Scrutatio

Lunedi, 12 maggio 2025 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Epistola di Santo Paulo alli Galati 6


font
BIBBIA VOLGARELXX
1 Fratelli, se alcuno di voi sarà preso in alcuno peccato, gli altri che son spirituali si ammaestrino quel tale con spirito di pianezza, considerando sè medesimi, che non siano tentati.1 Ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος, σκοπῶν σεαυτὸν μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς.
2 Porti l'uno il carico dell' altro; e così adempirete la legge di Cristo.2 Ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε καὶ οὕτως ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ.
3 Chè certo, se alcuno si tiene d' essere alcuna. cosa, quello inganna sè medesimo.3 εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν, φρεναπατᾷ ἑαυτόν.
4 Ma ciascuno proverà le sue opere; e così in sè medesimo averà gloria, e non in altrui.4 τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον·
5 Ciascuno porterà il suo carico.5 ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει.
6 Quel ch' è ammaestrato di parole, comunichi insieme a colui che ammaestra di tutte le cose buone sè medesimo.6 Κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς.
7 Non errate; chè Dio non sarà sbeffato.7 Μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται. ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει·
8 E quelle cose che l'uomo seminerà, quelle raccoglierà; chè quelli che semina nella sua carne, della carne ricoglie corruzione; ma quel che semina nel spirito miete (e ricoglie) vita eterna.8 ὅτι ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ ἐκ τῆς σαρκὸς θερίσει φθοράν, ὁ δὲ σπείρων εἰς τὸ πνεῦμα ἐκ τοῦ πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον.
9 Noi che facciamo bene (non ci stanchiamo e) non veniamo meno; chè noi ricoglieremo nel suo tempo, se noi non stanchiamo.9 τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐγκακῶμεν, καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι.
10 Adunque, mentre avemo tempo, operiamo bene a tutta la gente, e massimamente a coloro che son domestichi della fede.10 Ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ἔχομεν, ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας, μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως.
11 Vedete come scrissi le lettere di mia mano.11 Ἴδετε πηλίκοις ὑμῖν γράμμασιν ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί.
12 Quegli vogliono piacere nella carne, che son quelli che vi costringono che voi vi circoncidiate, solamente fanno questo, perchò non sostengano persecuzione della croce di Cristo.12 Ὅσοι θέλουσιν εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί, οὗτοι ἀναγκάζουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, μόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ μὴ διώκωνται.
13 Chè quelli che si circoncidono, non osservano la legge; ma vogliono che vi circoncidiate per gloriarsi nella vostra carne.13 οὐδὲ γὰρ οἱ περιτεμνόμενοι αὐτοὶ νόμον φυλάσσουσιν ἀλλὰ θέλουσιν ὑμᾶς περιτέμνεσθαι, ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται.
14 Ma non piaccia a Dio, ch' io mi rallegri, salvo nella croce del nostro Signore Iesù Cristo; per il quale il mondo è crucifisso a me, e io al mondo.14 Ἐμοὶ δὲ μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται κἀγὼ κόσμῳ.
15 E in Iesù Cristo la circoncisione non vale alcuna cosa, nè il prepuzio, ma la nuova creatura.15 οὔτε γὰρ περιτομή τί ἐστιν οὔτε ἀκροβυστία ἀλλὰ καινὴ κτίσις.
16 E qualunque andarà per questa regola, pace sia sopra lui e misericordia, e sopra Israel di Dio.16 καὶ ὅσοι τῷ κανόνι τούτῳ στοιχήσουσιν, εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἔλεος καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ.
17 Da ora inanzi niuno mi faccia rincrescimento; chè io porto le piaghe del mio Signore Iesù Cristo nel mio corpo.17 Τοῦ λοιποῦ κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω· ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω.
18 Fratelli, la grazia del nostro Signore Iesù Cristo sia col spirito vostro.18 Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί· ἀμήν.