Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 4


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 L’homme s’unit à Ève, sa femme, elle conçut et enfanta Caïn. Elle dit à cette occasion: “Je me suis acquis un homme, grâce à Yahvé.”1 And Adam knew Eve his wife: who conceived and brought forth Cain, saying: I have gotten a man through God.
2 Ensuite elle enfanta Abel, le frère de Caïn. Abel était berger de petit bétail et son frère Caïn cultivait le sol.2 And again she brought forth his brother Abel. And Abel was a shepherd, and Cain a husbandman.
3 Il arriva quelque temps plus tard que Caïn apporta des fruits du sol pour les offrir à Yahvé.3 And it came to pass after many days, that Cain offered, of the fruits of the earth, gifts to the Lord.
4 Abel de son côté présenta les premiers-nés de son petit bétail avec leur graisse. Yahvé regarda avec plaisir Abel et son offrande,4 Abel also offered of the firstlings of his flock, and of their fat: and the Lord had respect to Abel, and to his offerings.
5 mais il ne fit pas attention à Caïn et à son offrande. Caïn fut très en colère et son visage se durcit.5 But to Cain and his offerings he had no respect: and Cain was exceedingly angry, and his countenance fell.
6 Alors Yahvé dit à Caïn: “Pourquoi es-tu en colère, pourquoi ton visage est-il si dur?6 And the Lord said to him: Why art thou angry? and why is thy countenance fallen?
7 Si tu fais ce qui est bien, tu pourras relever la tête, mais si tu n’agis pas bien, le péché est couché devant ta porte prêt à se jeter sur toi; c’est à toi de le dominer.”7 If thou do well, shalt thou not receive? but if ill, shall not sin forthwith be present at the door? but the lust thereof shall be under thee, and thou shalt have dominion over it.
8 Caïn dit à Abel son frère: “Allons dans la campagne.” Et comme ils étaient dans la campagne, Caïn se jeta sur son frère Abel et le tua.8 And Cain said to Abel his brother: Let us go forth abroad. And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel, and slew him.
9 Yahvé dit à Caïn: “Où est ton frère Abel?” Celui-ci répondit: “Je n’en sais rien; suis-je le gardien de mon frère?”9 And the Lord said to Cain: Where is thy brother Abel? And he answered, I know not: am I my brother's keeper?
10 Il dit: “Qu’as-tu fait? Un cri monte du sol vers moi, c’est le sang de ton frère!10 And he said to him: What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the earth.
11 Sois maudit maintenant de par le sol qui a ouvert sa bouche pour recevoir le sang de ton frère.11 Now, therefore, cursed shalt thou be upon the earth, which hath opened her mouth and received the blood of thy brother at thy hand,
12 Lorsque tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus ses produits. Tu iras errant comme un fuyard sur la terre.”12 When thou shalt till it, it shall not yield to thee its fruit: a fugitive and vagabond shalt thou be upon the earth.
13 Caïn dit à Yahvé: “Ma condamnation est trop dure, je ne peux la porter!13 And Cain said to the Lord: My iniquity is greater than that I may deserve pardon.
14 Regarde, tu me chasses aujourd’hui du sol cultivable et je devrai me cacher loin de toi. J’irai errant comme un fuyard sur la terre et quiconque me rencontrera pourra me tuer.”14 Behold thou dost cast me out this day from the face of the earth, and I shall be hidden from thy face, and I shall be a vagabond and a fugitive on the earth: everyone, therefore, that findeth me, shall kill me.
15 Yahvé lui dit: “Eh bien, si quelqu’un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois!” Alors Yahvé mit un signe sur Caïn pour qu’il ne soit pas frappé par le premier venu.15 And the Lord said to him: No, it shall not be so: but whosoever shall kill Cain, shall be punished sevenfold. And the Lord set a mark upon Cain, that whosoever found him should not kill him.
16 Caïn s’éloigna de devant Dieu et il habita au pays de Nod, à l’orient d’Éden.16 And Cain went out from the face of the Lord, and dwelt as a fugitive on the earth, at the east side of Eden.
17 Caïn s’unit à sa femme, elle conçut et enfanta Hénok. Puis il construisit une ville et lui donna le nom de son fils Hénok.17 And Cain knew his wife, and she conceived, and brought forth Henoch: and he built a city, and called the name thereof by the name of his son Henoch.
18 Hénok eut un fils, Irad, et Irad engendra Méhouyaël. Méhouyaël engendra Métouchaël et Métouchaël engendra Lamek.18 And Henoch begot Irad, and Irad begot Maviael, and Maviael begot Mathusael, and Mathusael begot Lamech:
19 Lamek prit deux femmes, la première s’appelait Ada et la seconde s’appelait Sila.19 Who took two wives: the name of the one was Ada, and the name of the other was Sella.
20 Ada enfanta Yabal, il fut le père de ceux qui vivent sous la tente parmi les troupeaux.20 And Ada brought forth Jabel: who was the father of such as dwell in tents, and of herdsmen.
21 Le nom de son frère était Youbal, il fut le père de tous ceux qui jouent de la lyre et de la flûte.21 And his brother's name was Jubal; he was the father of them that play upon the harp and the organs.
22 De son côté, Sila enfanta Toubal-Caïn, il fut le père de tous ceux qui travaillent le cuivre et le fer. La sœur de Toubal-Caïn était Naama.22 Sella also brought forth Tubalcain, who was a hammerer and artificer in every work of brass and iron. And the sister of Tubalcain was Noema.
23 Lamek dit à ses femmes Ada et Sila: “Écoutez ma voix, femmes de Lamek, prêtez l’oreille à ma parole: J’ai tué un homme pour une blessure, un garçon pour une égratignure.23 And Lamech said to his wives Ada and Sell: Hear my voice, ye wives of Lamech, hearken to my speech: for I have slain a man to the wounding of myself, and a stripling to my own bruising.
24 Car si Caïn est vengé sept fois, Lamek le sera soixante-dix-sept fois.”24 Sevenfold vengeance shall be taken for Cain: but for Lamech seventy times sevenfold.
25 Adam s’unit à sa femme, elle enfanta un fils et lui donna le nom de Seth, car, dit-elle: “Dieu m’a donné une autre descendance à la place d’Abel que Caïn a tué.”25 Adam also knew his wife again: and she brought forth a son, and called his name Seth, saying: God hath given me another seed, for Abel whom Cain slew.
26 Seth eut un fils et il lui donna le nom d’Énos. Celui-ci fut le premier à invoquer Yahvé par son nom.26 But to Seth also was born a son, whom he called Enos; this man began to call upon the name of the Lord.