18 Alors tu te souviendras de tes terreurs: “Où est le contremaître, où est l’homme des impôts, celui qui réquisitionnait les jeunes?”18 Il tuo cuore mediterà con terrore:
«Dov’è colui che registra?
Dov’è colui che pesa il denaro?
Dov’è colui che ispeziona le torri?».
19 Tu ne verras plus le peuple arrogant, au langage impossible à comprendre, le peuple dont les mots font rire et n’ont pas de sens.”19 Non vedrai più quel popolo insolente,
popolo dal linguaggio oscuro, incomprensibile,
dalla lingua barbara che non si capisce.
20 Contemple Sion, la ville de nos fêtes, regarde de tous tes yeux Jérusalem, l’oasis de paix, la tente qui ne sera pas déplacée. Jamais ses pieux ne seront arrachés, nulle de ses cordes ne sera rompue.20 Guarda Sion,
la città delle nostre feste!
I tuoi occhi vedranno Gerusalemme,
dimora tranquilla, tenda che non sarà più rimossa,
i suoi paletti non saranno divelti,
nessuna delle sue cordicelle sarà strappata.
21 Yahvé est là, plus magnifique pour nous que les fleuves et les larges canaux. Navires à rames et vaisseaux puissants n’y passeront pas,21 Ma è là che è potente il Signore per noi,
regione di fiumi e larghi canali;
non ci passerà nave a remi
né l’attraverserà naviglio potente.
22 mais Yahvé nous gouverne, il nous donne ses lois; Yahvé est notre roi, c’est lui qui nous sauve. 24b Le peuple qui habite ici est pardonné de son péché.22 Poiché il Signore è nostro giudice,
il Signore è nostro legislatore,
il Signore è nostro re:
egli ci salverà.
23 (Tes cordes ont lâché, tes mâts ne sont plus maintenus et le drapeau n’a pas été hissé; on s’est alors partagé un immense butin, les boiteux eux-mêmes se sont jetés dessus23 Sono allentate le sue corde,
non tengono più l’albero diritto,
non spiegano più le vele.
Allora sarà divisa in grande abbondanza
la preda della rapina.
Gli zoppi faranno un ricco bottino.
24 et personne n’a dit ce jour-là: “Je suis malade”.)24 Nessuno degli abitanti dirà:
«Io sono malato».
Il popolo che vi dimora
è stato assolto dalle sue colpe.