1 Je ne suis moi-même qu’un mortel comme tous les autres, un descendant de ce premier qui fut formé de la terre. Mon corps s’est élaboré dans le ventre de ma mère | 1 I too am mortal like everyone else, a descendant of the first man formed from the earth. I was model edin flesh inside a mother's womb, |
2 où, durant dix mois, j’ai été pétri dans son sang, à partir de la semence virile et du plaisir partagé sur la couche. | 2 where, for ten months, in blood I acquired substance -- the result of virile seed and pleasure, sleep'scompanion. |
3 Une fois né, j’ai respiré le même air que les autres, je suis tombé sur la même terre, j’ai poussé le premier cri et j’ai pleuré comme eux; | 3 I too, when I was born, drew in the common air, I fel on the same ground that bears us al , and cryingwas the first sound I made, like everyone else. |
4 on m’a enveloppé de langes et on a pris soin de moi. | 4 I was nurtured in swaddling clothes, with every care. |
5 Aucun roi n’a commencé sa vie autrement: | 5 No king has known any other beginning of existence; |
6 la vie n’a qu’une entrée, et la sortie en est la même pour tous. | 6 for there is only one way into life, and one way out of it. |
7 J’ai prié, et l’intelligence m’a été donnée; j’ai supplié, et l’esprit de sagesse est venu à moi. | 7 And so I prayed, and understanding was given me; I entreated, and the spirit of Wisdom came to me. |
8 Je l’ai préférée aux sceptres et aux trônes, et j’ai tenu la richesse pour rien à côté d’elle. | 8 I esteemed her more than sceptres and thrones; compared with her, I held riches as nothing. |
9 J’ai vu qu’elle valait plus que les pierres précieuses; l’or n’est jamais qu’un peu de sable devant elle, et l’argent, moins que la boue. | 9 I reckoned no precious stone to be her equal, for compared with her, al gold is a pinch of sand, andbeside her, silver ranks as mud. |
10 Je l’ai aimée plus que la santé et la beauté, je l’ai même préférée à la lumière du soleil, car sa clarté n’a pas de coucher. | 10 I loved her more than health or beauty, preferred her to the light, since her radiance never sleeps. |
11 Avec elle me sont venus tous les autres biens: ses mains étaient chargées de richesses sans nombre. | 11 In her company al good things came to me, and at her hands incalculable wealth. |
12 Je recevais avec joie toutes ces choses que la sagesse me procurait, mais je ne savais pas encore qu’elle en était la mère. | 12 All these delighted me, since Wisdom brings them, though I did not then realise that she was theirmother. |
13 J’ai étudié de façon désintéressée, c’est pourquoi j’en fais le partage sans arrière-pensée: c’est une richesse que je ne cacherai pas. | 13 What I learned diligently, I shal pass on liberally, I shal not conceal how rich she is. |
14 Car la Sagesse est pour les humains le trésor inépuisable; ceux qui y puisent deviennent amis de Dieu, grâce aux fruits de son éducation. | 14 For she is to human beings an inexhaustible treasure, and those who acquire this win God'sfriendship, commended to him by the gifts of instruction. |
15 Que Dieu me donne d’en parler correctement et de me passionner pour elle à la mesure des bienfaits reçus! Car c’est lui qui oriente vers la Sagesse et dirige les sages. | 15 May God grant me to speak as he would wish and conceive thoughts worthy of the gifts I havereceived, since he is both guide to Wisdom and director of sages; |
16 Nous sommes dans les mains de Dieu, nous et nos paroles, nos réflexions et notre savoir-faire. | 16 for we are in his hand, yes, ourselves and our sayings, and al intellectual and al practical knowledge. |
17 C’est lui qui m’a donné la connaissance vraie du réel: la constitution du monde et les propriétés des éléments, | 17 He it was who gave me sure knowledge of what exists, to understand the structure of the world andthe action of the elements, |
18 les commencements, les fins et l’entre-deux, les positions du soleil et l’alternance des saisons, | 18 the beginning, end and middle of the times, the alternation of the solstices and the succession of theseasons, |
19 les cycles de l’année et le mouvement des étoiles, | 19 the cycles of the year and the position of the stars, |
20 les différentes espèces et le comportement des bêtes sauvages, le pouvoir des esprits et les problèmes des humains, la variété des plantes et les propriétés de leurs racines. | 20 the natures of animals and the instincts of wild beasts, the powers of spirits and human mentalprocesses, the varieties of plants and the medical properties of roots. |
21 J’ai donc su tout ce qui est caché et tout ce qui se voit, puisque la Sagesse qui a tout mis en œuvre me l’enseignait. | 21 And now I understand everything, hidden or visible, for Wisdom, the designer of all things, hasinstructed me. |
22 En elle se trouve un esprit intelligent, saint, unique, multiple, agile, mobile, pénétrant, pur, limpide; il ne peut se corrompre, il est porté au bien et efficace. | 22 For within her is a spirit intel igent, holy, unique, manifold, subtle, mobile, incisive, unsul ied, lucid,invulnerable, benevolent, shrewd, |
23 C’est un esprit irrésistible, bienfaisant, ami des hommes, ferme, sûr, paisible, qui peut tout et qui veille sur tout; il imprègne tous les autres esprits, aussi intelligents, purs et subtils qu’ils soient. | 23 irresistible, beneficent, friendly to human beings, steadfast, dependable, unperturbed, almighty, al -surveying, penetrating al intel igent, pure and most subtle spirits. |
24 La Sagesse est plus mobile que tout, grâce à sa pureté elle traverse et pénètre tout. | 24 For Wisdom is quicker to move than any motion; she is so pure, she pervades and permeates allthings. |
25 Elle se dégage, comme une vapeur, de la puissance de Dieu, c’est une émanation très pure de sa gloire; aussi bien, rien de souillé ne s’introduit en elle. | 25 She is a breath of the power of God, pure emanation of the glory of the Almighty; so nothing impurecan find its way into her. |
26 Elle est le reflet de la lumière éternelle, le miroir sans tache de l’activité de Dieu et l’image de sa perfection. | 26 For she is a reflection of the eternal light, untarnished mirror of God's active power, and image of hisgoodness. |
27 Elle est une, mais elle peut toutes choses; sans sortir d’elle-même, elle renouvelle tout. D’âge en âge, elle passe dans les âmes saintes dont elle fait des amis de Dieu et des prophètes. | 27 Although she is alone, she can do everything; herself unchanging, she renews the world, and,generation after generation, passing into holy souls, she makes them into God's friends and prophets; |
28 Car Dieu n’aime rien sinon celui qui cohabite avec la Sagesse. | 28 for God loves only those who dwel with Wisdom. |
29 Elle est plus belle que le soleil et surpasse toute constellation; comparée à la lumière, elle arrive première, | 29 She is indeed more splendid than the sun, she outshines al the constel ations; compared with light,she takes first place, |
30 car la nuit vient remplacer le jour, tandis que jamais le mal n’est plus fort que la Sagesse. | 30 for light must yield to night, but against Wisdom evil cannot prevail. |