1 Siate seguitatori di Dio (e andate dopo) sì come figliuoli carissimi. | 1 Therefore, as most beloved sons, be imitators of God. |
2 E andate per la via dell' amore, sì come Cristo amò noi, e diede sè medesimo per noi, offerta e ostia a Dio in odore di soavità. | 2 And walk in love, just as Christ also loved us and delivered himself for us, as an oblation and a sacrifice to God, with a fragrance of sweetness. |
3 Ma fornicazione e ogni sozzura e avarizia non sia nominata intra voi, sì come si conviene alli santi. | 3 But let not any kind of fornication, or impurity, or rapacity so much as be named among you, just as is worthy of the saints, |
4 E ancora sozze parole e stolte e novelle di peccato, le quali non s' appartengono alla salute (non siano dette intra voi); ma maggiormente sia (intra voi) rendimento di grazie (a Dio). | 4 nor any indecent, or foolish, or abusive talk, for this is without purpose; but instead, give thanks. |
5 E questo sappiate, intendendo (queste cose) che ogni fornicatore, ovver quel che è sozzo (d' altro peccato carnale) ovver avaro, la qual cosa è secondo la servitù delli idoli, tutti questi non hanno eredità nel regno di Dio. | 5 For know and understand this: no one who is a fornicator, or lustful, or rapacious (for these are a kind of service to idols) holds an inheritance in the kingdom of Christ and of God. |
6 Niuno inganni con parole vane; chè per queste cose verrà l'ira di Dio intra coloro che non son fedeli. | 6 Let no one seduce you with empty words. For because of these things, the wrath of God was sent upon the sons of unbelief. |
7 Adunque non vi fate parcenevoli di costoro. | 7 Therefore, do not choose to become participants with them. |
8 Chè voi in qua dietro foste tenebre, e ora siete luce nel Signore. Andate secondo che figliuoli della luce. | 8 For you were darkness, in times past, but now you are light, in the Lord. So then, walk as sons of the light. |
9 Imperò che il frutto della luce è con ogni bontà e giustizia e verità. | 9 For the fruit of the light is in all goodness and justice and truth, |
10 E provando qual cosa sia ben piacevole a Dio, | 10 affirming what is well-pleasing to God. |
11 non vi raunate all' opere delle tenebre, che son senza frutto; anzi maggiormente le riprendete (quando le vedete fare). | 11 And so, have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but instead, refute them. |
12 E quelle cose le quali fanno li peccatori occultamente, sozza cosa saranno a dire. | 12 For the things that are done by them in secret are shameful, even to mention. |
13 Tutte le cose, che si riprendono, da lume si manifestano; e ogni cosa, che si manifesta, sì è lume. | 13 But all things that are disputed are made manifest by the light. For all that is made manifest is light. |
14 Per la qual cosa dice (la scrittura): 0 che dormi, lèvati e resuscita della morte, e Cristo ti averà a illuminare. | 14 Because of this, it is said: “You who are sleeping: awaken, and rise up from the dead, and so shall the Christ enlighten you.” |
15 Adunque vedete, fratelli, come voi andiate con guardia, e non secondo che non savi, | 15 And so, brothers, see to it that you walk cautiously, not like the foolish, |
16 [ma secondo che savi], ricomperando il tempo (e riconquistandolo), imperò che li dì son rei. | 16 but like the wise: atoning for this age, because this is an evil time. |
17 E imperò non diventiate stolti; anzi siate intenti a sapere qual sia la volontà di Dio (buona e bene piacente e perfetta). | 17 For this reason, do not choose to be imprudent. Instead, understand what is the will of God. |
18 E non vi inebriate di vino, nel qual è lussuria; ma riempietevi del Spirito Santo, | 18 And do not choose to be inebriated by wine, for this is self-indulgence. Instead, be filled with the Holy Spirit, |
19 parlando intra voi medesimi con salmi e inni e cantici spirituali, cantando, e referendo grazie a Dio nelli vostri cuori; | 19 speaking among yourselves in psalms and hymns and spiritual canticles, singing and reciting psalms to the Lord in your hearts, |
20 sempre referendo grazie per tutti, nel nome del nostro Signore Iesù Cristo. | 20 giving thanks always for everything, in the name of our Lord Jesus Christ, to God the Father. |
21 Siate insieme soggetti l'uno all' altro nel timore di Iesù Cristo. | 21 Be subject to one another in the fear of Christ. |
22 Le femine siano soggette a' loro mariti, secondo che al Signore. | 22 Wives should be submissive to their husbands, as to the Lord. |
23 Perchè l'uomo è capo della femina, sì come Cristo capo della Chiesa; chè egli è salvatore del suo corpo. | 23 For the husband is the head of the wife, just as Christ is the head of the Church. He is the Savior of his body. |
24 E secondo che la Chiesa è soggetta a Cristo, così le mogliere a' loro mariti in tutte le cose. | 24 Therefore, just as the Church is subject to Christ, so also should wives be subject to their husbands in all things. |
25 Voi, mariti, amate le vostre mogliere, sì come Cristo amò la Chiesa, e sè. medesimo diede per lei. | 25 Husbands, love your wives, just as Christ also loved the Church and handed himself over for her, |
26 E per ch' ella fosse santificata, sì la nettò coll' acqua del battesimo e con la parola della vita. | 26 so that he might sanctify her, washing her clean by water and the Word of life, |
27 E diede sè medesimo a lei (sua mogliere la) Chiesa gloriosa, la qual non ha macula nè ruga nè sozzura alcuna; ma vuole che sia santa e pura. | 27 so that he might offer her to himself as a glorious Church, not having any spot or wrinkle or any such thing, so that she would be holy and immaculate. |
28 E in questo [modo] debbeno li uomini amare le loro mogliere, sì come loro corpo; chè chi ama la sua mogliere, ama sè medesimo. | 28 So, too, husbands should love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself. |
29 E persona niuna ebbe in odio per niuno tempo la sua carne; anzi la nutrica e governala, come Cristo fa la Chiesa. | 29 For no man has ever hated his own flesh, but instead he nourishes and cherishes it, as Christ also does to the Church. |
30 Chè noi siamo membra del suo corpo, e ossa delle sue ossa, e carne della sua carne. | 30 For we are a part of his body, of his flesh and of his bones. |
31 E per questa cosa abbandonerà l'uomo il padre e la madre sua, e accosterassi alla sua mogliere; e saranno due in una carne. | 31 “For this reason, a man shall leave behind his father and mother, and he shall cling to his wife; and the two shall be as one flesh.” |
32 Questo sacramento (del matrimonio) è grande; e io dico in Cristo e nella Chiesa. | 32 This is a great Sacrament. And I am speaking in Christ and in the Church. |
33 Veramente e voi ciascuno ami la sua mogliere come sè medesimo; e la mogliere tema il suo marito. | 33 Yet truly, each and every one of you should love his wife as himself. And a wife should fear her husband. |