Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Siracide 18


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Celui qui vit pour les siècles a tout créé pareillement.1 Colui che vive in eterno creò tutte insieme le cose. Dio solo sarà riconosciuto giusto: Egli è re invincibile in eterno.
2 Seul le Seigneur sera reconnu juste.2 Chi potrà descrivere le opere di lui?
3 NO TEXT3 Chi potrà investigare le sue maraviglie?
4 À personne il n’a donné capacité pour proclamer toutes ses œuvres: qui pourrait aller jusqu’au fond de ses merveilles?4 La potenza della sua grandezza chi la potrà spiegare? Chi potrà giungere a raccontare le sue misericordie?
5 Qui peut mesurer son pouvoir éclatant, qui pourrait redire tous ses gestes de miséricorde?5 Ne togliere nè aggiungere si può alle maraviglie di Dio, nè arrivare a scoprirle.
6 Il n’y a rien à y retrancher, rien à y ajouter; les merveilles du Seigneur restent impénétrables.6 Quando l'uomo avrà finito, sarà sempre da principio, e quando si fermerà, resterà stordito.
7 Quand on croit en finir, on ne fait que commencer; dès qu’on s’y arrête, on se sent dépassé.7 Che cos'è l'uomo e a che può servire? A che si riduce il suo bene e il suo male?
8 Qu’est-ce que l’homme? À quoi sert-il? Qu’est-ce qu’il lui faut? Qu’est-ce qui est mauvais pour lui?8 Il numero dei giorni dell'uomo è molto se arriva a cento anni. Come una goccia d'acqua nell'oceano, come un granello d'arena, cosi quei pochi anni da vanti al giorno dell'eternità.
9 La durée de sa vie? Tout au plus 100 ans.9 Per questo il Signore è paziente cogli uomini, ed effonde sopra di loro la sua misericordia.
10 Une goutte d’eau dans la mer, un grain de sable: voilà sa vie face à l’éternité.10 Egli vede bene che malvagia è la presunzione del loro cuore, che deplorevole è la loro perdizione.
11 C’est pourquoi le Seigneur est patient avec les hommes et les couvre de sa miséricorde.11 Per questo con essi fa giungere al colmo la sua misericordia, e mostra loro la via dell'equità.
12 Il voit et il sait que leur fin est misérable, aussi leur pardonne-t-il sans compter.12 La pietà dell'uomo è verso il suo prossimo, ma la misericordia di Dio si estende ad ogni vivente.
13 La miséricorde d’un homme va à son prochain, la miséricorde du Seigneur est pour tout être vivant; il reprend, il rectifie, il enseigne: comme un berger il regroupe son troupeau.13 Essendo Egli misericordioso, ammaestra e corregge (gli uomini) come un pastore il proprio gregge.
14 Il est bon avec ceux qui acceptent la correction et observent avec empressement ses décisions.14 Egli ha pietà di chi riceve l'ammonimento della misericordia, e di chi è sollecito nei suoi precetti.
15 Mon enfant, ne joins pas des reproches à tes bienfaits, ne cause pas de peine si tu fais un cadeau.15 Figliolo, non aggiungere ai benefìzi i rimproveri, e al dono non aggiungere l'amarezza di cattive parole.
16 La rosée ne rafraîchit-elle pas le vent brûlant? De même la parole fait plus de bien que ce qu’on donne.16 La rugiada non tempera forse il caldo? Così la buona parola val più del dono.
17 Ne vois-tu pas que quelques mots valent mieux que le cadeau? Mais une personne généreuse unit l’un à l’autre.17 Non lo vedi che la parola vai più del dono? Ma il giusto ha l'uno e l'altra.
18 L’insensé gâche le bienfait par ses reproches, le cadeau d’un homme mesquin fait monter les larmes aux yeux.18 Lo stolto farà degli sgarbati rimproveri, e il dono dell'indiscreto fa strugger gli occhi.
19 Avant de parler, informe-toi, et soigne-toi avant d’être malade.19 Prima del giudizio assicurati della tua giustizia e prima di parlare impara.
20 Examine-toi avant que Dieu ne te juge, et tu obtiendras le pardon à l’heure de sa visite.20 Avanti la malattia prendi il rimedio, e prima del giudizio esamina te stesso, e troverai misericordia dinanzi a Dio.
21 Humilie-toi avant d’être malade, et si tu as péché montre ton repentir.21 Prima di cader malato, umiliati, e nel tempo dell'infermità fa vedere la tua (buona) condotta.
22 N’omets pas d’accomplir un vœu au temps fixé, n’attends pas la mort pour te mettre en règle.22 Nessuna cosa t'impedisca di sempre pregare, non ti peritare di conservarti giusto fino alla morte, perchè la ricompensa di Dio è eterna.
23 Réfléchis bien avant de faire un vœu, ne sois pas de ceux qui tentent le Seigneur.23 Avanti l'orazione prepara l'anima tua, e non voler essere come uno che tenta Dio.
24 Pense au jugement des derniers jours, aux jours du châtiment où Dieu détournera sa face.24 Pensa all'ira del giorno finale e al tempo della retribuzione, quando Dio volgerà altrove la faccia.
25 Au temps de l’abondance rappelle-toi les temps de famine; aux jours de la richesse pense à la pauvreté et au manque de tout.25 Ricordati della povertà nel tempo dell'abbondanza e delle strettezze della miseria nel tempo di ricchezza.
26 Du matin au soir le temps s’est écoulé: tout passe vite devant le Seigneur.26 Dalla mattina alla sera si cambierà il tempo, e dmanzi a Dio tutto passa veloce.
27 Celui qui est sage se surveille en toute occasion; même quand le péché abonde, il évite la faute.27 L'uomo saggio va cauto in ogni cosa, e nei giorni del peccato si guarderà dalla negligenza.
28 Toute personne sensée reconnaît la sagesse, et félicite ceux qui l’ont trouvée.28 Ogni accorto riconosce la sapienza e renderà onori a chi l'ha trovata.
29 Ceux dont les paroles sont pleines de bon sens ont su devenir sages; leurs maximes sont une pluie bienfaisante.29 Gli uomini di buon senso nelle parole operan pure con saggezza; avendo compresa la verità e la giustizia, fan piovere proverbi e sentenze.
30 Ne te laisse pas entraîner par tes convoitises, réfrène tes appétits.30 Non andar dietro alle tue voglie, e raffrena i tuoi appetiti.
31 Si tu t’accordes ce que veulent tes passions, elles feront de toi la risée de tes ennemis.31 Se accordi alla tua anima ciò che desidera, essa ti renderà la gioia dei tuoi nemici.
32 Ne mets pas ton bonheur à faire la fête, ne te laisse pas prendre à ce genre d’existence.32 Non aver piacere dei tumulti, anche piccoli, perchè in essi i conflitti son continui.
33 Ne t’appauvris pas en menant joyeuse vie avec de l’argent emprunté lorsque tu n’as rien dans ta bourse.33 Guardati dall'impoverire prendendo ad usura per la gara (dei banchetti) quando la tua borsa è vuota, perchè por teresti invidia alla tua vita.