Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Ecclésiaste 7


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Une bonne réputation vaut plus qu’un bon parfum: le jour de la mort passe donc avant celui de la naissance.1 - Ma qual necessità [e qual vantaggio] ha l'uomo di ricercar al disopra di sè, mentre ignora quel ch'è bene per lui nella sua vita, durante i giorni del suo pellegrinaggio, nel tempo che trascorre come un'ombra? E chi potrà far sapere all'uomo, quel che avverrà dopo di lui sotto il sole?
2 Va à la maison du deuil plutôt qu’à la maison en fête: tu y verras la fin de tout homme, et pour le vivant il est bon d’y réfléchir.2 Meglio il buon nome che gli unguenti preziosi, e il dì della morte che quello della nascita.
3 Mieux vaut le chagrin que le rire: la tristesse sur le visage promet un cœur meilleur.3 Meglio andare alla casa del lutto, che alla casa del festino: perchè colà è rammentata la fine d'ogni uomo, e il vivente pensa al futuro.
4 La maison du deuil retient l’attention des sages, la maison en fête capte l’attention des sots.4 Meglio la mestizia che il riso; perchè con la tristezza del volto si migliora il cuor del colpevole.
5 Sois l’homme qui écoute la réprimande d’un sage et non celui qui suit la chanson des sots;5 Il cuore de' savi è dove sta il lutto, e il cuor degli stolti, dove l'allegria.
6 le sot a ri: crépitement de ronces brûlant sous la marmite. Voilà encore une chose déroutante:6 Meglio esser rimproverati dal saggio, che ingannati dall'adulazione degli stolti.
7 la corruption pervertit même le sage, les cadeaux étouffent sa conscience.7 Perchè come il crepitar de' pruni sotto il paiuolo, così è il riso degli stolti. E anche questo è vanità!
8 Mener à bien une entreprise vaut mieux que la commencer: c’est la persévérance qui compte, et non la prétention.8 La calunnia conturba il saggioe abbatte la forza del suo cuore.
9 Ne laisse pas ton esprit céder à la colère: la colère s’installe chez le sot.9 Meglio la fine d'un discorso, che il principio: meglio il paziente che l'arrogante.
10 Ne dis pas: “Comment étaient les temps anciens? Sûrement meilleurs que ceux d’aujourd’hui.” Ce n’est pas la sagesse qui te fait poser cette question.10 Non esser facile ad adirarti, perchè l'ira riposa in seno dello stolto.
11 La sagesse est utile pour celui qui a des terres: combien plus pour ceux qui voient le soleil!11 Non dire: «Chi sa mai perchèi tempi di prima eran migliori di questi?»; giacchè stolta è una tale domanda.
12 La sagesse est une protection, tout comme l’argent; mais l’avantage du savoir, c’est que la sagesse donne la vie à ceux qui la possèdent.12 Migliore è la sapienza unita agli averi, e giova maggiormente a chi vede il sole.
13 Regarde l’œuvre de Dieu: qui pourrait redresser ce qu’il a courbé?13 Come infatti protegge la sapienza, così protegge il danaro; ma la dottrina e la sapienza han questo in più, che dàn vita a chi le possiede.
14 Aux jours heureux goûte le bonheur, et au jour du malheur, ouvre les yeux: Dieu les a disposés l’un et l’autre de telle sorte que personne ne peut savoir ce que sera sa fin.14 Considera le opere di Dio: come niuno possa raddrizzare ciò ch'Egli dispregiò [e torse].
15 J’ai vu de tout durant mes jours, en cette vie ou l’on n’a prise sur rien: il y a des justes qui périssent, malgré leur justice, et des méchants qui prolongent leurs jours, en dépit de leur méchanceté.15 Nel dì della prosperità goditi i beni, o premunisciti contro il giorno dell'avversità; perchè questo e quello ha fatto parimenti Iddio, onde non trovi l'uomo giusta querela contro di lui.
16 Ne sois pas juste à l’excès, et ne fais pas le sage plus qu’il ne faut: tu pourrais te démolir.16 Anche questo vidi ne' giorni della mia vanità: c'è il giusto che perisce nella sua giustizia, e l'empio che a lungo vive [e prospera] nella sua malvagità.
17 Ne sois pas méchant à l’excès et ne te conduis pas comme un insensé: tu pourrais mourir avant l’heure.17 Tu non esser troppo giusto, e non ti fare eccessivamente savio, perchè tu non abbia a perdere il senno [affatto].
18 Il est bon de prendre un parti sans renoncer tout à fait à l’autre: celui qui craint Dieu tirera profit de l’un et de l’autre.18 Non agire troppo empiamentenè essere stolto, perchè tu non muoia prima del tempo.
19 La sagesse rend le sage plus fort que les dix chefs dans leur cité.19 È bene che tu sostenga il giusto, ma neppure da quell'altro non ritirar la tua mano; giacchè chi teme Iddio, nulla trascura.
20 Il n’y a sur terre aucun homme assez juste pour faire le bien sans jamais pécher.20 La sapienza rende il saggio più fortedi dieci capi [che sian] nella città.
21 Ne prête donc pas attention à tout ce que l’on raconte: ainsi tu n’entendras pas ton serviteur dire du mal de toi.21 Certo non v'ha giusto sulla terra, che faccia il bene e non pecchi[mai].
22 Toi-même d’ailleurs, tu le sais bien, tu as souvent dit du mal des autres.22 Non badare a tutto quello che si dice, che tu non abbia a udire il tuo servo sparlare di te!
23 Tout cela, je l’ai expérimenté: c’est une question de sagesse. Je m’étais dit: “Je veux être un sage.” Mais elle était si loin de moi!23 Sa invero la tua coscienza, che spesso tu pure hai sparlato degli altri.
24 Elle est au-delà de tout ce qui existe.24 Tutto saggiai con la sapienza. Dissi: «Diventerò sapiente!»; ma quella s'allontanò da me,
25 Quand je me suis appliqué à savoir, à approfondir, à chercher la sagesse et le pourquoi des choses, j’ai reconnu que la méchanceté est une sottise et une folie.25 più assai che prima non era. È grande la [sua] profondità: chi può scovarla?
26 J’ai tiré cette conclusion que la femme est plus amère que la mort: elle est pour l’homme un piège, son cœur est un filet et ses bras, des chaînes. Celui qui plaît à Dieu lui échappe, mais le pécheur s’y fait prendre.26 Investigai ogni cosa con l'animo mio per sapere, e indagare e cercar la sapienza e la ragione [delle cose], e riconoscer l'empietà dello stoltoe l'errore de' folli.
27 Voilà ce que j’ai trouvé - disait Qohélet - réfléchissant sur toutes choses, l’une après l’autre, pour comprendre.27 E più amara della morte trovai la donna, ch'è un laccio da cacciatori, e una rete è il suo cuore, e le sue mani catene. Chi è caro a Dio, ne scampa; ma il peccatore sarà accalappiato da lei.
28 Cependant je cherche encore: un homme entre mille, je l’ai trouvé, mais une femme dans tout le nombre, je ne l’ai pas trouvée.28 Ecco quel ch'io trovai, - dice l'Ecclesiaste -[osservando le cose]ad una ad una per scoprir[ne] la ragione,
29 Et voilà encore ce que j’ai vu: l’être humain, Dieu l’a fait simple, mais eux, ils se sont cherché mille problèmes.29 che l'anima mia ricerca ancora, e io non ho trovato! Un uomo su mille lo trovai, ma una donna tra tutte non la trovai.
30 Questo solo trovai, che Dio fece l'uomo retto, ma egli si perde dietro a infinite questioni. Chi è come il savio? e chi conosce la spiegazione delle cose?