Livre des Psaumes 22
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Au maître de chant. Sur l’air “Biche de l’aurore…”. Psaume de David. | 1 A karvezetőnek. A »Szarvastehén hajnalban« dallama szerint. Dávid zsoltára. |
2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? Que tu es loin de mon appel, loin des paroles que je crie! | 2 Istenem, Istenem, miért hagytál el engem? Távol van szabadulásomtól hangos jajveszékelésem. |
3 Mon Dieu, je t’appelle de jour sans que tu répondes, de toute la nuit je ne peux me taire. | 3 Én Istenem, kiáltok nappal, de te nem hallgatsz meg, és éjjel is, de nyugtot nem találok. |
4 C’est toi qui habites le Sanctuaire d’où monte vers toi la louange d’Israël. | 4 Pedig te szent vagy és Izrael dicsérete között laksz. |
5 Nos pères ont mis en toi leur espérance, ils espéraient et tu les sauvais. | 5 Benned bíztak atyáink, bíztak, és te megszabadítottad őket. |
6 Ils criaient vers toi et tu les délivrais, ils avaient confiance et n’étaient pas déçus. | 6 Hozzád kiáltottak és megszabadultak, benned bíztak és meg nem szégyenültek. |
7 Mais moi je ne suis plus un homme, rien qu’un ver; on a honte de moi, le peuple me méprise. | 7 Én azonban féreg vagyok, nem ember, embereknek gyalázata, népnek utálata. |
8 Ceux qui me voient se moquent, ils ricanent, ils hochent la tête et ils disent: | 8 Aki csak lát, mind gúnyt űz belőlem, félrehúzza ajkát, fejét csóválgatja: |
9 “Il s’en est remis au Seigneur, qu’il le délivre, qu’il le sauve, s’il tient à lui.” | 9 »Az Úrban bízott, mentse meg őt, szabadítsa meg, ha kedvét leli benne.« |
10 C’est toi qui m’as accouché et placé entre les seins de ma mère. | 10 Hiszen te vagy, aki kihoztál engem anyám méhéből, te vagy reménységem anyám emlője óta. |
11 Au sortir du sein j’étais jeté sur toi, c’est toi mon Dieu dès le sein de ma mère. | 11 Rád voltam utalva anyám ölétől, anyám méhétől fogva te vagy az Istenem. |
12 Ne t’éloigne pas de moi quand l’angoisse est là, vois que personne ne me secourt. | 12 Ne légy távol tőlem, mert közel a nyomorúság, és nincs, aki segítséget nyújtana. |
13 Me voici encerclé: c’est une horde de taureaux sauvages, de bêtes de Bashan. | 13 Körülvett engem sok tulok, Básán bikái körülfogtak engem. |
14 Je crois voir la gueule grande ouverte de lions rugissants prêts à me dévorer. | 14 Kitátották felém szájukat, mint ragadozó és ordító oroszlán. |
15 Je suis comme un vase qui perd l’eau, tous mes os se disloquent, mon cœur est une cire qui fond, il se défait dans mes entrailles. | 15 Szétfolytam, miként a víz, minden csontom kificamodott, szívem, mint a viasz, megolvadt bensőmben. |
16 J’ai la gorge sèche comme un tesson, ma langue se colle à mon palais, j’ai déjà sur les lèvres la poussière de la tombe. | 16 Ajkam, mint a cserép, kiszáradt, nyelvem ínyemhez tapadt, lesújtottál a halál porába. |
17 Une meute de chiens m’entoure, une bande de malfaiteurs m’attaque, ils m’ont lié les mains et les pieds. | 17 Körülvett engem nagy sereg kutya, a gonoszok zsinatja körülfogott engem. Átlyuggatták kezemet és lábamat, |
18 Ils ont pu compter tous mes os, car ils me regardent et m’observent. | 18 megszámlálhattam minden csontomat. Néznek rám, bámulnak engem, |
19 Ils se partagent mes vêtements; ma tunique, ils l’ont tirée au sort. | 19 elosztották maguk között ruháimat, és köntösömre sorsot vetettek. |
20 Mais toi, Seigneur, ne reste pas au loin, toi qui es ma force, hâte-toi de me secourir. | 20 De te, Uram, ne légy távol tőlem, én erősségem siess segítségemre! |
21 Réclame à l’épée ma vie: je n’en ai qu’une; reprends-la d’entre les pattes du chien. | 21 Szabadítsd meg lelkemet a kardtól, egyetlenemet a kutyák karmából! |
22 Délivre-moi de la gueule du lion, sauve celui qui n’est rien, des cornes du taureau. | 22 Ments meg az oroszlán torkából, engem, a megalázottat, a bölény szarvától! |
23 Je ferai pour mes frères l’éloge de ton nom, je te louerai dans la grande assemblée: | 23 Hadd hirdessem testvéreimnek nevedet, a gyülekezetben hadd dicsérjelek: |
24 “Vous qui craignez le Seigneur, louez-le, que toute la race de Jacob le vénère, que les descendants d’Israël le redoutent! | 24 Ti, akik félitek az Urat, dicsérjétek őt, Jákob minden utóda, magasztaljátok őt! Félje őt Izrael minden utóda, |
25 Car il n’a pas rougi de voir, il n’a pas méprisé le malheur du malheureux. Il n’a pas détourné de lui son regard, il a répondu à son appel.” | 25 Mert ő nem veti meg és nem nézi le a szegény nyomorúságát, nem fordítja el tőle tekintetét, és meghallgatja, amikor hozzá kiált. |
26 Qui vais-je louer sinon toi, dans la grande assemblée? Je tiendrai mes promesses devant ceux qui te craignent. | 26 Rólad szól dicséretem a nagy gyülekezetben; amit fogadtam, teljesítem azok előtt, akik félik őt. |
27 Tes pauvres mangeront et seront rassasiés: vous qui cherchez le Seigneur, louez-le, et que vos cœurs vivent à jamais. | 27 Jóllakásig esznek majd a szegények, akik keresik az Urat, dicsérik majd őt: »Éledjen fel szívük mindörökre!« |
28 Partout, alors, on fera mention du Seigneur, de toute la terre on reviendra vers lui, toutes les familles des nations viendront adorer. | 28 Észbe kap és megtér az Úrhoz a föld minden határa, és leborul színe előtt a nemzetek valamennyi családja. |
29 Car la royauté appartient au Seigneur, c’est lui qui a pouvoir sur les nations. | 29 Mert az Úré a királyi hatalom, és ő uralkodik a nemzeteken. |
30 Ceux-là même qui dorment dans la terre se prosterneront devant lui; ceux qui sont devenus poussière lui rendront hommage. Mon âme vivra pour lui, | 30 Csak őt imádják mind, akik a földben alszanak; leborulnak előtte mindazok, akik a porba leszállnak. Neki él majd a lelkem, |
31 ma race le servira, pour parler du Seigneur à la génération | 31 Neki szolgálnak majd utódaim. Az Úrról beszélnek az eljövendő nemzedéknek, |
32 qui vient, pour annoncer sa justice au peuple qui va naître: “Voilà ce qu’a fait le Seigneur!” | 32 az ő igazságát fogják hirdetni a születendő népnek: »Így cselekedett az Úr!« |