Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Chroniques 8


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 2008
1 Salomon mit 20 ans à bâtir la Maison de Yahvé et son propre palais.1 Passati i vent'anni durante i quali aveva edificato il tempio e la reggia,
2 Ensuite Salomon reconstruisit les villes que lui avait données Hiram et il y installa les Israélites.2 Salomone ricostruì le città che Curam gli aveva dato e vi stabilì gli Israeliti.
3 Il partit alors à Hamat-de-Soba et s’en empara.3 Salomone andò ad Amat di Zoba e l'occupò.
4 Il reconstruisit Tadmor dans le désert, et toutes les villes de dépôts qu’il avait bâties au pays de Hamat.4 Egli ricostruì Palmira nel deserto e tutte le città di rifornimento, che aveva costruito in Amat.
5 Il reconstruisit Beth-Horon-le-Haut et Beth-Horon-le-Bas: c’étaient des villes fortifiées avec des remparts, des portes et des verrous.5 Ricostruì Bet-Coròn superiore e Bet-Coròn inferiore, fortezze con mura, battenti e catenacci.
6 Il reconstruisit encore Baalat, toutes les villes de dépôts qui lui appartenaient, toutes les villes de chars et de cavalerie, et tout ce qu’il désirait reconstruire à Jérusalem, au Liban et dans tous les pays qui lui étaient soumis.6 Lo stesso fece con Baalat, con tutte le città di rifornimento di sua proprietà e con tutte le città dei carri e dei cavalli; insomma eseguì tutto ciò che gli piacque di costruire in Gerusalemme, nel Libano e in tutto il territorio del suo dominio.
7 Il restait encore des Hittites, des Amorites, des Périsites, des Hivvites et des Jébusites, qui n’étaient pas Israélites;7 Quanti rimanevano degli Hittiti, degli Amorrei, dei Perizziti, degli Evei e dei Gebusei, che non erano Israeliti,
8 leurs descendants étaient restés dans le pays après eux et les Israélites ne les avaient pas exterminés. Salomon en fit des hommes de corvée et cela dure encore aujourd’hui.8 cioè i loro discendenti, sopravvissuti dopo di loro nel paese, quanti non erano stati sterminati dagli Israeliti, Salomone li rese tributari, come lo sono fino ad oggi.
9 Mais Salomon n’imposa pas de corvées aux Israélites: ils étaient soldats, officiers, commandants ou écuyers des chars, ou encore cavaliers.9 Ma degli Israeliti Salomone non impiegò nessuno come schiavo per i suoi lavori, perché essi erano guerrieri, capi dei suoi scudieri, capi dei suoi carri e dei suoi cavalieri.
10 250 chefs nommés par les préfets du roi Salomon commandaient le peuple.10 Questi capi di prefetti, eletti dal re Salomone, erano duecentocinquanta e avevano la sorveglianza sul popolo.
11 Salomon fit monter la fille du Pharaon de la Cité de David au palais qu’il lui avait construit. Il se disait en effet: “Je ne peux pas garder une femme dans la maison de David, roi d’Israël: c’est un lieu saint dans lequel est entrée l’Arche de Yahvé.”11 Salomone trasferì la figlia del faraone dalla città di Davide alla casa che aveva costruita per lei, perché aveva stabilito: "Una donna non deve abitare per me nella casa di Davide, re di Israele, perché è sacro ogni luogo in cui ha sostato l'arca del Signore".
12 Salomon offrit alors des holocaustes sur l’autel de Yahvé qu’il avait construit devant le Vestibule.12 In quel tempo Salomone offrì olocausti al Signore sull'altare del Signore, che aveva costruito di fronte al vestibolo.
13 Jour après jour on offrait ce qui avait été ordonné par Moïse pour les sabbats, pour les nouvelles lunes, les fêtes, et lors des trois fêtes annuelles des Azymes, des Semaines et des Tentes.13 Ogni giorno offriva olocausti secondo il comando di Mosè, nei sabati, nei noviluni e nelle tre feste dell'anno, cioè nella festa degli azzimi, nella festa delle settimane e nella festa delle capanne.
14 Conformément aux règlements de David son père, il établit les différentes classes de prêtres dans leur service, les lévites avec leurs fonctions pour louer et célébrer à côté des prêtres selon le rituel de chaque jour, ainsi que les classes de portiers pour les diverses portes: c’était l’ordre de David, l’homme de Dieu.14 Secondo le disposizioni di Davide suo padre, stabilì le classi dei sacerdoti per il loro servizio; anche per i leviti dispose che nel loro ufficio lodassero Dio e assistessero i sacerdoti ogni giorno; ai portieri nelle loro classi assegnò le singole porte, perché così aveva comandato Davide, uomo di Dio.
15 On ne s’écarta sur aucun point, même pour les trésors, de l’ordre que le roi avait donné au sujet des prêtres et des lévites.15 Non si allontanarono in nulla dalle disposizioni del re Davide riguardo ai sacerdoti e ai leviti; lo stesso avvenne riguardo ai tesori.
16 Salomon mena à bien tout le travail qu’il avait entrepris depuis le jour de la fondation de la Maison de Yahvé jusqu’à ce qu’il eût achevé ce Temple de Yahvé.16 Così fu realizzata tutta l'opera di Salomone da quando si gettarono le fondamenta del tempio fino al suo compimento definitivo.
17 Salomon se rendit à Ézyon-Guéber et à Élat, au bord de la mer, dans le pays d’Édom.17 Allora Salomone andò ad Ezion-Ghèber e ad Elat sulla riva del mare, nella regione di Edom.
18 Hiram lui envoya par ses serviteurs des navires ainsi que des hommes qui connaissaient bien la mer. Ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ofir. Ils en rapportèrent 450 talents d’or qu’ils remirent au roi Salomon.18 Curam gli mandò alcune navi con propri equipaggi e uomini esperti del mare. Costoro, insieme con i marinai di Salomone, andarono in Ofir e di là presero quattrocentocinquanta talenti d'oro e li portarono al re Salomone.