1 Qui connaît la compassion, prête à son prochain, celui qui lui vient en aide observe les commandements. | 1 Chi è misericordioso, da in prestito al suo prossimo, e chi è generoso di mano, osserva i comandamenti. |
2 Prête à ton prochain s’il est dans le besoin; de ton côté, rembourse ton prochain au temps fixé. | 2 Da ad imprestito al tuo prossimo nel tempo, del suo bisogno, e tu vicendevolmente restituisci al prossimo al tempo determinato. |
3 Tiens parole, sois loyal avec ton prochain, et en tout temps tu trouveras ce qu’il te faut. | 3 Mantien'la parola, e portati fedelmente con lui, e troverai in ogni tempo quello, che ti abbisogna. |
4 Pour beaucoup, le prêt qu’on leur a fait n’est qu’une aubaine; ils mettront en difficulté ceux qui les ont aidés. | 4 Molti il denaro imprestato tennero per denaro trovato, e diedero delle molestie a chi li avea ajutati. |
5 Tant qu’on n’a pas reçu, on baise les mains du prochain, on se fait humble en pensant à ce qu’il a; mais au moment de rendre on demande un sursis, on paye en paroles déplaisantes, on gémit sur la dureté des temps. | 5 Fino che abbian ricevuto, bacian le mani al datore, e fanno delle promesse con umili parole. |
6 Même si on peut rembourser, le prêteur aura de la chance s’il en récupère la moitié. Dans le cas contraire, il s’est fait prendre son argent et il n’y a gagné qu’un ennemi; celui-ci le paiera en malédictions et insultes, avec du mépris au lieu de reconnaissance. | 6 Ma quando è tempo di restituire, chieggon tempo, e dicon cose nojose, o mormorano, e danno la colpa al tempo. |
7 Bien des gens refusent de prêter, non par méchanceté, mais par peur d’être dépouillés sans raison. | 7 E se è in istato di pagare, fa delle difficoltà, o renderà la metà del debito, e il creditore dovrà far conto, che è tanto di trovato, |
8 Sois pourtant généreux envers le pauvre, ne le laisse pas attendre ton aumône. | 8 Altrimenti quegli lo priva del suo, e se lo tiene per suo nemico senza ragione. |
9 Selon le commandement, prends soin de l’indigent; vois quel est son besoin, et ne le renvoie pas les mains vides. | 9 E lo paga di ingiurie, e di male parole, e per un onore, e un benefizi gli rende strapazzo. |
10 Perds ton argent pour un frère ou un ami, plutôt que de le laisser rouiller sous une pierre en pure perte. | 10 Sono molti, che non danno in prestito non per cattivo cuore, ma temono di essere ingiustamente gabbati. |
11 Place ton trésor selon les commandements du Très-Haut, cela te sera plus utile que de l’or. | 11 Contuttociò sii tu d'animo generoso verso il meschino, e non fare a lui allungare il collo in aspettando la carità. |
12 Remplis tes greniers de tes générosités, elles te garderont du malheur; | 12 A riflesso del comandamento assisti il povero, e noi rimandar colle mani vuote nel suo bisogno. |
13 face à l’ennemi elles combattront pour toi, mieux qu’un solide bouclier ou une lourde lance. | 13 Perdi il denaro per amor del fratello, e dell'amico, e noi seppellire sotto una pietra a perdersi. |
14 L’homme de bien se porte garant pour son prochain; il faudrait avoir perdu toute honte pour l’abandonner. | 14 Impiega il tuo tesoro nell'adempiere i precetti dell'Altissimo, e ciò ti frutterà più, che l'oro. |
15 N’oublie pas les services de ton garant; il s’est risqué pour toi. | 15 Chiudi la limosina nel seno del povero, e questa pregherà per te contro) ogni sorta di mali. |
16 Mais le pécheur gaspille les biens de son répondant; c’est un ingrat, il oublie celui qui l’a sauvé. | 16 Ella combatterà contro il tuo nemico assai meglio, che lo scudo, e la lancia di un campione. |
17 Une caution a ruiné bien des gens à l’aise, elle les a secoués comme l’écume des mers. | 17 . . |
18 Elle a forcé des hommes puissants à s’expatrier, faisant d’eux des errants en des nations étrangères. | 18 . . |
19 Le pécheur se porte garant quand il pense en tirer profit, mais ce sont des procès qu’il va récolter. | 19 L'uomo dabbene entra mallevadore al suo prossimo, ma colui, che ha perduto il rossore, abbandona il prossimo a se stesso. |
20 Viens en aide à ton prochain autant que tu le peux, mais veille à ne pas tomber toi-même. | 20 Non ti scordare del benefizio fatto a te dal tuo mallevadore; perocché egli ha esposta per te la sua vita. |
21 L’indispensable pour vivre, c’est l’eau, le pain, le vêtement, et une maison pour s’abriter. | 21 Il peccatore, e l'immondo fugge il suo mallevadore. |
22 Mieux vaut vivre comme un pauvre sous ses planches que manger comme un prince chez des étrangers. | 22 Il peccatore fa conto, che sian suoi propri i beni del suo mallevadore, e ingrato di cuore abbandona chi lo ha liberato. |
23 Accommode-toi du peu ou du beaucoup que tu as: cela vaut mieux que d’entendre les reproches de quelqu’un qui t’héberge. | 23 Un uomo' promette pel suo prossimo, e questi perduto ogni pudore lo abbandona. |
24 C’est une triste vie que d’aller de maison en maison; là où tu es, tu n’oses ouvrir la bouche. | 24 Le mallevadorie spropositate hanno rovinati molti, che si regolavano bene, e li hanno messi sossopra como una tempesta di mare. |
25 Tu as beau être celui qui donne à manger et à boire, tu entends les paroles amères d’un ingrat: | 25 Questa ha sconvolti uomini facoltosi, e li ha fatti fuggire, e andar vagabondi tra genti straniere. |
26 “Viens ici, l’étranger, prépare la table; si tu as quelque chose, donne-moi à manger!” | 26 Il peccatore, che trasgredisce i comandamenti del Signore si impegnerà in mallevadorie rovinose, e chi vuoi far molte cose si imbroglia in liti. |
27 Ou encore: “Va-t’en, l’étranger, c’était inattendu! Mon frère vient en visite et j’ai besoin de la maison!” | 27 Solleva il prossimo secondo il tuo potere, e veglia sopra te stesso affine di non precipitarti. |
28 Quand on se respecte, c’est dur de s’entendre reprocher l’hospitalité et d’être traité comme un débiteur. | 28 La somma della vita umana è l'acqua, e il pane, e il vestito, e la casa per tener coperto ciò, che non dee farsi vedere. |
| 29 Val più il vitto del povero sotto un coperto di tavole, che li splendidi banchetti in casa straniera, dove uno non ha domicilio. |
| 30 Contentati del poco come del molto, e non avrai a sentire i rìmprocci, che si fanno a' forestieri. |
| 31 Ell' è una cattiva vita quella di andar in ospizio da una casa all'altra, e dove uno è ospite non agirà con libertà, e non aprirà bocca. |
| 32 Uno alberga, e da da mangiare, e da bere a gente ingrata, e oltre a ciò, udirà delle male parole. |
| 33 Su via, o ospite, ammanisci la tavola, e con quello, che hai teco, da da mangiare agli altri. |
| 34 Cedi il luogo ai miei amici onorati, ho bisogno della mia casa: ricevo ospite un mio fratello. |
| 35 Queste cose sono pesanti ad un uomo sensato: i rimproveri del padron di casa, e gli improperj di chi gli ha fatto imprestito. |