Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Siracide 32


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 On t’a choisi pour présider le festin? Ne prends pas de grands airs. Sois avec les autres comme l’un d’entre eux; occupe-toi d’eux puis prends ta place simplement.1 Rectorem te posuerunt? Noli extolli:
esto in illis quasi unus ex ipsis.
2 Quand tu auras fait tout le nécessaire, tu t’allongeras à ta place pour te réjouir avec eux. Alors tu recevras la couronne pour ta bonne organisation.2 Curam illorum habe et sic conside
et omni cura tua explicita recumbe,
3 Parle, si tu es ancien, cela te revient; mais sache ce que tu dis et n’empêche pas la musique.3 ut laeteris propter illos
et decentiae gratia accipias coronam
et dignationem consequaris corrogationis.
4 Quand on est en train d’écouter, ce n’est pas le moment des discours, ne fais pas le sage à contretemps.4 Loquere, maior natu: decet enim te
5 Un concert au cours d’un banquet bien arrosé, c’est une pierre précieuse sur un bijou d’or.5 primum verbum in diligenti scientia;
et non impedias musicam.
6 Le chant des musiciens vient sur la douceur du vin comme une émeraude sur sa monture d’or.6 Ubi convivium, non effundas sermonem
et importune noli extolli in sapientia tua.
7 Parle, toi qui es jeune, si on te le demande, mais pas plus de deux fois, et pour répondre.7 Gemmula carbunculi in ornamento auri,
et concentus musicorum in convivio vini;
8 Résume ton discours, dis beaucoup en peu de mots. Montre que tu sais, mais que tu sais te taire.8 sicut in fabricatione aurea signum est smaragdi,
sic numerus musicorum in iucundo et moderato vino.
9 Si tu es avec des gens importants, ne les traite pas d’égal à égal; ne bavarde pas pendant qu’un autre parle.9 Audi tacens, et pro reverentia accedet tibi bona gratia.
10 L’éclair part avant le tonnerre: quand arrive l’homme modeste, il est déjà attendu.10 Adulescens, loquere in tua causa vix;
11 Lève-toi de table dès qu’il est temps, ne t’attarde pas. Arrive vite chez toi sans traîner en chemin.11 bis, si interrogatus fueris.
12 Là tu te changeras les idées, tu feras ce qui te plaît, mais sans pécher par des paroles insolentes.12 Recapitula sermonem, in paucis multa;
esto quasi scius et simul tacens.
13 Finalement tu béniras celui qui t’a fait et qui te comble de ses biens.13 In medio magnatorum non praesumas
et, ubi sunt senes, non multum loquaris.
14 Celui qui craint le Seigneur accepte ses leçons, ceux qui le cherchent dès l’aurore recevront bon accueil.14 Ante tonitruum praeibit coruscatio,
et ante verecundum praeibit gratia.
15 Qui s’adonne à la Loi, elle le comblera; celui qui fait semblant, elle le fera tomber.15 Et hora surgendi non te trices;
praecurre autem prior in domum tuam
et illic avocare et illic lude
16 Ceux qui craignent le Seigneur, il les recevra; leurs bonnes actions brilleront comme la lumière.16 et age conceptiones tuas
et noli peccare in verbo superbo.
17 Le pécheur n’accepte pas la réprimande, il trouve toujours à justifier ce qui lui plaît.17 Et super his omnibus benedicito Dominum, qui fecit te
et inebriantem te ab omnibus bonis suis.
18 L’homme prudent ne néglige pas la réflexion, mais l’orgueilleux indifférent n’a peur de rien.18 Qui timet Dominum, excipiet doctrinam;
et, qui vigilaverint ad illum, invenient benedictionem.
19 Ne fais rien sans avoir réfléchi, et tu ne te repentiras pas de tes actes.19 Qui quaerit legem, replebitur ab ea; et, qui insidiose agit, scandalizabiturin ea.
20 Ne prends pas le chemin raboteux et tu ne trébucheras pas sur les pierres.20 Qui timent Dominum, invenient iudicium iustum
et iustitias quasi lumen accendent.
21 Ne te fie pas au chemin bien uni:21 Peccator homo vitabit correptionem
et secundum voluntatem suam inveniet comparationem.
22 garde-toi, même de tes enfants.22 Vir consilii non despiciet intellegentiam;
alienus et superbus non pertimescet timorem.
23 Dans tout ce que tu fais, agis selon ta conscience: c’est ainsi que tu observeras les commandements.23
24 Qui fait confiance à la Loi est attentif aux commandements; qui obéit au Seigneur ne subira aucun dommage.24 Fili, sine consilio nihil facias
et post factum non paenitebis.
25 In via ruinae non eas
et non offendes bis in lapides;
ne credas te viae inexploratae,
ne ponas animae tuae scandalum.
26 Et a filiis tuis cave
et a domesticis tuis attende.
27 In omni opere tuo confide animae tuae:
haec est enim conservatio mandatorum.
28 Qui credit legi, attendit mandatis;
et, qui confidit in Domino, non minorabitur.