Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Premier livre des Rois 16


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Une parole de Yahvé fut alors adressée à Jéhu, fils de Hanani, contre Bacha:1 Allora la parola del Signore fu indirizzata a Ieu, figlio di Canani, contro Baasa, in questi termini:
2 “Je t’ai tiré de la poussière et j’ai fait de toi le chef de mon peuple Israël, mais tu as marché sur les traces de Jéroboam et tu as fait commettre à mon peuple Israël les péchés qui me mettent en colère!2 "Io ti ho sollevato dalla polvere e ti ho posto a capo del mio popolo Israele, ma tu hai imitato la condotta di Geroboamo e hai fatto peccare il mio popolo Israele in modo da irritarmi con i suoi peccati.
3 C’est pourquoi je vais balayer Bacha et sa maison, je rendrai ta maison semblable à celle de Jéroboam fils de Nabat.3 Ecco, io spazzerò via Baasa e la sua casa: renderò la tua casa come quella di Geroboamo, figlio di Nebàt.
4 Celui de la famille de Bacha qui mourra dans la ville sera dévoré par les chiens, et celui qui mourra dans la campagne sera mangé par les oiseaux du ciel.”4 Chi della famiglia di Baasa morirà in città, sarà mangiato dai cani; chi morirà in campagna, sarà mangiato dagli uccelli del cielo".
5 Le reste des actes de Bacha, ce qu’il a fait et ses exploits, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël?5 Le altre gesta di Baasa, tutte le sue azioni e il suo valore non sono forse descritti nel libro degli Annali dei re d'Israele?
6 Lorsque Bacha se coucha avec ses pères, on l’enterra à Tirsa, et son fils régna à sa place dans cette même ville.6 Poi Baasa s'addormentò con i suoi antenati e fu seppellito in Tirza. Al suo posto regnò suo figlio Ela.
7 Mais il y avait cette parole de Yahvé adressée au prophète Jéhu, fils de Hanani, contre Bacha et sa maison, à cause de tout le mal qu’il avait fait aux yeux de Yahvé: il l’avait mis en colère par sa conduite, en imitant la maison de Jéroboam, mais aussi par la façon dont il avait frappé cette maison.7 Anche per mezzo del profeta Ieu, figlio di Canani, la parola del Signore fu indirizzata a Baasa e alla sua casa, non solo a causa di tutto il male ch'egli aveva fatto agli occhi del Signore, in modo da irritarlo con l'opera delle sue mani e da divenire come la casa di Geroboamo, ma anche perché aveva distrutto quest'ultima.
8 En l’an 26 du règne d’Aza de Juda, Éla fils de Bacha devint roi sur Israël et il régna deux ans à Tirsa.8 Nell'anno ventiseiesimo di Asa, re di Giuda, Ela, figlio di Baasa, divenne re d'Israele e regnò in Tirza per due anni.
9 Son serviteur Zimri, chef de la moitié des chars, conspira contre lui; le roi était alors à Tirsa, il buvait et s’enivrait dans la maison d’Arsa, le commandant du palais royal de Tirsa.9 Ma il suo ufficiale Zimri, capo della metà dei carri, congiurò contro di lui. Mentre egli si trovava in Tirza, intento a bere fino all'ubriachezza in casa di Arza, sovrintendente del palazzo di Tirza,
10 C’était en l’an 27 du règne d’Aza de Juda; Zimri entra, le frappa et le tua, et il régna à sa place.10 Zimri entrò, lo colpì e l'uccise, nell'anno ventisettesimo di Asa, re di Giuda, e regnò al suo posto.
11 Dès qu’il fut roi, aussitôt assis sur le trône, il frappa toute la maison de Bacha; il n’épargna ni un enfant mâle, ni un parent, ni un ami.11 Divenuto re, non appena si assise sul trono, sterminò tutta la casa di Baasa e non risparmiò nessun maschio, nessun parente vendicatore o amico.
12 C’est ainsi que Zimri extermina toute la maison de Bacha, selon la parole que Yahvé avait dite contre Bacha par le prophète Jéhu.12 Così Zimri distrusse tutta la casa di Baasa secondo la parola che il Signore aveva pronunciato contro Baasa per mezzo del profeta Ieu,
13 C’était à cause des péchés de Bacha et de son fils Éla: ils avaient entraîné Israël dans leur péché et leurs idoles avaient excité la colère de Yahvé, Dieu d’Israël.13 a causa di tutti i peccati di Baasa e dei peccati di Ela suo figlio, che essi commisero e che avevano fatto commettere a Israele, in modo da irritare il Signore, Dio d'Israele, con i loro idoli vani.
14 Le reste des actes d’Éla, tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël?14 Le altre gesta di Ela e tutte le sue azioni non sono forse descritte nel libro degli Annali dei re d'Israele?
15 En l’an 27 du règne d’Aza de Juda, Zimri devint roi pour 7 jours à Tirsa. Le peuple assiégeait la ville philistine de Guibéton.15 Nell'anno ventisettesimo di Asa, re di Giuda, Zimri divenne re per sette giorni in Tirza. Il popolo si trovava accampato davanti a Ghibbeton dei Filistei.
16 Dans le camp le peuple apprit la nouvelle: “Zimri a conspiré contre le roi et l’a assassiné.” Le jour même, dans le camp, tout Israël établit Omri, le chef de l’armée, comme roi d’Israël.16 Come il popolo accampato udì: "Zimri si è ribellato e ha anche colpito a morte il re", tutto Israele, in quello stesso giorno, proclamò re sul campo Omri, capo dell'esercito.
17 Omri et tout Israël montèrent alors de Guibéton pour assiéger Tirsa.17 Poi Omri con tutto Israele salì da Ghibbeton e assediò Tirza.
18 Quand Zimri vit que la ville était sur le point d’être prise, il s’enferma dans la forteresse du palais, il y mit le feu et mourut ainsi dans l’incendie du palais.18 Quando Zimri vide che la città era presa, entrò nella fortezza del palazzo reale, appiccò dietro di sé il fuoco al palazzo reale e vi morì.
19 Il avait en effet commis les péchés qui déplaisent à Yahvé, il avait suivi les traces de Jéroboam et le péché dans lequel il avait entraîné Israël.19 Questo avvenne a causa dei peccati che aveva commesso, facendo il male agli occhi del Signore ed imitando la condotta di Geroboamo e il peccato che questi aveva commesso inducendo Israele al peccato.
20 Le reste des actes de Zimri, le complot qu’il forma, tout cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël?20 Le altre gesta di Zimri e la congiura da lui ordita non sono forse descritte nel libro degli Annali dei re di Israele?
21 Le peuple d’Israël se divisa: les uns voulaient faire roi Tibni fils de Guinat, les autres étaient pour Omri;21 Allora il popolo d'Israele si divise: metà del popolo seguiva Tibni, figlio di Ghinat, volendo farlo re; l'altra metà seguiva Omri.
22 le parti d’Omri l’emporta sur celui de Tibni fils de Guinat: Tibni mourut et Omri devint roi.22 Il popolo che seguiva Omri prevalse su quello che seguiva Tibni, figlio di Ghinat. Tibni morì e Omri divenne re.
23 En l’an 31 du règne d’Aza en Juda, Omri devint roi d’Israël; il régna 12 ans.23 Nell'anno trentunesimo di Asa, re di Giuda, Omri divenne re d'Israele per dodici anni. Egli regnò sei anni in Tirza.
24 Après avoir régné 6 ans à Tirsa, il acheta de Chémer la colline de Samarie pour deux talents d’argent et il commença à construire sur cette colline. Il appela cette ville Samarie, du nom de Chémer propriétaire de la colline.24 Poi, per due talenti d'argento, acquistò da Semer il monte di Samaria: costruì sopra il monte e chiamò Samaria la città che vi aveva costruito, dal nome di Semer, il proprietario del monte.
25 Omri fit ce qui est mal aux yeux de Yahvé, il imita la mauvaise conduite de tous ceux qui avaient régné avant lui,25 Omri fece quello che è male agli occhi del Signore, anzi agì peggio di tutti quelli che l'avevano preceduto.
26 il suivit les traces de Jéroboam, fils de Nabat, et les péchés qu’il avait commis et dans lesquels il avait entraîné Israël: ses idoles excitèrent la colère de Yahvé Dieu d’Israël.26 Imitò completamente la condotta di Geroboamo, figlio di Nebàt, e i peccati che questi aveva fatto commettere ad Israele, in modo da irritare con i loro idoli vani il Signore, Dio d'Israele.
27 Le reste des actes d’Omri, ce qu’il a fait, ses exploits, tout cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël?27 Le altre gesta di Omri, le sue azioni e il valore che egli dispiegò non sono forse descritti nel libro degli Annali dei re di Israele?
28 Quand Omri se coucha avec ses pères, on l’enterra à Samarie; son fils Akab régna à sa place.28 Omri s'addormentò con i suoi antenati e fu seppellito in Samaria. Al suo posto regnò suo figlio Acab.
29 En l’an 38 du règne d’Aza de Juda, Akab fils d’Omri devint roi d’Israël; Akab fils d’Omri régna 22 ans sur Israël à Samarie.29 Acab, figlio di Omri, divenne re d'Israele nell'anno trentottesimo di Asa, re di Giuda. Egli regnò su Israele in Samaria ventidue anni.
30 Akab fit ce qui est mal aux yeux de Yahvé, et cela, plus que tous ceux qui étaient venus avant lui.30 Acab, figlio di Omri, fece il male agli occhi del Signore più di tutti quelli che l'avevano preceduto.
31 Cela ne lui suffisait pas d’imiter les péchés de Jéroboam fils de Nabat; ayant pris pour femme Jézabel, fille d’Ittobaal roi de Sidon, il se mit à servir leur Baal et à se prosterner devant lui.31 Né gli bastò d'imitare i peccati di Geroboamo, figlio di Nebàt, ma si prese in moglie Gezabele, figlia di Et-Baal, re dei Sidoni, si mise a servire Baal e l'adorò.
32 Il lui éleva un autel dans le temple de Baal qu’il construisit à Samarie.32 Innalzò infatti un altare a Baal nel tempio di Baal ch'egli aveva costruito in Samaria.
33 Akab dressa encore un pieu sacré et, par bien d’autres péchés, il excita la colère de Yahvé Dieu d’Israël, plus que tous les autres rois d’Israël qui étaient venus avant lui.33 Acab eresse anche un palo sacro e continuò ad agire in modo da irritare il Signore, Dio d'Israele, più di tutti i re d'Israele che l'avevano preceduto.
34 De son temps, Hiel de Béthel rebâtit Jéricho. Il en posa les fondations au prix de son premier-né Abiram, et lorsqu’il mit en place les portes, il sacrifia son second fils Ségoub, selon la parole que Yahvé avait dite par Josué fils de Noun.34 Al suo tempo Chiel di Betel ricostruì Gerico; a prezzo di Abiram, suo primogenito, ne pose le fondamenta, e a prezzo di Segub, suo ultimogenito, ne eresse le porte, secondo la parola che il Signore aveva detto per mezzo di Giosuè, figlio di Nun.