Scrutatio

Giovedi, 15 maggio 2025 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Epistola di Santo Paulo alli Romani 10


font
BIBBIA VOLGAREKING JAMES BIBLE
1 Fratelli, (sappiate per certo, che) la volontà del mio cuore e lo mio prego a Dio sì è per lo salvamento (di giustizia).1 Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
2 Ma sì io vi rendo testimonianza di loro, che egli sèguitano Dio, ma non secondo (che debbono e secondo) coscienza.2 For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge.
3 Chè egli non cognoscono la via della giustizia, ed ei si tengono giusti, e alla giustizia di Dio non sottoposti (nè subbietti).3 For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.
4 Chè la fine della legge di Cristo sì fa giusto ogni uomo che vi crede.4 For Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth.
5 Chè Moisè scrisse (e disse): chi farà la giustizia della legge, sì viverà in quella.5 For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.
6 Ma la giustizia, ch' è [del] la fede, sì dice così: non dicerai nel tuo cuore: chi averà a salire in cielo? cioè, Cristo menare.6 But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)
7 Ovver chi discenderà nell' abisso? cioè, resuscitare Cristo della morte.7 Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)
8 Ma che dice la scrittura? Presso è la parola nella tua bocca e nel tuo cuore; ciò è la parola dalla fede, la quale predichiamo.8 But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;
9 Imperò che se tu confesserai il nostro Signore Iesù Cristo colla tua bocca, e nel tuo cuore crederai che Dio lo resuscitò da morte, tu sarai salvo.9 That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
10 Chè col cuore si crede alla giustizia; e con la bocca si fa confessione, che si pertiene alla salute.10 For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
11 Chè la Scrittura sì dice: ogni uomo che crederà a lui, non riceverà la vergogna.11 For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.
12 Certamente non è disuguaglianza dal giudeo al greco; imperocchè è uno Signore di tutti, il quale è ricco a tutti coloro che a lui chiamano.12 For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.
13 Chè ogni uomo che chiamerà il nome del Signore, sarà salvo.13 For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
14 Ma come chiameranno e pregheranno coloro i quali non hanno udito? e come se l'udiranno, se non è loro predicato?14 How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?
15 E come predicheranno, se non son loro mandati li predicatori? secondo ch' è scritto: oh come son belli li piedi di coloro che annunziano (Cristo ch' è) pace, e prèdicano le cose buone!15 And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
16 Ma tutti non obbediscono all' evangelio (e alla predicazione). Imperò che Isaia dice: Signore, chi crede alle parole che odono da noi? (e il braccio del Signore a cui è rivelato?)16 But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report?
17 Adunque la fede viene per udire, e l' udire per la predicazione di Cristo.17 So then faith cometh by hearing, and hearing by the word of God.
18 Ma io sì dico: non hanno egli udito? Certo che per tutti è uscito il suono della predicazione, e insino in capo al mondo si son udite le loro parole.18 But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
19 Ma io sì dico: pensate voi che la terra d' Israel (e la schiatta de' iudei) non cognoscesse? (Il grande) Moisè sì dice: io voi menerò in quella gente che non è mia gente (ad avere in odio), e metterò voi (iudei) in ira (e in odio) a quella gente che non è savia.19 But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.
20 E Isaia sì dice (in persona di Dio): io sì son trovato da coloro che non mi dimandavano; son apparito e appalesato a coloro che non cercavano per me.20 But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
21 Ma a' figliuoli d' Israel sì dice (Iddio): tutto il dì espandetti le mie mani al popolo che non credea, anzi mi dicea incontra.21 But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.