1 Sofar de Nahama prit alors la parole: | 1 Then Zophar the Naamathite spoke and said: |
2 Ceci justifie mes réflexions: je veux répondre et dire tout ce que je sens. | 2 and because of this I am disturbed. So now my thoughts provide me with an answer, and from my understanding a spirit gives me a reply. |
3 Quand on me remet en place de façon humiliante, mes pensées m’inspirent une réponse. | 3 A rebuke which puts me to shame I hear, |
4 Ne sais-tu pas que depuis toujours, depuis que l’homme a été mis sur terre, | 4 Do you not know this from olden time, since man was placed upon the earth, |
5 le triomphe des méchants est de courte durée la joie de l’impie n’est que d’un instant. | 5 That the triumph of the wicked is short and the joy of the impious but for a moment? |
6 Sa taille a beau s’élever jusqu’au ciel, et sa tête toucher les nuages, | 6 Though his pride mount up to the heavens and his head reach to the clouds, |
7 comme un fantôme il disparaît pour toujours, et ceux qui le voyaient demandent: “Où est-il?” | 7 Yet he perishes forever like the fuel of his fire, and the onlookers say, "Where is he?" |
8 C’est comme un rêve envolé: on ne le trouve plus, comme un fantasme de la nuit: il a fui. | 8 Like a dream he takes flight and is not found again; he fades away like a vision of the night. |
9 On s’était habitué à le voir: c’est fini, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus. | 9 The eye which saw him does so no more; nor shall his dwelling again behold him. |
10 20:11 Sa carcasse était pleine de force juvénile, la voilà couchée avec lui dans la poussière! | 10 and his hands shall yield up his riches. |
11 20:12 Sa bouche savourait le mal, il le cachait sous sa langue, | 11 Though his frame is full of youthful vigor, this shall lie with him in the dust. |
12 20:13 il l’aimait tant qu’il ne le lâchait pas mais le gardait sous son palais… | 12 Though wickedness is sweet in his mouth, and he hides it under his tongue, |
13 20:14 Mais cette nourriture se change en ses entrailles, elle devient un poison dans son ventre: | 13 Though he retains it and will not let it go but keeps it still within his mouth, |
14 20:15 le voici qui vomit les richesses dévorées, Dieu les fait ressortir de son ventre. | 14 Yet in his stomach the food shall turn; it shall be venom of asps inside him. |
15 20:16 Il suçait du venin de serpent: c’est une morsure de vipère qui le tue! | 15 The riches he swallowed he shall disgorge; God shall compel his belly to disown them. |
16 20:17 Il ne reverra pas les ruisseaux d’huile fraîche, les torrents de miel et de crème. | 16 The poison of asps he shall drink in; the viper's fangs shall slay him. |
17 20:18 Il lui faut rendre son gain: il n’a pu l’avaler; les fruits de son commerce ne seront pas pour lui. | 17 He shall see no streams of oil, no torrents of honey or milk. |
18 20:19 C’est qu’il opprimait les pauvres, il volait la maison au lieu de la bâtir. | 18 Restoring his gains, he shall not enjoy them; though his wealth increases, he shall not rejoice. |
19 20:10 Ses fils rembourseront les pauvres, de ses mains, peut-être, il redonnera sa fortune. | 19 Because he has oppressed the poor, and stolen a patrimony he had not built up, |
20 Sa cupidité n’était jamais satisfaite, on ne se sauvait pas de son appétit: | 20 Though he has known no quiet in his greed, his treasures shall not save him. |
21 il dévorait et nul n’y échappait. C’est pourquoi son bonheur n’a pas duré. | 21 Therefore his prosperity shall not endure, |
22 En pleine réussite, les problèmes l’assaillent, et le malheur le frappe à coups redoublés. | 22 When he abounds to overflowing, he shall be brought into straits, and nought shall be left of his goods. |
23 Alors qu’il est en train de se remplir le ventre, Dieu décharge sur lui sa colère et fait pleuvoir sur lui ses flèches. | 23 God shall send against him the fury of his wrath and rain down his missiles of war upon him. |
24 Échappe-t-il à la lame de fer? l’arc de bronze le transperce! | 24 Should he escape the iron weapon, the bow of bronze shall pierce him through; |
25 La flèche est ressortie par son dos, la pointe a traversé son foie: le voilà sous le coup d’une angoisse de mort, | 25 The dart shall come out of his back; terrors shall fall upon him. |
26 et son destin, ce sont les ténèbres. Un feu que nul n’a allumé le dévore et consume les survivants de sa tente. | 26 Complete darkness is in store for him; the fire which shall consume him needs not to be fanned. |
27 Les cieux ont dévoilé ses crimes, et la terre se soulève contre lui. | 27 The heavens shall reveal his guilt, and the earth shall rise up against him. |
28 L’inondation emporte sa maison: ce sont les eaux de la colère de Dieu. | 28 The flood shall sweep away his house with the waters that run off in the day of God's anger. |
29 Voilà le sort que Dieu réserve au méchant, l’héritage que Dieu lui promet. | 29 This is the portion of a wicked man, and the heritage appointed him by God. |