Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Siracide 30


font
BIBLES DES PEUPLESEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Celui qui aime son fils ne lui épargne pas le fouet, plus tard il trouvera en lui sa joie.1 El que ama a su hijo lo castiga asiduamente, para poder alegrarse de él en el futuro.
2 Qui élève bien son fils y trouvera des satisfactions, il en sera fier devant ses proches.2 El que educa bien a su hijo encontrará satisfacción en él y se sentirá orgulloso entre sus conocidos.
3 Celui qui instruit son fils rendra jaloux son ennemi; il s’en réjouira devant ses amis.3 El que instruye a su hijo dará envidia a su enemigo y se sentirá dichoso delante de sus amigos,
4 Quand ce père disparaît, c’est comme s’il n’était pas mort, car il laisse après lui un autre lui-même.4 Muere el padre, y es como si no muriera, porque deja detrás de sí a uno igual a él.
5 Durant sa vie, c’était son bonheur de le voir; quand vient la mort il n’a pas de chagrin.5 Mientras vive, se alegra de verlo, y a su muerte, no siente ningún pesar:
6 Car il laisse, face à ses ennemis, celui qui fera justice, et pour ses amis, celui qui leur montrera de la reconnaissance.6 deja a alguien que lo vengará de sus enemigos y devolverá los favores a sus amigos.
7 Celui qui gâte son fils devra panser ses blessures; au moindre de ses cris il sera retourné.7 El que mima a su hijo vendará sus heridas y a cada grito que dé, se le conmoverán las entrañas.
8 Un cheval indompté devient impossible, un fils laissé à lui-même devient intraitable.8 Un caballo sin domar se vuelve reacio, y un hijo consentido se vuelve insolente.
9 Tu veux choyer ton enfant? un jour il te fera peur; folâtre avec lui, il te causera du chagrin.9 Malcría a tu hijo, y te hará temblar; juega con él, y te llenará de tristeza.
10 Ne ris pas avec lui, si tu ne veux pas un jour t’affliger avec lui et finalement grincer des dents.10 No hagas bromas con él, para no sufrir con él ni rechinar tus dientes al final.
11 Ne lui laisse pas la bride sur le cou dans sa jeunesse,11 No les des rienda suelta en su juventud,
12 Malmène lui les côtes quand il est petit, de peur qu’il ne s’obstine et se rebelle.12 pégale sin temor mientras es niño, no sea que se vuelva rebelde y te desobedezca.
13 Éduque bien ton fils, travaille-le, ou sinon son inconduite se retournera contre toi.13 Educa a tu hijo y fórmalo bien, para que no tengas que soportar su desvergüenza.
14 Mieux vaut un pauvre en bonne santé et vigoureux qu’un riche éprouvé dans son corps.14 Más vale pobre sano y vigoroso que rico lleno de achaques.
15 La santé et une bonne constitution valent mieux que tout l’or du monde, et un corps robuste, qu’une immense fortune.15 La salud y el vigor valen más que todo el oro y el cuerpo robusto, más que una inmensa fortuna.
16 Il n’y a pas de plus grande richesse que la santé du corps, il n’y a pas de plaisir supérieur à la joie de vivre.16 No hay mejor riqueza que la salud del cuerpo ni mayor felicidad que la alegría del corazón.
17 Mieux vaut la mort qu’une vie de misères, et le repos éternel qu’une maladie tenace.17 Es preferible la muerte a una vida amarga y el descanso eterno a una enfermedad incurable.
18 Déposer sur les tombes des offrandes de nourriture, c’est présenter de bonnes choses à une bouche fermée;18 Manjares derramados sobre una boca cerrada son los alimentos depositados sobre una tumba:
19 de même l’offrande faite à une idole: à quoi bon, puisqu’elle ne mange ni ne sent rien? Ainsi en est-il de l’homme que le Seigneur poursuit:19 ¿de qué le sirve al ídolo la ofrenda si no puede comer ni gustar? Así pasa con el hombre perseguido por el Señor:
20 il voit la nourriture et il soupire; il est comme l’homme châtré qui enlace une jeune fille et gémit.20 mira con sus ojos y lanza un suspiro, como un eunuco cuando abraza a una virgen.
21 Ne te laisse pas aller à la tristesse, ne te tourmente pas au sujet de ton avenir.21 No dejes que la tristeza se apodere de ti ni te atormentes con tus cavilaciones.
22 Un cœur joyeux, voilà ce qui maintient l’homme en vie; c’est la gaieté qui prolonge ses jours.22 Un corazón alegre es la vida del hombre y el gozo alarga el número de sus días.
23 Allons! Divertis-toi et console ton cœur; chasse la tristesse loin de toi, car la tristesse en a perdu beaucoup et elle ne sert absolument à rien.23 Vive ilusionado y consuela tu corazón, y aparta lejos de ti la tristeza, porque la tristeza fue la perdición de muchos y no se saca de ella ningún provecho.
24 La jalousie et la fureur abrègent la vie, les soucis font vieillir avant l’âge.24 La envidia y la ira acortan la vida y las preocupaciones hacen envejecer antes de tiempo.
25 Qui a le cœur joyeux a bon appétit; ce qu’il mange lui profite.25 Un hombre de corazón alegre tiene buen apetito y lo que come le hace provecho.