Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 65


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Au maître de chant. Psaume de David. Cantique.1 Magistro chori. Psalmus. David. Canticum.
2 Il est bon de te louer, ô Dieu, en Sion, et d’acquitter à Jérusalem nos promesses,2 Te decet hymnus, Deus, in Sion;
et tibi reddetur votum in Ierusalem.
3 car toi, tu as entendu la prière. Tout mortel traîne jusqu’à toi3 Qui audis orationem,
ad te omnis caro veniet propter iniquitatem.
4 ses actions coupables, le mal est plus fort que nous, mais toi tu pardonnes.4 Etsi praevaluerunt super nos impietates nostrae,
tu propitiaberis eis.
5 Heureux celui que tu choisis pour qu’il t’approche et qu’il demeure en tes parvis! Donne-nous tout notre saoul des biens de ta maison, des choses saintes de ton Temple.5 Beatus, quem elegisti et assumpsisti; inhabitabit in atriis tuis.
Replebimur bonis domus tuae,
sanctitate templi tui.
6 Réponds-nous comme il convient, fais des prodiges, ô Dieu, notre salut, espoir des terres les plus lointaines et des îles du grand large.6 Mirabiliter in aequitate
exaudies nos, Deus salutis nostrae,
spes omnium finium terrae et maris longinqui.
7 Dieu fort, tu as planté les montagnes; Dieu vêtu de puissance,7 Firmans montes in virtute tua,
accinctus potentia.
8 tu domptes le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots. Tu domptes le grondement des peuples,8 Compescens sonitum maris,
sonitum fluctuum eius
et tumultum populorum.
9 et tes signes glacent d’effroi les peuples lointains. Mais quelle joie aux portes du soleil levant, et sur les lieux là-bas où il se couche!9 Et timebunt, qui habitant terminos terrae, a signis tuis;
exitus orientis et occidentis delectabis.
10 Tu visites la terre pour lui donner son eau, tu lui fais donner ses richesses. Le ruisseau céleste regorge d’eau pour préparer la terre et le blé des hommes.10 Visitasti terram et inebriasti eam;
multiplicasti locupletare eam.
Flumen Dei repletum est aquis;
parasti frumenta illorum,
quoniam ita parasti eam.
11 Tu la prépares, arrosant les sillons, aplanissant les mottes. Les averses la détrempent et tu bénis ses germes.11 Sulcos eius irrigans, glebas eius complanans;
imbribus emollis eam, benedicis germini eius.
12 Les biens que tu donnes sont à l’année sa couronne, sur tes sentiers la graisse ruisselle.12 Coronasti annum benignitate tua,
et vestigia tua stillabunt pinguedinem.
13 Les prairies du désert en deviennent moelleuses. les collines ont pris leur habit de fête,13 Stillabunt pascua deserti,
et exsultatione colles accingentur.
14 les prés se couvrent de bétail, les vallées revêtent leur manteau de blé. Enfin leurs cris de joie, écoutez leur chant!14 Induta sunt ovibus prata,
et valles abundabunt frumento;
clamabunt, etenim hymnum dicent.