Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre de Job 39


font
BIBLES DES PEUPLESEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Sais-tu quand les chamois font leurs petits? As-tu observé les biches en travail?1 ¿Sabes tú cómo dan a luz las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?
2 As-tu compté les mois de leur portée et connais-tu l’époque de leur délivrance?2 ¿Cuentas los meses de su gravidez y conoces el tiempo de su alumbramiento?
3 Alors elles s’accroupissent pour mettre bas: voici qu’elles déposent leurs petits.3 Ellas se agachan, echan sus crías y depositan sus camadas.
4 Ils prennent des forces, ils grandissent au désert, ils partent: ils ne reviendront plus vers elles.4 Sus crías se hacen robustas y crecen, se van al campo y no vuelven más.
5 Qui a lâché en liberté l’âne sauvage et l’a allégé de ses liens?5 ¿Quién dejó en libertad el asno salvaje y soltó las ataduras del onagro?
6 Je ne lui ai donné de maison que la steppe, il demeure dans la plaine salée.6 Yo le di la estepa como casa y como morada, la tierra salitrosa.
7 Il se moque du trafic de la ville, il n’entend pas les cris de l’ânier,7 El se ríe del tumulto de la ciudad, no oye vociferar al arriero.
8 mais il explore la montagne, son pâturage, toujours à la recherche d’herbes vertes.8 Explora las montañas en busca de pasto, va detrás de cada brizna verde.
9 Est-ce que le buffle voudra te servir et rester pour la nuit dans ton étable?9 ¿Aceptará servirte el toro salvaje y pasará la noche junto a tu establo?
10 Tu lui passeras peut-être une corde au cou, pour qu’il herse ton champ derrière toi?10 ¿Lo mantendrás sobre el surco con una rienda y trillará los valles detrás de ti?
11 Tu devrais lui faire confiance: il est si fort! il ferait bien la besogne à ta place.11 ¿Contarías con él porque tiene mucha fuerza o podrías encomendarle tus trabajos?
12 Peux-tu compter sur lui au retour, pour qu’il dépose le grain sur ton aire.12 ¿Confías acaso que él volverá para reunir los granos en tu era?
13 L’aile de l’autruche est joyeuse, son pennage est de plumes gracieuses.13 El avestruz bate sus alas alegremente, pero no tiene el plumaje de la cigüeña.
14 Mais elle abandonne ses œufs sur la terre: - le sol se chargera de les chauffer! -14 Cuando abandona sus huevos en la tierra y deja que se calienten sobre el polvo,
15 oubliant qu’un pied peut les écraser, qu’une bête des champs peut les briser.15 olvida que un pie los puede pisar y que una fiera puede aplastarlos.
16 Elle traite ses petits comme s’ils n’étaient pas siens: peu lui importe qu’elle ait peiné pour rien!16 Es cruel con sus crías, como si no fueran suyas, y no teme que sea vana su labor,
17 C’est que Dieu l’a privée de sagesse, l’intelligence n’est pas son lot.17 porque Dios le negó la sabiduría y no le concedió la inteligencia.
18 Mais dès qu’elle se lève et s’élance, elle se rit du cheval et de son cavalier.18 Pero apenas se levanta y toma impulso, se ríe de caballo y de su jinete.
19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur, qui revêts son cou d’une crinière,19 ¿Le das tú la fuerza al caballo y revistes su cuello de crines?
20 et le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.20 ¿Lo haces saltar como una langosta? ¡Es terrible su relincho altanero!
21 Il piaffe dans la vallée, joyeux de sa force, il s’élance au devant des armes.21 El piafa de contento en la llanura, se lanza con brío al encuentro de las armas:
22 Il se moque de la peur, il ne s’effraie pas et ne recule pas devant l’épée.22 se ríe del miedo y no se asusta de nada, no retrocede delante de la espada.
23 Il soutient les chocs du carquois, les étincelles de la lance et du javelot.23 Por encima de él resuena la aljaba, la lanza fulgurante y la jabalina.
24 Frémissant d’impatience, il dévore l’espace, il ne tient plus en place s’il entend la trompette.24 Rugiendo de impaciencia, devora la distancia, no se contiene cuando suena la trompeta.
25 Dès que sonne la trompe, pour lui c’est: “Allons-y!”, de loin il a flairé la bataille, le chambard des chefs et les cris de guerre.25 Relincha a cada toque de trompeta, desde lejos olfatea la batalla, las voces de mando y los gritos de guerra.
26 Est-ce toi qui as prévu l’envol du faucon, lorsqu’il déploie ses ailes vers le midi?26 ¿Es por tu inteligencia que se cubre de plumas el halcón y despliega sus alas hacia el sur?
27 Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève, ou qu’il a bâti son nid là-haut?27 ¿Por una orden tuya levanta vuelo el águila y pone su nido en las alturas?
28 Il s’installe sur son rocher, il y passe la nuit dans sa forteresse, sur une dent de roche.28 La roca es su morada de día y de noche, la peña escarpada es su fortaleza
29 De là il guette sa proie; de loin ses yeux l’apercevront,29 Desde allí está al acecho de su presa y sus ojos miran a lo lejos.
30 il nourrira de sang ses petits. Où que tombe le corps, aussitôt il est là.30 Sus pichones se hartan de sangre; donde hay cadáveres, allí está ella.