Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre de Job 6


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 2008
1 Job prit la parole et dit:1 Giobbe prese a dire:
2 Oh! si l’on pouvait peser à son poids ma peine, et mettre ensemble mes malheurs sur la balance,2 «Se ben si pesasse la mia angoscia
e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura,
3 ils pèseraient plus lourd que les sables des mers! Voilà pourquoi mes paroles s’emballent.3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare!
Per questo le mie parole sono così avventate,
4 Je porte en moi les flèches du Puissant, mon esprit en absorbe le poison; que dirai-je à Dieu quand elles me tourmentent?4 perché le saette dell’Onnipotente mi stanno infitte,
sicché il mio spirito ne beve il veleno
e i terrori di Dio mi si schierano contro!
5 L’âne va-t-il braire lorsqu’il a trouvé l’herbe, ou le bœuf meugler quand il a son fourrage?5 Raglia forse l’asino selvatico con l’erba davanti
o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
6 La nourriture a-t-elle du goût sans sel, et le blanc d’œuf peut-il être apprécié?6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale?
O che gusto c’è nel succo di malva?
7 Mais voici que j’ai maintenant pour pain, tout ce à quoi je n’aurais voulu toucher.7 Ciò che io ricusavo di toccare
ora è il mio cibo nauseante!
8 Qui fera que ma demande parvienne et que Dieu me donne ce que j’espère:8 Oh, mi accadesse quello che invoco
e Dio mi concedesse quello che spero!
9 qu’il se décide enfin à m’écraser, qu’il laisse aller sa main et me supprime.9 Volesse Dio schiacciarmi,
stendere la mano e sopprimermi!
10 Ce serait pour moi une consolation, une dernière joie dans mes tourments, de n’avoir pas renié les paroles du Saint.10 Questo sarebbe il mio conforto,
e io gioirei, pur nell’angoscia senza pietà,
perché non ho rinnegato i decreti del Santo.
11 Aurai-je encore la force d’attendre, et quel avenir puis-je encore espérer?11 Qual è la mia forza, perché io possa aspettare,
o qual è la mia fine, perché io debba pazientare?
12 Ai-je la résistance du roc, et ma chair est-elle de bronze?12 La mia forza è forse quella dei macigni?
E la mia carne è forse di bronzo?
13 Je ne peux plus rien pour m’en tirer, et tout autre secours a fui loin de moi.13 Nulla c’è in me che mi sia di aiuto?
Ogni successo mi è precluso?
14 Quand on refuse à un ami sa compassion, on lui fait perdre la crainte du Tout-Puissant.14 A chi è sfinito dal dolore è dovuto l’affetto degli amici,
anche se ha abbandonato il timore di Dio.
15 Mes frères ont été pour moi un ruisseau trompeur, un torrent dont les eaux n’ont qu’un temps:15 I miei fratelli sono incostanti come un torrente,
come l’alveo dei torrenti che scompaiono:
16 ce n’était que la fonte des glaces, elles sortaient de dessous les neiges.16 sono torbidi per il disgelo,
si gonfiano allo sciogliersi della neve,
17 Vienne la saison sèche et elles tarissent, dès qu’il fait chaud leur lit est à sec.17 ma al tempo della siccità svaniscono
e all’arsura scompaiono dai loro letti.
18 Les caravanes en perdent leur chemin, elles s’enfoncent dans l’inconnu et s’y perdent.18 Le carovane deviano dalle loro piste,
avanzano nel deserto e vi si perdono;
19 Les caravanes de Teima s’y repéraient, les voyageurs de Chéba s’y dirigeaient,19 le carovane di Tema li cercano con lo sguardo,
i viandanti di Saba sperano in essi:
20 mais ils sont déçus dans leur attente; arrivés sur place, ils ne savent que faire.20 ma rimangono delusi d’aver sperato,
giunti fin là, ne restano confusi.
21 Voilà bien ce que vous êtes pour moi maintenant: vous avez vu l’horreur et vous avez pris peur.21 Così ora voi non valete niente:
vedete una cosa che fa paura e vi spaventate.
22 Je ne vous ai pas dit: “Donnez-moi, payez ma rançon sur vos biens!”22 Vi ho detto forse: “Datemi qualcosa”,
o “Con i vostri beni pagate il mio riscatto”,
23 Ai-je dit: “Délivrez-moi d’un ennemi, arrachez-moi aux mains d’un tyran”?23 o “Liberatemi dalle mani di un nemico”,
o “Salvatemi dalle mani dei violenti”?
24 Éclairez-moi plutôt, je ne dirai rien, montrez-moi où est mon erreur.”24 Istruitemi e allora io tacerò,
fatemi capire in che cosa ho sbagliato.
25 Des arguments justes, on les recevra bien, mais que reprenez-vous avec vos remontrances?25 Che hanno di offensivo le mie sincere parole
e che cosa dimostrano le vostre accuse?
26 Cherchez-vous simplement à condamner des mots, rectifier les paroles d’un homme en peine?26 Voi pretendete di confutare le mie ragioni,
e buttate al vento i detti di un disperato.
27 Mais voudriez-vous tirer au sort l’orphelin, iriez-vous jusqu’à vendre votre ami?27 Persino su un orfano gettereste la sorte
e fareste affari a spese di un vostro amico.
28 Je vous le demande, regardez-moi, je ne vous mentirai pas en face.28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me:
davanti a voi non mentirò.
29 Recommencez, pas de fausse justice! reprenons l’examen de ma cause.29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti!
Ricredetevi: io sono nel giusto!
30 Est-ce que j’ai dit quelque chose de mal, est-ce que j’ai mal compris le sens du malheur?30 C’è forse iniquità sulla mia lingua
o il mio palato non sa distinguere il male?