Livre des Psaumes 78
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | JERUSALEM |
---|---|
1 Méditation d’Asaf. Écoute, ô mon peuple, cet enseignement, prends au sérieux ces paroles de ma bouche. | 1 Poème. D'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, ma loi; tends l'oreille aux paroles de ma bouche; |
2 Je te parle: c’est un poème, je reprendrai les énigmes du passé. | 2 j'ouvre la bouche en paraboles, j'évoque du passé les mystères. |
3 Ce qu’on nous a transmis, et ce que nous savons, ce que nos pères nous ont raconté, | 3 Nous l'avons entendu et connu, nos pères nous l'ont raconté; |
4 il ne faut pas que nos fils l’ignorent. Nous redirons à la génération qui monte les exploits du Seigneur, sa puissance, les merveilles qu’il a faites. | 4 nous ne le tairons pas à leurs enfants, nous le raconterons à la génération qui vient: les titres deYahvé et sa puissance, ses merveilles telles qu'il les fit; |
5 Il enracina en Jacob ses déclarations, à Israël il donna une loi. Puis il ordonna à nos pères de le faire connaître à leurs enfants, | 5 il établit un témoignage en Jacob, il mit une loi en Israël; il avait commandé à nos pères de le faireconnaître à leurs enfants, |
6 pour que leurs successeurs en aient la connaissance, tous ces fils qui allaient naître. Ils devaient se charger d’en instruire leurs fils | 6 que la génération qui vient le connaisse, les enfants qui viendront à naître. Qu'ils se lèvent, qu'ilsracontent à leurs enfants, |
7 pour que ceux-ci mettent en Dieu leur espoir, qu’ils n’oublient pas les exploits de leur Dieu mais qu’ils observent ses lois; | 7 qu'ils mettent en Dieu leur espoir, qu'ils n'oublient pas les hauts faits de Dieu, et sescommandements, qu'ils les observent; |
8 qu’ils n’aillent pas imiter leurs pères, cette génération rebelle et révoltée, incapable de fixer sa décision, dont l’esprit n’était pas fidèle à Dieu. | 8 qu'ils ne soient pas, à l'exemple de leurs pères, une génération de révolte et de bravade, générationqui n'a point le coeur sûr et dont l'esprit n'est point fidèle à Dieu. |
9 Voyez Éphraïm et ses tireurs à l’arc: ils ont pris la fuite au jour du combat. | 9 Les fils d'Ephraïm, tireurs d'arc, se retournèrent, le jour du combat; |
10 C’est qu’ils ne respectaient pas l’alliance de Dieu, ils avaient refusé de suivre sa loi. | 10 ils ne gardaient pas l'alliance de Dieu, ils refusaient de marcher dans sa loi; |
11 Ils avaient oublié ses exploits, ses merveilles déjà faites sous leurs yeux. | 11 ils avaient oublié ses hauts faits, ses merveilles qu'il leur donna de voir: |
12 Quelles merveilles ne fit-il pas devant leurs pères, au pays d’Égypte, aux champs de Tanis? | 12 devant leurs pères il fit merveille en terre d'Egypte, aux champs de Tanis. |
13 Il ouvrit la mer et les fit passer entre deux barrières d’eau. | 13 Il fendit la mer et les transporta, il dressa les eaux comme une digue; |
14 Il les guida de jour par une nuée, et chaque nuit, par une lueur de feu. | 14 il les guida de jour par la nuée, par la lueur d'un feu toute la nuit; |
15 Il fendit les roches dans le désert afin qu’ils aient, pour boire, toute l’eau du monde. | 15 il fendit les rochers au désert, il les abreuva à la mesure du grand abîme; |
16 Il fit jaillir des ruisseaux de la roche, des eaux qui s’écoulaient comme les eaux d’un fleuve. | 16 du roc il fit sortir des ruisseaux et descendre les eaux en torrents. |
17 Mais ils recommencèrent à pécher contre lui: aux terres arides ils ont défié le Très-Haut. | 17 Mais de plus belle ils péchaient contre lui et bravaient le Très-Haut dans le lieu sec; |
18 Ils voulurent le mettre à l’épreuve, ils lui demandèrent à manger pour survivre, | 18 ils tentèrent Dieu dans leur coeur, demandant à manger à leur faim. |
19 avec des paroles insultantes pour Dieu. Ils disaient: “Dieu en est-il capable, va-t-il nous dresser la table au désert? | 19 Or ils parlèrent contre Dieu; ils dirent: "Est-il capable, Dieu, de dresser une table au désert? |
20 Il a frappé la roche et l’eau a coulé, des torrents se sont échappés; sera-t-il capable aussi de donner du pain, de servir de la viande à son peuple?” | 20 "Voici qu'il frappe le rocher, les eaux coulent, les torrents s'échappent: mais du pain, est-il capabled'en donner, ou de fournir de la viande à son peuple?" |
21 Le Seigneur avait entendu, il s’emporta; un feu flamba contre Jacob, une fois de plus la colère frappa Israël. | 21 Alors Yahvé entendit, il s'emporta; un feu flamba contre Jacob, et puis la Colère monta contreIsraël, |
22 C’est qu’ils n’avaient pas cru en Dieu, ils n’avaient pas compté sur lui pour les sauver. | 22 car ils étaient sans foi en Dieu, ils étaient sans confiance en son salut. |
23 Mais il donna un ordre aux nuées d’en haut, il ouvrit les portillons du firmament. | 23 Aux nuées d'en haut il commanda, il ouvrit les battants des cieux; |
24 Il leur fit pleuvoir le manger: c’était la manne, le blé céleste. | 24 pour les nourrir il fit pleuvoir la manne, il leur donna le froment des cieux; |
25 Et l’homme a mangé le pain des Forts quand Dieu donnait à la pause autant qu’on en voulait. | 25 du pain des Forts l'homme se nourrit, il leur envoya des vivres à satiété. |
26 Il fit souffler dans les cieux le vent d’est, il déchaîna sa force avec le vent du sud | 26 Il fit lever dans les cieux le vent d'est, il fit venir par sa puissance le vent du sud, |
27 et fit pleuvoir sur eux, non la poussière mais la viande, des volailles sans nombre comme sables des mers, | 27 il fit pleuvoir sur eux la viande comme poussière, la volaille comme sable des mers, |
28 qui tombaient dans leur camp tout autour de leurs tentes. | 28 il en fit tomber au milieu de son camp, tout autour de sa demeure. |
29 Ils mangèrent plus que leur compte: c’était tout leur désir et Dieu l’avait comblé. | 29 Ils mangèrent et furent bien rassasiés, il leur servit ce qu'ils désiraient; |
30 Le désir était encore là, dans leur cœur, et la nourriture encore dans leur bouche, | 30 eux n'étaient pas revenus de leur désir, leur manger encore en la bouche, |
31 quand la colère de Dieu se retourna contre eux. Il fit périr les plus solides d’entre eux, il massacra l’élite de la jeunesse d’Israël. | 31 que la colère de Dieu monta contre eux: il massacrait parmi les robustes, abattait les cadetsd'Israël. |
32 Après tout cela ils péchèrent encore, ils ne croyaient toujours pas à ses miracles. | 32 Malgré tout, ils péchèrent encore, ils n'eurent pas foi en ses merveilles. |
33 Aussi Dieu, d’un souffle, éteignait leurs jours, leurs années s’achevaient dans l’épouvante. | 33 Il consuma en un souffle leurs jours, leurs années en une panique. |
34 Quand Dieu les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, ils étaient tout à lui. | 34 Quand il les massacrait, ils le cherchaient, ils revenaient, s'empressaient près de lui. |
35 Ils se rappelaient que Dieu est leur rocher, que le Très-Haut est leur rédempteur. | 35 Ils se souvenaient: Dieu leur rocher, Dieu le Très-Haut, leur rédempteur! |
36 Mais tout restait en paroles, leur langue ne pouvait que mentir | 36 Mais ils le flattaient de leur bouche, mais de leur langue ils lui mentaient, |
37 car leur cœur ne se donnait pas à fond: ils n’avaient pas foi en son alliance. | 37 leur coeur n'était pas sûr envers lui, ils étaient sans foi en son alliance. |
38 Lui était toujours tendresse et compassion, il pardonnait la faute plutôt que de les perdre. Que de fois n’a-t-il pas fait taire sa colère au lieu de réveiller toute sa fureur! | 38 Lui alors, dans sa tendresse, effaçait les torts au lieu de dévaster; sans se lasser, il revenait de sacolère au lieu de réveiller tout son courroux. |
39 Ils ne sont que chair, se disait-il, quand le souffle s’échappe, il ne revient pas. | 39 Il se souvenait: eux, cette chair, souffle qui s'en va et ne revient pas. |
40 Comme ils l’ont défié au désert, comme ils ont su l’énerver dans la steppe! | 40 Que de fois ils le bravèrent au désert, l'offensèrent parmi les solitudes! |
41 Une fois de plus ils mettaient Dieu à l’épreuve, ils exaspéraient le Saint d’Israël. | 41 Ils revenaient tenter Dieu, affliger le Saint d'Israël, |
42 Ils ne pensaient plus à son intervention au jour qu’il les sauva de l’adversaire, | 42 sans nul souvenir de sa main, ni du jour qu'il les sauva de l'adversaire. |
43 quand il fit en Égypte des signes, des miracles en terre de Tanis. | 43 Lui qui en Egypte mit ses signes, ses miracles aux champs de Tanis, |
44 Il avait changé les eaux du fleuve en sang, l’eau des ruisseaux n’était plus bonne à boire. | 44 fit tourner en sang leurs fleuves, leurs ruisseaux pour les priver de boire. |
45 Puis c’étaient des moustiques pour les dévorer, et des grenouilles qui faisaient des ravages. | 45 Il leur envoya des taons qui dévoraient, des grenouilles qui les infestaient; |
46 Il avait livré leurs récoltes au criquet, la sauterelle avait mangé tout leur travail. | 46 il livra au criquet leurs récoltes et leur labeur à la sauterelle; |
47 Les grêlons massacraient la vigne, le givre avait tué le sycomore. | 47 il massacra par la grêle leur vigne et leurs sycomores par la gelée; |
48 Il avait livré à la grêle leur bétail, la foudre tombait sur leurs bêtes. | 48 il remit à la grêle leur bétail et leurs troupeaux aux éclairs. |
49 Il déchaîna sur eux l’ardeur de sa colère, et ce fut l’emportement, la fureur, la détresse, un bel envoi d’anges de malheur. | 49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, emportement et fureur et détresse, un envoi d'anges demalheur; |
50 Comme il donnait libre cours à sa colère, il ne leur épargna pas même la mort: il les livra à la peste. | 50 il fraya un sentier à sa colère. Il n'exempta pas leur âme de la mort, à la peste il remit leur vie; |
51 Il frappa tout premier-né en Égypte, les premiers engendrés dans les tentes de Kam. | 51 il frappa tout premier-né en Egypte, la fleur de la race aux tentes de Cham. |
52 Alors il fit partir son peuple, ses brebis, il guida son troupeau au désert. | 52 Il poussa comme des brebis son peuple, les mena comme un troupeau dans le désert; |
53 Il les fit aller sûrs et sans crainte tandis que la mer passait sur leurs ennemis. | 53 il les guida sûrement, ils furent sans crainte, leurs ennemis, la mer les recouvrit. |
54 Il les fit entrer dans ses frontières saintes, les montagnes que lui-même a conquises. | 54 Il les amena vers son saint territoire, la montagne que sa droite a conquise; |
55 Il chassa devant eux les nations, pour installer dans leurs tentes les tribus d’Israël et répartir au cordeau cet héritage. | 55 il chassa devant eux les païens, il leur marqua au cordeau un héritage; il installa sous leurs tentesles tribus d'Israël. |
56 Mais eux, ils défiaient le Dieu Très-Haut, ils le mettaient à l’épreuve: ils ne tenaient pas compte de ses paroles. | 56 Ils tentaient, ils bravaient Dieu le Très-Haut, se refusaient à garder ses témoignages; |
57 Ils déviaient comme leurs pères, ils trahissaient, ils se retournaient comme l’arc qui tire à faux. | 57 ils déviaient, ils trahissaient comme leurs pères, se retournaient comme un arc infidèle; |
58 Leurs sanctuaires l’ont irrité, leurs idoles l’ont rendu jaloux. | 58 ils l'indignaient avec leurs hauts lieux, par leurs idoles ils le rendaient jaloux. |
59 Dieu les entendait, il s’est emporté, il a rejeté pour de bon Israël. | 59 Dieu entendit et s'emporta, il rejeta tout à fait Israël; |
60 Il abandonna sa demeure de Silo, sa tente qu’il avait plantée chez les hommes. | 60 il délaissa la demeure de Silo, la tente où il demeurait chez les hommes. |
61 Il voulut que sa Gloire aille en captivité, que son diadème tombe aux mains de l’ennemi. | 61 Il livra sa force à la captivité, aux mains de l'ennemi sa splendeur; |
62 Il en voulait tellement aux siens qu’il livra son peuple à l’épée. | 62 il remit son peuple à l'épée, contre son héritage il s'emporta. |
63 Les garçons périrent dans les flammes et les filles restèrent sans se marier. | 63 Ses cadets, le feu les dévora, ses vierges n'eurent pas de chant de noces; |
64 Ses prêtres tombèrent sous l’épée et leurs veuves ne se lamentèrent pas. | 64 ses prêtres tombèrent sous l'épée, ses veuves ne firent pas de lamentations. |
65 Mais le Seigneur, comme un dormeur, se réveilla, comme un homme solide qui a cuvé son vin. | 65 Il s'éveilla comme un dormeur, le Seigneur, comme un vaillant terrassé par le vin, |
66 Il frappa l’adversaire par derrière, il le laissa humilié pour toujours. | 66 il frappa ses ennemis au dos, les livra pour toujours à la honte. |
67 Puis il a écarté la famille de Joseph, il n’a pas choisi la tribu d’Éphraïm. | 67 Il rejeta la tente de Joseph, il n'élut pas la tribu d'Ephraïm; |
68 Son choix est allé à la tribu de Juda, à ce mont Sion qu’il aimait. | 68 il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aime. |
69 Il a bâti son sanctuaire, pareil aux montagnes, et comme le monde, stable à jamais. | 69 Il bâtit comme les hauteurs son sanctuaire, comme la terre qu'il fonda pour toujours. |
70 Il a choisi David, son serviteur, qu’il trouva à l’enclos des moutons | 70 Il élut David son serviteur, il le tira des parcs à moutons, |
71 alors qu’il soignait les brebis mères. Il lui a fait paître Jacob, son peuple, Israël, son héritage. | 71 de derrière les brebis mères il l'appela pour paître Jacob son peuple et Israël son héritage; |
72 Il s’est fait leur pasteur, son cœur était sans faille, et d’une main sage, il les guidait. | 72 il les paissait d'un coeur parfait, et d'une main sage les guidait. |