Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Rois 9


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 2008
1 Le prophète Élisée appela l’un des frères prophètes, il lui dit: “Mets ta ceinture, emporte cette cruchette d’huile et pars pour Ramot en Galaad.1 Il profeta Eliseo chiamò uno dei figli dei profeti e gli disse: «Cingiti i fianchi, prendi in mano questo vasetto d’olio e va’ a Ramot di Gàlaad.
2 Une fois arrivé, tu chercheras Jéhu, fils de Yochafat, fils de Nimchi, tu t’approcheras de lui et tu le feras sortir du milieu de ses compagnons. Tu le conduiras dans une chambre à part,2 Appena giunto là, cerca Ieu, figlio di Giòsafat, figlio di Nimsì. Entrato in casa, lo farai alzare tra i suoi fratelli e lo condurrai in una camera interna.
3 puis tu prendras la cruchette d’huile, tu la verseras sur sa tête, et tu diras: ‘Voici ce que dit Yahvé: Je t’ai consacré comme roi d’Israël!’ Puis tu ouvriras la porte et tu t’enfuiras sans plus attendre.”3 Prenderai il vasetto dell’olio e lo verserai sulla sua testa, dicendo: “Così dice il Signore: Ti ungo re su Israele”. Poi aprirai la porta e fuggirai e non aspetterai».
4 Le jeune homme, le jeune prophète, partit donc pour Ramot en Galaad.4 Il giovane, il servo del profeta, andò a Ramot di Gàlaad.
5 Lorsqu’il arriva, les chefs de l’armée étaient assis ensemble; il dit: “Chef! J’ai un mot à te dire!” Jéhu répondit: “Auquel de nous tous?” Il lui dit: “À toi, chef!”5 Appena giunto, trovò i capi dell’esercito seduti insieme. Egli disse: «Ho una parola per te, comandante». Ieu disse: «Per chi fra tutti noi?». Ed egli rispose: «Per te, comandante».
6 Jéhu se leva et entra dans la maison; alors le frère prophète versa l’huile sur sa tête et lui dit: “Voici ce que dit Yahvé, Dieu d’Israël: Je t’ai consacré comme roi sur le peuple de Yahvé, sur Israël.6 Si alzò ed entrò in casa, e quello gli versò l’olio sulla testa dicendogli: «Così dice il Signore, Dio d’Israele: “Ti ungo re sul popolo del Signore, su Israele.
7 Tu frapperas la maison de ton maître Akab. Je veux faire payer à Jézabel le sang de mes serviteurs les prophètes et le sang de tous les serviteurs de Yahvé.7 Tu colpirai la casa di Acab, tuo signore; io vendicherò il sangue dei miei servi, i profeti, e il sangue di tutti i servi del Signore, sparso dalla mano di Gezabele.
8 “J’exterminerai toute la maison d’Akab: je retrancherai de la maison d’Akab tous les mâles, aussi bien l’esclave que celui qui est libre en Israël!8 Tutta la casa di Acab perirà; io eliminerò ad Acab ogni maschio, schiavo o libero in Israele.
9 Je ferai pour la maison d’Akab ce que j’ai fait à la maison de Jéroboam, fils de Nabat, et à celle de Bacha, fils d’Ahiya!9 Renderò la casa di Acab come la casa di Geroboamo, figlio di Nebat, e come la casa di Baasà, figlio di Achia.
10 Les chiens dévoreront Jézabel dans le champ de Yizréel et personne ne l’enterrera!” Alors il ouvrit la porte et prit la fuite.10 I cani divoreranno Gezabele nel campo di Izreèl; nessuno la seppellirà”». Quindi aprì la porta e fuggì.
11 Lorsque Jéhu revint vers les officiers de son maître, ils lui demandèrent: “Tout va bien? Pourquoi ce fou cherchait-il après toi?” Il leur répondit: “Vous connaissez déjà le bonhomme et son discours!”11 Quando Ieu uscì per raggiungere gli ufficiali del suo signore, gli domandarono: «Va tutto bene? Perché questo pazzo è venuto da te?». Egli disse loro: «Voi conoscete l’uomo e le sue chiacchiere».
12 Mais ils lui dirent: “Pas du tout. Dis-nous ce qui s’est passé!” Il leur répondit: “Il m’a dit ceci et cela, et il a ajouté: Voici ce que dit Yahvé: Je t’ai consacré comme roi sur Israël.”12 Gli dissero: «Non è vero! Su, raccontaci!». Egli disse: «Mi ha parlato così e così, affermando: “Così dice il Signore: Ti ungo re su Israele”».
13 Alors, sans plus attendre, tous jetèrent leurs manteaux sous ses pieds, sur les gradins, puis ils sonnèrent de la trompette et dirent: “Jéhu est roi!”13 Allora si affrettarono e presero ciascuno il proprio mantello e lo stesero sui gradini sotto di lui, suonarono il corno e gridarono: «Ieu è re».
14 Voici maintenant comment Jéhu, fils de Yochafat, fils de Nimchi, conspira contre Joram. Joram, avec tout Israël, défendait Ramot-en-Galaad contre Hazaël, roi d’Aram.14 Ieu, figlio di Giòsafat, figlio di Nimsì, congiurò contro Ioram. Ora Ioram aveva difeso con tutto Israele Ramot di Gàlaad di fronte a Cazaèl, re di Aram,
15 Mais le roi Joram était venu se faire soigner à Yizréel, car il avait été blessé par les Araméens lorsqu’il combattait contre Hazaël, roi d’Aram. Jéhu dit alors: “Si vous êtes d’accord, que personne ne s’échappe de la ville pour porter la nouvelle à Yizréel.”15 poi il re Ioram era tornato a curarsi a Izreèl le ferite ricevute dagli Aramei nella guerra contro Cazaèl, re di Aram. Ieu disse: «Se tale è la vostra convinzione, nessuno fugga dalla città per andare ad annunciarlo a Izreèl».
16 Jéhu monta sur son char et partit pour Yizréel. Joram était au lit et Okozias, roi de Juda, était venu lui rendre visite.16 Ieu salì su un carro e partì per Izreèl, perché là giaceva malato Ioram e Acazia, re di Giuda, era sceso a visitarlo.
17 Le guetteur qui se tenait sur la tour de Yizréel aperçut la troupe qui venait avec Jéhu; il dit alors: “Je vois une troupe.” Joram lui dit: “Prends un cavalier, envoie-le à leur rencontre et il leur demandera s’ils viennent en amis.”17 La sentinella che stava sulla torre di Izreèl vide la schiera di Ieu che avanzava e disse: «Vedo una schiera». Ioram disse: «Prendi un cavaliere e mandalo loro incontro per domandare: “Tutto bene?”».
18 Le cavalier partit donc à leur rencontre et dit: “Voici ce que dit le roi: Venez-vous en amis?” Jéhu répondit: “Qu’est-ce que cela peut te faire? Fais demi-tour et suis-moi.” Le guetteur avertit le roi: “Le messager les a rejoints mais il ne revient pas.”18 Uno a cavallo andò loro incontro e disse: «Così dice il re: “Tutto bene?”». Ieu disse: «Che importa a te come vada? Passa dietro e seguimi». La sentinella riferì: «Il messaggero è arrivato da quelli, ma non torna indietro».
19 On envoya un second cavalier qui rejoignit la troupe; il leur dit: “Voici ce que dit le roi: Venez-vous en amis?” Jéhu répondit: “Qu’est-ce que cela peut te faire? Fais demi-tour et suis-moi.”19 Il re mandò un altro cavaliere che, giunto da quelli, disse: «Il re domanda: “Tutto bene?”». Ma Ieu disse: «Che importa a te come vada? Passa dietro e seguimi».
20 Le guetteur avertit le roi en disant: “Il les a rejoints et il ne revient pas. Mais la façon de conduire est celle de Jéhu, fils de Nimchi: il conduit comme un fou.”20 La sentinella riferì: «È arrivato da quelli, ma non torna indietro. Il modo di guidare è come quello di Ieu, figlio di Nimsì: difatti guida all’impazzata».
21 Alors Joram dit: “Attelle!” Et l’on attela son char. Joram, roi d’Israël et Okozias, roi de Juda sortirent chacun sur son char pour aller à la rencontre de Jéhu; ils le rencontrèrent dans le champ de Nabot de Yizréel.21 Ioram disse: «Attacca i cavalli». Attaccarono i cavalli al suo carro. Ioram, re d’Israele, e Acazia, re di Giuda, uscirono ognuno sul proprio carro. Uscirono incontro a Ieu, che trovarono nel campo di Nabot di Izreèl.
22 Dès que Joram aperçut Jéhu, il lui dit: “Viens-tu en ami, Jéhu?” Mais celui-ci répondit: “Quelle paix peut-il y avoir tant que durent les prostitutions de ta mère Jézabel et ses nombreuses sorcelleries?”22 Quando Ioram vide Ieu, gli domandò: «Tutto bene, Ieu?». Rispose: «Come può andare tutto bene fin quando durano le prostituzioni di Gezabele, tua madre, e le sue numerose magie?».
23 Joram fit demi-tour et prit la fuite, il cria à Okozias: “Nous sommes trahis, Okozias!”23 Allora Ioram si volse indietro e fuggì, dicendo ad Acazia: «Tradimento, Acazia!».
24 Jéhu avait bandé son arc, il frappa Joram entre les épaules et la flèche traversa le cœur: le roi s’écroula dans son char.24 Ieu, impugnato l’arco, colpì Ioram tra le spalle. La freccia gli attraversò il cuore ed egli si accasciò sul carro.
25 Jéhu dit alors à son écuyer Bidkar: “Emporte-le et jette-le dans le champ de Nabot de Yizréel! Rappelle-toi cette parole que Yahvé a prononcée contre lui, lorsque toi et moi nous chevauchions derrière son père Akab:25 Ieu disse a Bidkar, suo scudiero: «Sollevalo, gettalo nel campo di Nabot di Izreèl. Ricòrdatelo: io e te eravamo con coloro che cavalcavano appaiati dietro Acab, suo padre, e il Signore proferì su di lui questo oracolo:
26 J’ai vu hier le sang de Nabot et le sang de ses fils - oracle de Yahvé - je te le ferai payer dans ce champ. Emporte-le donc et jette-le dans le champ, comme a dit Yahvé.”26 “Non ho forse visto ieri il sangue di Nabot e il sangue dei suoi figli? Oracolo del Signore. Ti ripagherò in questo stesso campo. Oracolo del Signore”. Sollevalo e gettalo nel campo secondo la parola del Signore».
27 En voyant tout cela, Okozias roi de Juda avait pris la fuite par le chemin de Beth-Ha-Gan. Jéhu le poursuivit: “Tuez-le lui aussi!” criait-il. On le frappa sur son char à la montée de Gour, près de Yibléam; il se réfugia à Méguiddo et c’est là qu’il mourut.27 Visto ciò, Acazia, re di Giuda, fuggì per la strada di Bet-Gan; Ieu l’inseguì e ordinò: «Colpite anche lui!». Lo colpirono sul carro nella salita di Gur, nelle vicinanze di Ibleàm. Egli fuggì a Meghiddo, dove morì.
28 Ses serviteurs le ramenèrent en char à Jérusalem et le déposèrent dans son tombeau, dans la Cité de David.28 I suoi ufficiali lo portarono a Gerusalemme su un carro e lo seppellirono nel suo sepolcro, accanto ai suoi padri, nella Città di Davide.
29 Okozias était devenu roi de Juda dans la onzième année de Joram, fils d’Akab.29 Acazia era divenuto re di Giuda nell’anno undicesimo di Ioram, figlio di Acab.
30 Jéhu entra dans Yizréel: Jézabel savait déjà la nouvelle. Elle se farda les yeux, arrangea sa coiffure et se mit à la fenêtre.30 Ieu arrivò a Izreèl. Appena lo seppe, Gezabele si truccò gli occhi con stibio, si ornò il capo e si affacciò alla finestra.
31 Comme Jéhu passait la porte de la ville, elle lui dit: “Tout va bien, Zimri, assassin de son maître?”31 Mentre Ieu arrivava alla porta, gli domandò: «Tutto bene, Zimrì, assassino del suo signore?».
32 Il leva la tête vers la fenêtre et cria: “Qui est avec moi?” Deux ou trois serviteurs se penchèrent aussitôt.32 Ieu alzò lo sguardo verso la finestra e disse: «Chi è con me? Chi?». Due o tre cortigiani si affacciarono a guardarlo.
33 Il leur dit: “Jetez-la par la fenêtre!” Et ils la jetèrent. Son sang gicla sur le mur et sur les chevaux qui la piétinèrent.33 Egli disse: «Gettàtela giù». La gettarono giù. Parte del suo sangue schizzò sul muro e sui cavalli, che la calpestarono.
34 Jéhu rentra ensuite, il mangea et il but; après quoi il dit: “Occupez-vous de cette maudite et mettez-la au tombeau, car c’est une fille de roi.”34 Poi Ieu entrò, mangiò e bevve; alla fine ordinò: «Andate a vedere quella maledetta e seppellitela, perché era figlia di re».
35 Les serviteurs allèrent pour la déposer dans le tombeau, mais ils ne retrouvèrent que le crâne, les pieds et les mains.35 Andati per seppellirla, non trovarono altro che il cranio, i piedi e le palme delle mani.
36 Ils revinrent le dire à Jéhu, qui déclara: “C’est la parole de Yahvé qui vient de s’accomplir; il avait fait dire par son serviteur Élie, de Tichbé: Les chiens mangeront le corps de Jézabel dans le champ de Yizréel.36 Tornati, riferirono il fatto a Ieu, che disse: «È la parola del Signore, che aveva detto per mezzo del suo servo Elia, il Tisbita: “Nel campo di Izreèl i cani divoreranno la carne di Gezabele.
37 Le cadavre de Jézabel sera comme du fumier répandu et l’on ne pourra même plus dire: C’est Jézabel.”37 E il cadavere di Gezabele sarà come letame sulla superficie della campagna nel campo di Izreèl, così che non si potrà più dire: Questa è Gezabele”».