Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 7


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Yahvé dit à Moïse: “Regarde: j’ai voulu que tu sois comme un Dieu face au Pharaon, et ton frère Aaron sera ton prophète.1 Dixitque Dominus ad Moysen : Ecce constitui te Deum Pharaonis : et Aaron frater tuus erit propheta tuus.
2 Tu diras tout ce que je te commanderai, et Aaron, ton frère, parlera au Pharaon pour qu’il renvoie les Israélites de son pays.2 Tu loqueris ei omnia quæ mando tibi : et ille loquetur ad Pharaonem, ut dimittat filios Israël de terra sua.
3 Mais moi, je ferai que le Pharaon s’entête, car je veux multiplier en Égypte mes signes et mes prodiges.3 Sed ego indurabo cor ejus, et multiplicabo signa et ostenta mea in terra Ægypti,
4 Comme le Pharaon ne vous écoutera pas, je frapperai l’Égypte et j’en ferai sortir mes armées, mon peuple, les Israélites, grâce à des coups redoutables.4 et non audiet vos : immittamque manum meam super Ægyptum, et educam exercitum et populum meum filios Israël de terra Ægypti per judicia maxima.
5 Ainsi les Égyptiens sauront que je suis Yahvé, quand je lèverai la main contre eux et que je ferai sortir du milieu d’eux les Israélites.”5 Et scient Ægyptii quia ego sum Dominus qui extenderim manum meam super Ægyptum, et eduxerim filios Israël de medio eorum.
6 Moïse et Aaron firent ce que Yahvé leur avait ordonné.6 Fecit itaque Moyses et Aaron sicut præceperat Dominus : ita egerunt.
7 Moïse avait 80 ans et Aaron en avait 83, lorsqu’ils se présentèrent devant le Pharaon.7 Erat autem Moyses octoginta annorum, et Aaron octoginta trium, quando locuti sunt ad Pharaonem.
8 Yahvé parla à Moïse et à Aaron:8 Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron :
9 “Lorsque le Pharaon vous dira: Faites un prodige pour confirmer vos paroles! Tu diras à Aaron de prendre son bâton et de le jeter devant le Pharaon pour qu’il devienne un serpent.”9 Cum dixerit vobis Pharao, Ostendite signa : dices ad Aaron : Tolle virgam tuam, et projice eam coram Pharaone, ac vertetur in colubrum.
10 Moïse et Aaron se présentèrent donc devant le Pharaon. Ils firent comme Yahvé le leur avait ordonné. Aaron jeta son bâton devant le Pharaon et ses serviteurs et il se transforma en serpent.10 Ingressi itaque Moyses et Aaron ad Pharaonem, fecerunt sicut præceperat Dominus : tulitque Aaron virgam coram Pharaone et servis ejus, quæ versa est in colubrum.
11 Le Pharaon réunit alors les sages avec les sorciers, et les magiciens d’Égypte en firent autant avec leurs sortilèges.11 Vocavit autem Pharao sapientes et maleficos : et fecerunt etiam ipsi per incantationes ægyptiacas et arcana quædam similiter.
12 Chacun jeta son bâton et les bâtons se transformèrent en serpents, mais celui d’Aaron avala ceux des magiciens.12 Projeceruntque singuli virgas suas, quæ versæ sunt in dracones : sed devoravit virga Aaron virgas eorum.
13 Pourtant le Pharaon s’entêta et ne voulut pas écouter: Yahvé l’avait bien dit.13 Induratumque est cor Pharaonis, et non audivit eos, sicut præceperat Dominus.
14 Yahvé dit à Moïse: “Le Pharaon s’entête, il a refusé de laisser partir le peuple.14 Dixit autem Dominus ad Moysen : Ingravatum est cor Pharaonis : non vult dimittere populum.
15 Tu iras donc à la rencontre du Pharaon dès le matin, lorsqu’il ira au fleuve. Tu te tiendras devant lui sur la rive du Nil et tu auras en main le bâton qui s’est changé en serpent.15 Vade ad eum mane, ecce egredietur ad aquas : et stabis in occursum ejus super ripam fluminis : et virgam quæ conversa est in draconem, tolles in manu tua.
16 “Tu lui diras: Yahvé, le Dieu des Hébreux, m’a envoyé vers toi pour te dire: ‘Laisse partir mon peuple pour qu’il me serve dans le désert’, car jusqu’à présent tu n’as pas écouté.16 Dicesque ad eum : Dominus Deus Hebræorum misit me ad te, dicens : Dimitte populum meum ut sacrificet mihi in deserto : et usque ad præsens audire noluisti.
17 Voici ce que dit Yahvé: ‘Tu sauras que je suis Yahvé lorsque je frapperai les eaux du Nil avec le bâton que j’ai en main, car alors elles se changeront en sang.17 Hæc igitur dicit Dominus : In hoc scies quod sim Dominus : ecce percutiam virga, quæ in manu mea est, aquam fluminis, et vertetur in sanguinem.
18 Les poissons du Nil crèveront, les eaux du Nil deviendront si malsaines que les Égyptiens ne pourront plus les boire.’ ”18 Pisces quoque, qui sunt in fluvio, morientur, et computrescent aquæ, et affligentur Ægyptii bibentes aquam fluminis.
19 Yahvé dit à Moïse: “Tu diras à Aaron: Prends ton bâton et étends la main vers les eaux d’Égypte, étends ta main sur les rivières, les canaux, les étangs et sur toutes les mares. Que l’eau devienne du sang! Qu’il y ait du sang dans toute l’Égypte, jusque sur les arbres et sur les pierres!”19 Dixit quoque Dominus ad Moysen : Dic ad Aaron : Tolle virgam tuam, et extende manum tuam super aquas Ægypti, et super fluvios eorum, et rivos ac paludes, et omnes lacus aquarum, ut vertantur in sanguinem : et sit cruor in omni terra Ægypti, tam in ligneis vasis quam in saxeis.
20 Moïse et Aaron firent ce que Yahvé leur avait commandé. Aaron leva son bâton et frappa les eaux du Nil sous les yeux du Pharaon et de ses serviteurs, et toutes les eaux du Nil se changèrent en sang.20 Feceruntque Moyses et Aaron sicut præceperat Dominus : et elevans virgam percussit aquam fluminis coram Pharaone et servis ejus : quæ versa est in sanguinem.
21 Les poissons qui étaient dans le Nil crevèrent et les eaux du Nil devinrent si malsaines que les Égyptiens ne pouvaient plus en boire. Il y eut du sang dans toute l’Égypte.21 Et pisces, qui erant in flumine, mortui sunt : computruitque fluvius, et non poterant Ægyptii bibere aquam fluminis, et fuit sanguis in tota terra Ægypti.
22 Les magiciens d’Égypte firent de même avec leurs sortilèges et le Pharaon s’entêta et ne voulut pas écouter: Yahvé l’avait bien prédit.22 Feceruntque similiter malefici Ægyptiorum incantationibus suis : et induratum est cor Pharaonis, nec audivit eos, sicut præceperat Dominus.
23 Pharaon s’en retourna et rentra chez lui comme s’il n’y avait rien eu,23 Avertitque se, et ingressus est domum suam, nec apposuit cor etiam hac vice.
24 mais tous les Égyptiens durent creuser des puits près du fleuve pour pouvoir boire, car ils ne pouvaient plus boire l’eau du fleuve.24 Foderunt autem omnes Ægyptii per circuitum fluminis aquam ut biberent : non enim poterant bibere de aqua fluminis.
25 Cela faisait déjà sept jours que Yahvé avait frappé le Nil.25 Impletique sunt septem dies, postquam percussit Dominus fluvium.
26 Yahvé dit à Moïse: “Va trouver le Pharaon et dis lui de la part de Yahvé: Laisse partir mon peuple pour qu’il me serve:
27 si tu refuses de le laisser partir, je couvrirai tout ton pays de grenouilles.
28 Il y aura tellement de grenouilles dans le Nil, qu’elles monteront, entreront dans ta maison, dans ta chambre à coucher et sur ton lit, dans les maisons de tes serviteurs et de ton peuple, dans les fours et dans les greniers.
29 Les grenouilles viendront jusque sur toi, sur ton peuple et sur tous tes serviteurs.”