Ecclesiasticus 33
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Timenti Dominum non occurrent mala : sed in tentatione Deus illum conservabit, et liberabit a malis. Sapiens non odit mandata et justitias, | 1 Aquele que teme o Senhor não será surpreendido por nenhuma desgraça. Mas Deus o protegerá na provação, e o livrará de todo o mal. |
2 et non illidetur quasi in procella navis. | 2 O sábio não odeia nem os mandamentos nem os preceitos. Ele não se despedaçará como uma nave na tempestade. |
3 Homo sensatus credit legi Dei, et lex illi fidelis. | 3 O homem sensato crê na lei de Deus, e a lei lhe é fiel. |
4 Qui interrogationem manifestat parabit verbum, et sic deprecatus exaudietur : et conservabit disciplinam, et tunc respondebit. | 4 Aquele que esclarece uma pergunta, prepara a resposta; depois de assim ter orado, ele será atendido. Ele concentra as suas idéias e depois responde. |
5 Præcordia fatui quasi rota carri, et quasi axis versatilis cogitatus illius. | 5 O coração do insensato é como as rodas de um carro, e o seu pensamento é semelhante a um eixo que gira. |
6 Equus emissarius, sic et amicus subsannator : sub omni supra sedente hinnit. | 6 O amigo zombador é como o garanhão, que relincha debaixo de qualquer um que o monta. |
7 Quare dies diem superat, et iterum lux lucem, et annus annum a sole ? | 7 Por que um dia prevalece sobre outro dia, uma luz sobre outra luz, um ano sobre outro ano, (provindo todos) do mesmo sol? |
8 A Domini scientia separati sunt, facto sole, et præceptum custodiente. | 8 Foi a ciência do Senhor que os diferenciou, quando criou o sol que atende às suas leis; |
9 Et immutavit tempora, et dies festos ipsorum, et in illis dies festos celebraverunt ad horam. | 9 ele distinguiu os tempos e os dias de festa, nos quais os homens celebram pontualmente as solenidades. |
10 Ex ipsis exaltavit et magnificavit Deus, et ex ipsis posuit in numerum dierum : et omnes homines de solo et ex terra unde creatus est Adam. | 10 Entre eles há alguns que Deus elevou e consagrou; a outros pôs no número dos dias comuns. Foi assim que Deus tirou todos os homens do solo e da terra de que foi formado Adão. |
11 In multitudine disciplinæ Dominus separavit eos, et immutavit vias eorum. | 11 Em sua grande sabedoria, o Senhor os distinguiu, e diversificou os seus caminhos. |
12 Ex ipsis benedixit et exaltavit, et ex ipsis sanctificavit, et ad se applicavit, et ex ipsis maledixit, et humiliavit, et convertit illos a separatione ipsorum. | 12 Entre eles, alguns foram abençoados e exaltados, outros foram santificados, e ele os tomou para si. Entre eles, alguns foram amaldiçoados e humilhados, os quais ele expulsou de seu lugar de exílio. |
13 Quasi lutum figuli in manu ipsius, plasmare illud et disponere. | 13 Como o barro está nas mãos do oleiro, que o molda e o dispõe, |
14 Omnes viæ ejus secundum dispositionem ejus : sic homo in manu illius qui se fecit, et reddet illi secundum judicium suum. | 14 dando-lhe todas as formas que deseja, assim é o homem na mão de quem o criou, e que lhe retribuirá segundo o seu juízo. |
15 Contra malum bonum est, et contra mortem vita : sic et contra virum justum peccator, et sic intuere in omnia opera Altissimi, duo et duo, et unum contra unum. | 15 Diante do mal está o bem; diante da morte, a vida, assim também diante do justo está o pecador. Considera assim todas as obras do Altíssimo; estão sempre duas a duas, opostas uma à outra. |
16 Et ego novissimus evigilavi, et quasi qui colligit acinos post vindemiatores. | 16 E eu fui o último que despertei, e fiz como o que junta os grãos depois da vindima. |
17 In benedictione Dei et ipse speravi, et quasi qui vindemiat replevi torcular. | 17 Eu também esperei na bênção de Deus, e enchi a tina como o vindimador. |
18 Respicite quoniam non mihi soli laboravi, sed omnibus exquirentibus disciplinam. | 18 Olhai que não trabalhei só para mim, mas para todos os que buscam a doutrina. |
19 Audite me, magnates et omnes populi : et rectores ecclesiæ, auribus percipite. | 19 Ouvi-me, ó poderosos e todos os povos! E vós, chefes da assembléia, escutai-me! |
20 Filio et mulieri, fratri et amico, non des potestatem super te in vita tua : et non dederis alii possessionem tuam, ne forte p?niteat te, et depreceris pro illis. | 20 Ao teu filho, à tua mulher, ao teu irmão, ao teu amigo, não concedas autoridade sobre ti durante tua vida. Não dês teus bens a outrem, para não te arrependeres e teres de tornar a pedi-los. |
21 Dum adhuc superes et aspiras, non immutabit te omnis caro. | 21 Enquanto viveres e respirares, que ninguém te faça mudar a esse respeito, |
22 Melius est enim ut filii tui te rogent, quam te respicere in manus filiorum tuorum. | 22 porque é melhor que os teus filhos te peçam, do que estares tu olhando para as mãos de teus filhos. |
23 In omnibus operibus tuis præcellens esto. | 23 Em tudo o que fizeres conserva a tua autoridade; |
24 Ne dederis maculam in gloria tua. In die consummationis dierum vitæ tuæ, et in tempore exitus tui, distribue hæreditatem tuam. | 24 não manches o teu bom nome. (Somente) no fim de tua vida, no momento da morte, distribuirás a tua herança. |
25 Cibaria, et virga, et onus asino : panis, et disciplina, et opus servo. | 25 Para o jumento o feno, a vara e a carga. Para o escravo o pão, o castigo e o trabalho. |
26 Operatur in disciplina, et quærit requiescere : laxa manus illi, et quærit libertatem. | 26 O escravo só trabalha quando corrigido, e só aspira ao repouso; afrouxa-lhe a mão, e ele buscará a liberdade. |
27 Jugum et lorum curvant collum durum, et servum inclinant operationes assiduæ. | 27 O jugo e a correia fazem dobrar o mais rígido pescoço; o trabalho contínuo torna o escravo dócil. |
28 Servo malevolo tortura et compedes : mitte illum in operationem, ne vacet : | 28 Para o escravo malévolo a tortura e as peias; manda-o para o trabalho para que ele não fique ocioso, |
29 multam enim malitiam docuit otiositas. | 29 pois a ociosidade ensina muita malícia. |
30 In opera constitue eum : sic enim condecet illum. Quod si non obaudierit, curva illum compedibus, et non amplifices super omnem carnem : verum sine judicio nihil facias grave. | 30 Ocupa-o no trabalho, pois é o que lhe convém. Se ele não obedecer, submete-o com grilhões, mas não cometas excessos, seja com quem for, e não faças coisa alguma importante sem ter refletido. |
31 Si est tibi servus fidelis, sit tibi quasi anima tua : quasi fratrem sic eum tracta, quoniam in sanguine animæ comparasti illum. | 31 Se tiveres um escravo fiel, que ele te seja tão estimado como tu mesmo. Trata-o como irmão, porque foi pelo preço de teu sangue que o obtiveste. |
32 Si læseris eum injuste, in fugam convertetur : | 32 Se o maltratares injustamente, ele fugirá; |
33 et si extollens discesserit, quem quæras et in qua via quæras illum nescis. | 33 se ele for embora, não saberás a quem perguntar, nem onde deverás procurá-lo. |