Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Livre d'Esther 6


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Mais cette nuit-là, le roi n’arrivait pas à s’endormir. Il se fit apporter le Livre des mémoires, les Chroniques, et on en fit la lecture devant le roi.1 In quella notte non potendo lo re dormire, fecesi recare quello libro dov' erano scritti coloro che per lo tempo passato aveano servito lo re e la Corte d'alcuna cosa, e per che modo o come. E leggendo,
2 On tomba sur le passage où l’on racontait comment Mardochée avait dénoncé les deux eunuques du roi, Bigtan et Térech, les gardiens de la Porte qui avaient voulu assassiner le roi Assuérus.2 venne in quello luogo dove era scritto, come Mardocheo manifestò il tradimento che voleano fare Bagatan e Tares, due eunuchi del re, ciò fu come voleano uccidere lo re.
3 Le roi dit alors: "A-t-on fait quelque chose de spécial pour Mardochée? Lui a-t-on donné de l’avancement?” Les serviteurs du roi répondirent: "On n’a rien fait pour lui.”3 E udendo lo re ricordare Mardocheo, sì domandò, che merito avea avuto costui dalla Corte di questo. Risposero i servi, e dissero: giammai di questo egli non fu meritato.
4 Alors le roi dit: "Qui est dans la cour?” Et justement c’était Aman qui franchissait la cour extérieure du palais royal pour demander au roi de faire pendre Mardochée à la potence qu’il avait dressée pour lui.4 E lo re domandò, che se alcuno consigliere vi fosse nella casa, che fosse chiamato. Aman era venuto molto per tempo alla Corte per volere dire al re, che gli concedesse grazia di fare impiccare Mardocheo sopra le forche ch' egli avea fatto fare.
5 Les serviteurs du roi répondirent: "C’est Aman qui est dans la cour.” Le roi dit: "Faites-le entrer.”5 E risposero li servi suoi: Aman è nel cammino. Ed essendo chiamato,
6 Aman entra et le roi lui demanda: "Que peut-on faire pour un homme que le roi veut honorer?” Aman se dit en lui-même: "Quel autre que moi le roi pourrait-il bien honorer?”6 Aman andò allo re, e il re gli disse: dimmi Aman: che merito si vuole rendere a colui che sempre onora il re (e liberollo dalla morte)? Credendo Aman che lo re lo dicesse per lui,
7 Il répondit au roi: "Le roi veut-il honorer quelqu’un?7 diede questo consiglio: ogni uomo che onora tanto il re,
8 Qu’il fasse apporter un vêtement royal que le roi a porté, un cheval que le roi a monté et sur la tête duquel on a déjà placé une couronne royale.8 dee essere vestito di vestimenta regali, e posto sopra lo cavallo del re, e in capo la corona dell' oro.
9 Qu’on remette le vêtement et le cheval à l’un des principaux ministres du roi, qu’on en habille l’homme que le roi veut honorer, qu’on le fasse monter sur le cheval et qu’on le fasse promener à travers toute la ville. Quelqu’un criera devant lui: Voici ce que l’on fait à l’homme que le roi veut honorer.”9 E lo primo dopo lo re in tutto lo reame tenga lo suo cavallo, e sia menato per tutta la terra, dicendo: così sarà fatto a qualunque onora il re.
10 Le roi dit alors à Aman: "Dépêche-toi, prends ce vêtement et le cheval comme tu l’as dit, et fais tout cela pour Mardochée, le Juif, qui est assis à la porte du roi. N’oublie rien de ce que tu as dit.”10 E lo re gli comandò e disse: va tosto, e prendi la vestimenta e lo cavallo, e fa, come tu hae detto, a Mardocheo Giudeo, il quale siede alla porta del palazzo; e guarda che niuna cosa di quelle che tu hae dette, venga meno.
11 Aman prit donc le vêtement et le cheval, il en fit revêtir Mardochée et le promena à cheval à travers la ville, et il proclamait devant lui: "Voici ce que l’on fait à l’homme que le roi veut honorer!”11 E incontanente tolse Aman lo vestimento (la corona) e lo cavallo, e andò a Mardocheo; e nel mezzo della piazza lui lo vestio, e puoselo a cavallo, gridando per la terra: di questo onore è degno costui, e qualunque onora il re.
12 Puis Mardochée retourna à la Porte du roi, tandis qu’Aman rentrait chez lui précipitamment, honteux et la tête voilée.12 E tornossi Mardocheo alla porta del palagio; e Aman con grande fretta, piagnendo, col capo coperto tornò a casa.
13 Aman raconta en détail à sa femme Zérech et à tous ses amis ce qui venait de se passer. Ces hommes sages lui dirent, ainsi que sa femme Zérech: "Si Mardochée est de race juive et que tu as commencé de basculer, tu ne pourras rien contre lui. Tu tomberas devant lui.”13 E disse queste cose alla moglie Zares, e agli amici suoi. Allo quale li savii, li quali lui avea nel consiglio, e la sua moglie risposero, e dissero : se Mardocheo è del popolo Giudeo, innanzi al quale tu hai fatto riverenza, non potrai resistere; e nel suo cospetto va e fagli riverenza.
14 Ils parlaient encore lorsque les eunuques arrivèrent et prirent Aman avec eux pour le conduire au festin qu’Esther avait préparé.14 Ed essendo [in] queste parole, giunsero gli eunuchi del re, e menaronlo al convito, il quale la regina avea fatto apparecchiare.