1 Parlons aussi du grand prêtre Simon, fils d’Onias. De son vivant il répara la Maison du Seigneur, c’est de son temps que le sanctuaire fut restauré. | 1 The memory of Josias is like the composition of a sweet smell made by the art of a perfumer: |
2 Il posa les fondations du second mur et le Sanctuaire fut entouré d’un rempart. | 2 His remembrance shall be sweet as honey in every mouth, and as music at a banquet of wine. |
3 De son temps aussi fut creusé le réservoir des eaux, un bassin large comme la mer. | 3 He was directed by God unto the repentance of the nation, and he took away the abominations of wickedness. |
4 En prévision de nouveaux malheurs pour son peuple, il fortifia la ville contre un assaut éventuel. | 4 And he directed his heart towards the Lord, and in the days of sinners he strengthened godliness. |
5 Comme il était majestueux quand il sortait de derrière le voile du Temple, entouré de son peuple! | 5 Except David, and Ezechias, and Josias, all committed sin. |
6 C’était comme l’étoile du matin au milieu des nuages, comme la lune dans son plein, | 6 For the kings of Juda forsook the law of the most High, and despised the fear of God. |
7 comme le soleil rayonnant sur le Temple du Très-Haut, comme l’arc-en-ciel dont la lumière transfigure les nuages, | 7 So they gave their kingdom to others, and their glory to a strange nation. |
8 comme le rosier en fleurs au printemps, comme le lys au bord de la source, comme les rameaux de l’arbre odoriférant en été, | 8 They burnt the chosen city of holiness, and made the streets thereof desolate according to the prediction of Jeremias. |
9 comme le feu et le parfum de l’encensoir, comme un vase d’or massif orné de toutes sortes de pierres précieuses, | 9 For they treated him evil, who was consecrated a prophet from his mother's womb, to overthrow, and pluck up, and destroy, and to build again, and renew. |
10 comme l’olivier chargé de ses fruits, comme le cyprès qui s’élance vers les nues. | 10 It was Ezechiel that saw the glorious vision, which was shewn him upon the chariot of cherubims. |
11 Ainsi était Simon quand il montait au saint autel des sacrifices, revêtu de sa tunique d’apparat et de tous ses ornements précieux; sa gloire rejaillissait sur l’enceinte du sanctuaire. | 11 For he made mention of the enemies under the figure of rain, and of doing good to them that shewed right ways. |
12 Debout près du brasier de l’autel, il recevait de la main des prêtres les viandes sacrifiées: autour de lui ses frères se formaient en couronne, pareils à la ramure des cèdres du Liban; ils faisaient le cercle, semblables à des troncs de palmiers. | 12 And may the bones of the twelve prophets spring up out of their place: for they strengthened Jacob, and redeemed themselves by strong faith. |
13 Alors tous les fils d’Aaron, revêtus de leurs ornements, venaient se placer face à l’assemblée d’Israël, portant dans leurs mains l’offrande du Seigneur. | 13 How shall we magnify Zorobabel? for he was as a signet on the right hand; |
14 Simon accomplissait à l’autel les rites liturgiques et présentait d’un geste ample l’offrande au Très-Haut, le Tout-Puissant. | 14 In like manner Jesus the son of Josedec? who in their days built the house, and set up a holy temple to the Lord, prepared for everlasting glory. |
15 Prenant la coupe de vin, il faisait couler doucement le jus de la grappe sur les bases de l’autel, comme un parfum agréable pour le Très-Haut, le Roi de l’univers. | 15 And let Nehemias be a long time remembered, who raised up for us our walls that were cast down, and set up the gates and the bars, who rebuilt our houses. |
16 Alors les fils d’Aaron lançaient les acclamations, ils sonnaient de leurs trompettes d’argent battu et leur faisaient donner un son puissant pour se rappeler au souvenir du Très-Haut. | 16 No man was born upon earth like Henoch: for he also was taken up from the earth. |
17 Le peuple entier d’un seul élan, tombait face contre terre: ils adoraient leur Seigneur, le Tout-Puissant, le Dieu Très-Haut. | 17 Nor as Joseph, who was a man born prince of his brethren, the support of his family, the ruler of his brethren, the stay of the people: |
18 Les chantres le louaient à pleine voix: c’était une immense et douce harmonie. | 18 And his bones were visited, and after death they prophesied. |
19 Le peuple suppliait le Seigneur Très-Haut et se tenait en prière devant le Miséricordieux, jusqu’à ce que s’achève l’hommage au Seigneur et que se termine la liturgie. | 19 Seth and Sem obtained glory among men: and above every soul Adam in the beginning. |
20 Alors il descendait de l’autel, étendait les mains sur toute l’assemblée des fils d’Israël: de ses lèvres il bénissait le Seigneur et prononçait avec fierté son Nom. | |
21 Et de nouveau le peuple se prosternait pour recevoir la bénédiction du Très-Haut. | |
22 Et maintenant, bénissez le Dieu de l’univers qui fait partout de grandes choses! Depuis que nous sommes nés il nous fait vivre, et toujours il nous traite avec miséricorde. | |
23 Qu’il nous donne la joie du cœur, que nous ayons de nos jours la paix, qu’Israël en jouisse jusqu’à la fin des temps! | |
24 Puisse le Seigneur nous garder sa bienveillance, et qu’au long de nos jours il nous délivre! | |
25 Il y a deux nations qui m’exaspèrent, et la troisième ne mérite même pas ce nom. | |
26 Ce sont ceux qui demeurent dans la montagne de Séïr, puis les Philistins, et aussi ces gens stupides qui habitent à Sichem! | |
27 C’est Jésus, fils de Sirac, fils d’Éléazar, de Jérusalem, qui a mis dans ce livre tant d’enseignements et de savoir; il y a déversé la sagesse qu’il portait en lui. | |
28 Heureux celui qui y reviendra sans cesse! S’il leur donne son attention, il deviendra sage; s’il les met en pratique, il se sentira fort en toute circonstance, car la lumière du Seigneur illuminera son chemin. | |