Livre des Psaumes 65
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Au maître de chant. Psaume de David. Cantique. | 1 Magistro chori. Psalmus. David. Canticum. |
2 Il est bon de te louer, ô Dieu, en Sion, et d’acquitter à Jérusalem nos promesses, | 2 Te decet hymnus, Deus, in Sion; et tibi reddetur votum in Ierusalem. |
3 car toi, tu as entendu la prière. Tout mortel traîne jusqu’à toi | 3 Qui audis orationem, ad te omnis caro veniet propter iniquitatem. |
4 ses actions coupables, le mal est plus fort que nous, mais toi tu pardonnes. | 4 Etsi praevaluerunt super nos impietates nostrae, tu propitiaberis eis. |
5 Heureux celui que tu choisis pour qu’il t’approche et qu’il demeure en tes parvis! Donne-nous tout notre saoul des biens de ta maison, des choses saintes de ton Temple. | 5 Beatus, quem elegisti et assumpsisti; inhabitabit in atriis tuis. Replebimur bonis domus tuae, sanctitate templi tui. |
6 Réponds-nous comme il convient, fais des prodiges, ô Dieu, notre salut, espoir des terres les plus lointaines et des îles du grand large. | 6 Mirabiliter in aequitate exaudies nos, Deus salutis nostrae, spes omnium finium terrae et maris longinqui. |
7 Dieu fort, tu as planté les montagnes; Dieu vêtu de puissance, | 7 Firmans montes in virtute tua, accinctus potentia. |
8 tu domptes le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots. Tu domptes le grondement des peuples, | 8 Compescens sonitum maris, sonitum fluctuum eius et tumultum populorum. |
9 et tes signes glacent d’effroi les peuples lointains. Mais quelle joie aux portes du soleil levant, et sur les lieux là-bas où il se couche! | 9 Et timebunt, qui habitant terminos terrae, a signis tuis; exitus orientis et occidentis delectabis. |
10 Tu visites la terre pour lui donner son eau, tu lui fais donner ses richesses. Le ruisseau céleste regorge d’eau pour préparer la terre et le blé des hommes. | 10 Visitasti terram et inebriasti eam; multiplicasti locupletare eam. Flumen Dei repletum est aquis; parasti frumenta illorum, quoniam ita parasti eam. |
11 Tu la prépares, arrosant les sillons, aplanissant les mottes. Les averses la détrempent et tu bénis ses germes. | 11 Sulcos eius irrigans, glebas eius complanans; imbribus emollis eam, benedicis germini eius. |
12 Les biens que tu donnes sont à l’année sa couronne, sur tes sentiers la graisse ruisselle. | 12 Coronasti annum benignitate tua, et vestigia tua stillabunt pinguedinem. |
13 Les prairies du désert en deviennent moelleuses. les collines ont pris leur habit de fête, | 13 Stillabunt pascua deserti, et exsultatione colles accingentur. |
14 les prés se couvrent de bétail, les vallées revêtent leur manteau de blé. Enfin leurs cris de joie, écoutez leur chant! | 14 Induta sunt ovibus prata, et valles abundabunt frumento; clamabunt, etenim hymnum dicent. |