Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Premier livre des Maccabées 3


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Son fils Judas, surnommé Maccabée, prit sa place;1 An die Stelle des Mattatias trat sein Sohn Judas mit dem Beinamen der Makkabäer.
2 ses frères et tous ceux qui avaient pris le parti de son père lui apportèrent leur concours, et ils menèrent le combat d’Israël avec ardeur.2 Alle seine Brüder unterstützten ihn, wie auch alle, die sich seinem Vater angeschlossen hatten. Freudig kämpften sie für Israel.
3 Il étendit la renommée de son peuple, c’était un géant lorsqu’il revêtait sa cuirasse et prenait ses armes pour engager le combat. Son épée protégeait le camp d’Israël.3 Er machte sein Volk weithin berühmt.
Als Kriegsheld zog er seinen Panzer an,
legte seine Waffen um und führte Krieg;
sein Schwert war der Schutz seines Heeres.
4 Dans les batailles, il était comme un lion, comme un jeune lion qui rugit après sa proie.4 Er glich im Kampf einem Löwen,
einem jungen Löwen, der sich brüllend auf die Beute stürzt.
5 Il fit la chasse aux renégats, il les recherchait, il livra au feu ceux qui troublaient son peuple.5 Er verfolgte die Sünder und spürte sie auf;
er vertilgte alle, die sein Volk verwirrten.
6 Il jetait la terreur parmi les renégats, ceux qui s’en prenaient à la Loi étaient effrayés, et grâce à lui, la libération fut menée à bien.6 Aus Furcht vor ihm verloren die Sünder den Mut,
alle Übeltäter vergingen vor Angst.
Seiner Hand gelang die Befreiung.
7 Il rendit la vie amère à plus d’un roi, mais ses actions mettaient Jacob en joie: sa mémoire sera bénie pour toujours.7 Vielen Königen schaffte er großen Verdruss,
doch Jakob erfreute er mit seinen Taten.
Sein Andenken sei ewig gepriesen.
8 Il parcourut les villes de Juda, il en extermina les impies, il détourna d’Israël la colère divine.8 Er zog durch die Städte Judäas,
vernichtete die Frevler im Land
und wandte Gottes Zorn von Israel ab.
9 Son nom devint célèbre jusqu’aux extrémités du monde, lui qui a rassemblé ceux qui étaient perdus.9 Man sprach von ihm bis ans Ende der Welt;
er sammelte wieder, was verloren war.
10 Apollonius rassembla des païens et beaucoup de gens de Samarie pour combattre Israël.10 Apollonius sammelte Truppen aus den fremden Völkern und dazu ein großes Heer aus Samarien, um gegen Israel Krieg zu führen.
11 Lorsque Judas l’apprit, il sortit à sa rencontre, il l’assaillit et le tua; beaucoup tombèrent blessés à mort et le reste prit la fuite.11 Als Judas davon erfuhr, zog er ihm entgegen und besiegte und erschlug ihn. Viele kamen in diesem Kampf um; die Übrigen flohen.
12 Lorsqu’on ramassa les dépouilles, Judas prit pour lui l’épée d’Apollonius; dès ce moment il s’en servit toujours dans les combats.12 Danach holte man sich die Beute. Judas nahm das Schwert des Apollonius an sich; er gebrauchte es in jedem Kampf, solange er lebte.
13 Séron, le général de l’armée de Syrie, apprit que Judas avait réuni autour de lui beaucoup de croyants et d’hommes de guerre.13 Seron, der Befehlshaber der Streitkräfte in Syrien, hörte, dass Judas eine Gemeinschaft von Getreuen um sich geschart hatte, die mit ihm in den Kampf auszogen.
14 Il se dit alors: “J’ai l’occasion de me rendre célèbre et de me couvrir de gloire dans le royaume. Je vais combattre Judas et ses hommes qui méprisent les ordres du roi.”14 Da dachte er: Ich will mir einen Namen machen und im Reich berühmt werden: Ich werde einen Feldzug unternehmen gegen Judas und seine Leute, die das Wort des Königs verachten.
15 Il arriva donc à son tour avec une puissante armée d’impies pour tirer vengeance des fils d’Israël.15 Ein großes Heer ruchloser Männer schloss sich ihm an und zog zu seiner Unterstützung mit ihm hinauf, um an den Israeliten Rache zu nehmen.
16 Comme il approchait de la montée de Beth-Horon, Judas sortit à sa rencontre avec peu de monde.16 Er kam bis zur Steige von Bet-Horon. Judas zog ihm mit ganz wenigen Männern entgegen.
17 En voyant le détachement qui s’avançait contre eux, les hommes de Judas lui dirent: “Comment pourrons-nous lutter contre une si forte troupe, étant si peu nombreux? De plus nous sommes sans forces, car nous n’avons rien mangé aujourd’hui.”17 Als diese das Heer sahen, das gegen sie ausgerückt war, sagten sie zu Judas: Wie können wir mit so wenigen Leuten gegen eine solche Übermacht kämpfen? Außerdem sind wir ganz erschöpft; denn wir haben heute noch nichts gegessen.
18 Judas leur répondit: “Ce n’est pas difficile que beaucoup d’hommes soient vaincus par un petit nombre. Pour le Ciel c’est la même chose de donner le salut avec beaucoup d’hommes ou avec peu de monde:18 Judas antwortete: Es kann leicht sein, dass viele wenigen in die Hände fallen; für den Himmel macht es keinen Unterschied, ob er durch viele oder wenige Rettung bringt.
19 sachez qu’à la guerre la victoire ne va pas aux plus nombreux, car c’est du Ciel que vient la force.19 Denn der Sieg im Kampf liegt nicht an der Größe des Heeres, sondern an der Kraft, die vom Himmel kommt.
20 Eux s’avancent contre nous pleins d’orgueil et d’impiété, ils veulent nous exterminer, nous, nos femmes et nos enfants, et prendre nos biens.20 Diese Leute da ziehen voll Hochmut und Bosheit gegen uns in den Kampf, um uns mit unseren Frauen und Kindern auszurotten und unsere Habe zu plündern.
21 Mais nous, nous défendons nos vies et nos lois,21 Wir aber kämpfen für unser Leben und für unsere Gesetze.
22 et le Ciel les brisera devant nous. N’ayez pas peur d’eux!”22 Der Himmel wird sie vor unseren Augen vernichtend schlagen. Darum habt keine Angst vor ihnen!
23 Lorsqu’il eut fini de parler, il se jeta sur eux à l’improviste: Séron et son armée furent écrasés.23 Kaum hatte er das gesagt, da stürzte er sich überraschend auf die Feinde und Seron und sein Heer wurden vor seinen Augen aufgerieben.
24 Ils les poursuivirent dans la descente de Beth-Horon jusqu’à la plaine; 800 hommes environ tombèrent et le reste s’enfuit vers le pays des Philistins.24 Sie verfolgten ihn von der Steige von Bet-Horon bis in die Ebene hinab und es fielen gegen achthundert Mann von ihnen; die Übrigen flohen ins Land der Philister.
25 On commença à redouter Judas et ses frères et la crainte s’empara de toutes les nations d’alentour;25 Da begann man, sich vor Judas und seinen Brüdern zu fürchten,
Schrecken befiel die Völker ringsum.
26 même le roi connaissait son nom et toutes les nations parlaient des batailles de Judas.26 Selbst der König hörte seinen Namen;
die ganze Welt erzählte von den Kämpfen des Judas.
27 Antiocus entra dans une grande colère lorsqu’il l’apprit; il donna l’ordre de rassembler toutes les troupes de son royaume, une armée formidable.27 Als König Antiochus von diesen Ereignissen hörte, wurde er sehr zornig. Er schickte Boten aus und zog alle Streitkräfte seines Reiches zusammen: ein gewaltig großes Heer.
28 Il ouvrit son trésor et donna aux troupes leur solde pour un an, avec la consigne d’être prêts à tout.28 Dann öffnete er seine Schatzkammer, gab seinen Truppen Sold für ein Jahr und befahl ihnen, sich für jeden Fall bereitzuhalten.
29 Il s’aperçut alors que l’argent manquait dans ses coffres et que les impôts de la province avaient diminué à cause des divisions et autres maux: lui-même les avait provoqués en supprimant dans le pays des lois qui existaient depuis toujours.29 Doch merkte er, dass das Geld im Staatsschatz ausging. Auch kamen nur noch wenig Steuern aus dem Land ein, weil er Streit und Unglück über das Land gebracht hatte, als er die uralten Bräuche aufhob.
30 Autrefois il distribuait généreusement des cadeaux, plus que ne l’avaient fait les rois qui étaient avant lui; mais maintenant il avait peur de manquer, de ne pas avoir assez pour faire face aux dépenses.30 Er war also besorgt, dass er, wie es schon einige Male vorgekommen war, nicht mehr so aufwendig wie früher leben und keine Geschenke mehr verteilen könnte. Er war nämlich bisher besonders freigebig gewesen, mehr als die Könige vor ihm.
31 Comme il se voyait dans de sérieuses difficultés, il décida de se rendre en Perse pour percevoir les impôts des provinces et revenir avec beaucoup d’argent.31 In seiner großen Verlegenheit beschloss er, nach Persien zu ziehen, um in jenen Provinzen die Steuern einzutreiben und auf diese Weise viel Geld zusammenzubringen.
32 Il laissa donc Lysias, un noble de la famille royale, pour s’occuper de ses affaires depuis l’Euphrate jusqu’à la frontière d’Égypte.32 Als seinen Statthalter über das Gebiet zwischen dem Eufrat und der Grenze Ägyptens ließ er Lysias zurück, einen Mann, der sehr angesehen war und aus königlicher Familie stammte.
33 Lysias devait prendre soin de son fils Antiocus jusqu’à son retour.33 Ihm übertrug er auch bis zu seiner Rückkehr die Erziehung seines Sohnes Antiochus.
34 Il lui confia la moitié de son armée avec les éléphants et lui donna ses ordres à propos de tout, et particulièrement au sujet des habitants de Judée et de Jérusalem.34 Ferner überließ er ihm die Hälfte der Truppen und die Kriegselefanten und gab ihm Anweisungen über alle anstehenden Maßnahmen, auch gegen die Bewohner von Judäa und Jerusalem.
35 Il devait envoyer contre eux une armée pour écraser, éliminer les forces d’Israël et le petit reste de Jérusalem, pour qu’on n’en parle même plus dans cette ville.35 Er sagte, er solle ein Heer gegen Israel schicken, um seine Macht zu brechen, um alles zu vernichten, was von Jerusalem noch übrig sei, und sogar die Erinnerung an die Juden auslöschen.
36 Après quoi on établirait des étrangers sur tout le territoire et on leur distribuerait les terres.36 Er solle Menschen aus fremden Völkern in ihrem ganzen Gebiet ansiedeln und das Land an sie verlosen.
37 Le roi prit avec lui l’autre moitié de l’armée et quitta sa capitale d’Antioche en l’an 147; il traversa l’Euphrate et s’enfonça à travers les provinces de la montagne.37 Die andere Hälfte der Truppen nahm der König mit sich; er brach im Jahr 147 von seiner Hauptstadt Antiochia auf, überquerte den Eufrat und marschierte in die östlichen Provinzen.
38 Parmi les amis du roi, Lysias choisit Ptolémée, fils de Dorimène, Nicanor et Gorgias, tous des hommes influents.38 Lysias aber wählte Ptolemäus aus, den Sohn des Dorymenes, außerdem Nikanor und Gorgias, tapfere Männer, die zu den Freunden des Königs gehörten,
39 Il envoya avec eux 40 000 fantassins et 7 000 cavaliers pour envahir et ruiner le pays de Juda selon l’ordre du roi.39 und schickte sie mit vierzigtausend Mann und siebentausend Reitern auf den Weg. Sie sollten in Judäa einmarschieren und das Land verwüsten, wie es der König befohlen hatte.
40 Gorgias se mit en marche avec toute son armée et il arriva près d’Emmaüs dans le Bas-Pays; là ils dressèrent leur camp.40 Sie brachen also mit ihrem ganzen Heer auf, zogen bis Emmaus und schlugen dort in der Ebene ihr Lager auf.
41 Lorsque les commerçants de la province apprirent la chose, ils vinrent chargés d’or et d’argent, avec des menottes en quantité, et ils se présentèrent au camp prêts à acheter des prisonniers Israélites. Des gens d’Idumée et du pays des Philistins vinrent aussi les rejoindre.41 Als die Händler in jener Gegend von ihnen hörten, kamen sie mit viel Silber und Gold und mit Fußfesseln zum Lager, um die Israeliten als Sklaven aufzukaufen. Dem Heer schlossen sich auch noch Truppen aus Syrien und aus dem Land der Philister an.
42 Lorsque Judas et ses frères virent les armées camper sur leur territoire, ils comprirent que les choses allaient très mal. Ils apprirent aussi la consigne que le roi avait donnée: de livrer leur peuple à une destruction totale.42 Als Judas und seine Brüder sahen, dass großes Unheil drohte und die feindlichen Truppen schon auf ihrem Gebiet ihr Lager aufschlugen, und als sie erfuhren, welche Befehle der König gegeben hatte, um das Volk völlig zu vernichten,
43 Ils se dirent alors les uns aux autres: “Sauvons notre peuple de la ruine et luttons pour notre peuple et notre Lieu Saint.”43 sagten sie zueinander: Wir wollen die Trümmer unseres Volkes wiederaufbauen und für unser Volk und das Heiligtum kämpfen.
44 On convoqua l’assemblée: on se préparait à la guerre, on priait et on implorait pitié et miséricorde.44 Und sie kamen zusammen, um sich zum Kampf zu rüsten, aber auch, um zu beten und Gnade und Mitleid zu erflehen.
45 Jérusalem, dépeuplée, devenait un désert. Nul de ses enfants n’y entrait, personne n’en sortait, le sanctuaire était foulé aux pieds, des étrangers habitaient la citadelle, elle était devenue une auberge de païens. En Jacob, les danses avaient cessé, on n’entendait plus le son de la flûte et de la lyre.45 Jerusalem war menschenleer wie eine Wüste,
von den Kindern der Stadt
ging keines mehr ein oder aus.
Die heilige Stätte war entweiht.
Ausländer hausten in der Burg,
sie war ein Gasthaus für fremde Völker.
Die Freude war aus Jakob verschwunden,
Flöte und Harfe waren verstummt.
46 Tous se rassemblèrent à Masfa, en face de Jérusalem, car Masfa avait été autrefois un lieu de prière pour Israël.46 Sie versammelten sich also und gingen nach Mizpa. Das ist ein Ort, der Jerusalem gegenüber liegt und an dem die Israeliten früher eine Gebetsstätte hatten.
47 Ce jour-là on jeûna, on s’habilla de sacs, on répandit de la cendre sur sa tête et l’on déchira ses vêtements.47 Sie fasteten an jenem Tag, zogen Bußkleider an, streuten sich Staub auf das Haupt und zerrissen ihre Gewänder.
48 On déroula le livre de la Loi pour y trouver des réponses, les mêmes que les païens demandaient à leurs idoles.48 Sie breiteten die Gesetzesrolle aus, um eine Entscheidung zu erhalten, so wie die fremden Völker ihre Götterbilder befragen.
49 On apporta les vêtements des prêtres, des prémices et des dîmes, on fit venir des Naziréens qui avaient achevé le temps de leur vœu.49 Auch brachten sie die priesterlichen Gewänder, die Erstlingsfrüchte und den Zehnten herbei, befahlen den Nasiräern, deren Zeit abgelaufen war, sich zu versammeln,
50 Tous crièrent vers le ciel, ils disaient: “Que faire de ces hommes? Où les mener?50 und schrien laut zum Himmel: Was sollen wir mit diesen Dingen und diesen Menschen tun, wo sollen wir sie hinbringen?
51 Ton Lieu Saint a été foulé aux pieds et profané. Tes prêtres sont en deuil, humiliés.51 Man entweiht und schändet dein Heiligtum; deine Priester leben in Trauer und Elend.
52 Les nations se sont liguées contre nous pour nous faire disparaître. Tu connais bien leurs intentions.52 Sieh her: Man führt fremde Völker zusammen, um uns auszurotten. Du weißt, was sie mit uns vorhaben.
53 Comment pourrons-nous tenir devant elles si tu ne viens pas toi-même à notre secours.”53 Wie können wir ihrem Angriff standhalten, wenn du uns nicht hilfst?
54 Alors on fit sonner les trompettes et l’on poussa de grands cris.54 Dabei ließen sie die Trompeten blasen und schrien laut.
55 Après cela, Judas établit des chefs sur le peuple, chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix.55 Danach setzte Judas Heerführer ein, jeweils über tausend, hundert, fünfzig und zehn.
56 Il dit à ceux qui étaient en train de bâtir une maison, à ceux qui venaient de se fiancer ou de planter une vigne, et à tous ceux qui avaient peur, de s’en retourner chez eux comme l’autorisait la Loi.56 Alle, die (kurz zuvor) ein Haus gebaut, eine Frau geheiratet oder Weinberge angelegt hatten oder die Angst hatten, ließ er nach Hause zurückkehren, wie es das Gesetz vorschreibt.
57 Puis la troupe se mit en marche et vint camper au sud d’Emmaüs.57 Danach brach das Heer auf und schlug südlich von Emmaus sein Lager auf.
58 Judas leur dit: “Équipez-vous et soyez courageux! Tenez-vous prêts à combattre demain ces nations qui se sont rassemblées contre nous pour nous détruire, nous et notre sanctuaire.58 Judas sagte: Legt eure Waffen an und seid tapfer! Macht euch bereit, morgen früh mit diesen fremden Völkern zu kämpfen, die man zusammengeführt hat, um uns und unser Heiligtum zu vernichten.
59 Mieux vaut pour nous mourir dans la bataille, qu’assister à la ruine de notre peuple et de notre Lieu Saint: arrive ce que le Ciel voudra!”59 Denn wir wollen lieber im Kampf fallen, als zusehen, wie Unglück über unser Volk und über das Heiligtum kommt.
60 Doch wie der Himmel will, so soll es geschehen.