Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 31


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Conseils à Lémuel, roi de Massa, qu’il a reçus de sa mère:1 Palabras de Lemuel, rey de Massá, que le enseño su madre:
2 Non, mon fils! Non, mon enfant! Toi, mon premier-né, que j’ai appelé de tous mes vœux!2 ¡No, hijo mío, no, hijo de mis entrañas!
¡No, hijo de mis votos!
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ne te laisse pas étreindre par celles qui perdent les rois.3 No entregues tu vigor a las mujeres,
ni tus caminos a las que pierden a los reyes.
4 Il ne convient pas aux rois, Lémuel, de boire du vin, ni aux princes d’abuser des liqueurs fortes,4 No es para los reyes, Lemuel,
no es para los reyes beber vino,
ni para los príncipes ser aficionado a la bebida.
5 car ils pourraient s’enivrer, oublier les décrets, et violer le droit des indigents.5 No sea que, bebiendo, olviden sus decretos
y pervientan las causas de todos los desvalidos.
6 Procure des boissons fortes à celui qui va mourir, donne du vin à qui est dans la tristesse;6 Dad bebidas fuertes al que va a perecer
y vino al de alma amargada;
7 qu’il boive, qu’il oublie sa misère, qu’il ne se souvienne plus de son malheur.7 que beba y olvide su miseria,
y no se acuerde ya de su desgracia.
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, soutiens la cause de tous les abandonnés.8 Abre tu boca en favor del mudo,
por la causa de todos los abandonados,
9 Ouvre la bouche et fais une vraie justice aux pauvres et aux affligés.9 abre tu boca, juzga con justicia
y defiende la causa del mísero y del pobre.
10 Une femme de caractère, où la trouver? Elle est, de loin, plus précieuse qu’une perle.10 Alef. Una mujer completa, ¿quién la encontrará?
Es mucho más valiosa que las perlas.
11 Son mari sait qu’il peut compter sur elle: voilà un grand avantage, qui ne se perdra pas.11 Bet. En ella confía el corazón de su marido,
y no será sin provecho.
12 Elle lui donne du bonheur, et sans mélange tous les jours de sa vie.12 Guímel. Le produce el bien, no el mal,
todos los días de su vida.
13 Elle s’est procuré de la laine et du lin, car elle travaille d’une main active.13 Dálet. Se busca lana y lino
y lo trabaja con manos diligentes.
14 Comme les navires des marchands, de loin elle fait venir son pain.14 He. Es como nave de mercader
que de lejos trae su provisión.
15 Elle s’est levée, il faisait encore sombre, pour distribuer la nourriture à sa maisonnée.15 Vau. Se levanta cuando aún es de noche
da de comer a sus domésticos
y órdenes a su servidumbre.
16 A-t-elle idée d’un champ? le voilà acheté: une vigne qu’a payée son travail.16 Zain. Hace cálculos sobre un campo y lo compra;
con el fruto de sus manos planta una viña.
17 Elle se met vaillamment à la besogne, car elle a de la force dans les bras.17 Jet. Se ciñe con fuerza sus lomos
y vigoriza sus brazos.
18 Elle a vu que ses affaires allaient bien, de toute la nuit sa lampe ne s’est pas éteinte:18 Tet. Siente que va bien su trabajo,
no se apaga por la noche su lámpara.
19 elle avait mis la main à la quenouille, ses doigts avaient saisi le fuseau.19 Tod. Echa mano a la rueca,
sus palmas toman el huso.
20 Elle a tendu la main vers le pauvre, elle l’a ouverte à l’indigent.20 Kaf. Alarga su palma al desvalido,
y tiende sus manos al pobre.
21 La neige ne lui fait pas peur pour les siens, car tous ont double vêtement.21 Lámed. No teme por su casa a la nieve,
pues todos los suyos tienen vestido doble.
22 Elle s’est fait des couvertures, et l’habit qu’elle porte, de lin fin et de pourpre.22 Mem. Para sí se hace mantos,
y su vestido es de lino y púrpura.
23 Son mari est connu parmi les officiels, car il siège avec les anciens du pays.23 Nun. Su marido es considerado en las puertas,
cuando se sienta con los ancianos del país.
24 Elle vend des draps qu’elle a tissés, le marchand lui a même pris une ceinture.24 Sámek. Hace túnicas de lino y las vende,
entrega al comerciante ceñidores.
25 Elle rayonne de santé et de dignité, elle envisage l’avenir avec optimisme.25 Ain. Se viste de fuerza y dignidad,
y se ríe del día de mañana.
26 Ce qu’elle dit est plein de bon sens, elle a l’art d’enseigner la piété.26 Pe. Abre su boca con sabiduría,
lección de amor hay en su lengua.
27 Surveillant les activités de son monde, elle n’est pas de ceux qui mangent sans travailler.27 Sade. Está atenta a la marcha de su casa,
y no come pan de ociosidad.
28 Ses fils ont voulu la féliciter, son mari est le premier à la louer:28 Qof. Se levantan sus hijos y la llaman dichosa;
su marido, y hace su elogio:
29 “On ne peut pas compter les femmes vaillantes, mais tu les as toutes surpassées!29 Res. «¡Muchas mujeres hicieron proezas,
pero tú las superas a todas!»
30 Le charme est trompeur, la beauté vite passée, c’est la sagesse qu’on admire chez une femme!30 Sin. Engañosa es la gracia, vana la hermosura,
la mujer que teme a Yahveh, ésa será alabada.
31 Reconnaissez-lui le travail de ses mains: ses œuvres ont mérité un hommage public.”31 Tau. Dadle del fruto de sus manos
y que en las puertas la alaben sus obras.