1 Iesù adunque andò in sul monte Oliveto. | 1 and Jesus went to the Mount of Olives. |
2 E la mattina per tempo venne nel tempio, e tutto il popolo venne a lui, ed egli sedendo ammaestravagli. | 2 At daybreak he appeared in the Temple again; and as al the people came to him, he sat down andbegan to teach them. |
3 E in questo gli Scribi e Farisei gli menorono una femina ch' era stata compresa in adulterio; e posenla in mezzo. | 3 The scribes and Pharisees brought a woman along who had been caught committing adultery; andmaking her stand there in the middle |
4 E dissero a Iesù: maestro, questa femina è ora stata compresa in adulterio. | 4 they said to Jesus, 'Master, this woman was caught in the very act of committing adultery, |
5 Moisè comandò nella legge, ch' ella sia lapidata. Tu adunque che ne dici? | 5 and in the Law Moses has ordered us to stone women of this kind. What have you got to say?' |
6 E questo dicevano tentando lui, e per poterlo accusare. E Iesù chinossi, e scrisse col dito in terra. | 6 They asked him this as a test, looking for an accusation to use against him. But Jesus bent down andstarted writing on the ground with his finger. |
7 E loro continuamente dimandavanlo; ed egli levossi su, e disse a quelli: qualunque di voi è senza peccato, pigli la prima pietra, e cominci a lapidarla. | 7 As they persisted with their question, he straightened up and said, 'Let the one among you who isguiltless be the first to throw a stone at her.' |
8 E anche un' altra volta inchinossi, e scriveva in terra. | 8 Then he bent down and continued writing on the ground. |
9 E loro (vedendo e) udendo questo, l' uno dopo l'altro partironsi, incominciando dalli più antiqui; e Iesù rimase solo con la femina che stava in mezzo. | 9 When they heard this they went away one by one, beginning with the eldest, until the last one had goneand Jesus was left alone with the woman, who remained in the middle. |
10 E Iesù levandosi su, dissegli: dove sono coloro che ti accusavano? niuno ti ha condannata? | 10 Jesus again straightened up and said, 'Woman, where are they? Has no one condemned you?' |
11 La quale disse: niuno, Signore. E Iesù disse a lei: nè io ti condannarò; va, e non volere più peccare. | 11 'No one, sir,' she replied. 'Neither do I condemn you,' said Jesus. 'Go away, and from this moment sinno more.' |
12 Ancora parlò Iesù, dicendo: io sono luce del mondo; e chi mi sèguita, non va per le tenebre, ma averà lume della vita. | 12 When Jesus spoke to the people again, he said: I am the light of the world; anyone who fol ows me wilnot be walking in the dark, but wil have the light of life. |
13 Dissero a lui gli Farisei: tu di te medesimo rendi testimonianza, e la testimonianza non è vera. | 13 At this the Pharisees said to him, 'You are testifying on your own behalf; your testimony is not true.' |
14 Rispose Iesù, e disse a loro se io di me medesimo rendo testimonianza, la mia testimonianza è vera; imperò ch' io so donde io sono venuto, e dove io vo; ma voi non sapete, donde io sono venuto, nè dove io vada. | 14 Jesus replied: Even though I am testifying on my own behalf, my testimony is stil true, because I knowwhere I have come from and where I am going; but you do not know where I come from or where I am going. |
15 Voi giudicate secondo la carne, ma io non giudico persona.. | 15 You judge by human standards; I judge no one, |
16 Ma se io giudico, il mio giudicio è vero; imperò ch' io non sono solo, ma sono io, e il Padre mio, il quale mi mandò. | 16 but if I judge, my judgement will be true, because I am not alone: the one who sent me is with me; |
17 E nella legge vostra è scritto, che nella testimonianza di due uomini è vera testimonianza. | 17 and in your Law it is written that the testimony of two witnesses is true. |
18 Io sono quello che do testimonianza di me medesimo; e il Padre, che mi mandò, rende testimonianza di me. | 18 I testify on my own behalf, but the Father who sent me testifies on my behalf, too. |
19 Dissero a lui (gli Farisei); dove è il Padre tuo? Rispose Iesù, (e disse): voi non (sapete nè) conoscete me, nè il Padre mio; ma se voi conosceste me, forse che voi conoscereste il Padre mio. | 19 They asked him, 'Where is your Father then?' Jesus answered: You do not know me, nor do you knowmy Father; if you did know me, you would know my Father as wel . |
20 Queste cose disse Iesù in gazofilacio, ammaestrando nel tempio; e niuno lo prese, imperò che non era ancora venuta l'ora sua. | 20 He spoke these words in the Treasury, while teaching in the Temple. No one arrested him, becausehis hour had not yet come. |
21 Disse adunque ancora Iesù: io vo, e voi mi addimandarete e nel peccato vostro vi morrete; e dove io vo, voi non potete venire. | 21 Again he said to them: I am going away; you will look for me and you wil die in your sin. Where I amgoing, you cannot come. |
22 Dicevano gli Iudei (infra loro medesimi): or ucciderebbe egli mai sè medesimo, imperò che egli dice dove io vado, voi non potete venire? | 22 So the Jews said to one another, 'Is he going to kil himself, that he says, "Where I am going, youcannot come?" ' |
23 E diceva a loro Iesù: voi siete di quelli di sotto, e io sono quello di sopra; voi siete di questo mondo, ma io non sono di questo mondo. | 23 Jesus went on: You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world. |
24 E anche vi ho detto, che voi morirete nelli peccati vostri; e se non crederete ch' io sono, nei vostri peccati morirete. | 24 I have told you already: You wil die in your sins. Yes, if you do not believe that I am He, you wil die inyour sins. |
25 E loro dicevano a lui: tu chi sei? E Iesù disse a loro io sono principio, il quale parlo a voi. | 25 So they said to him, 'Who are you?' Jesus answered: What I have told you from the outset. |
26 E molte cose ho a voi da dire, e a giudicare; imperò che colui che mi mandò, è verace; e io quelle cose che udi' da lui, parlo nel mondo. | 26 About you I have much to say and much to judge; but the one who sent me is true, and what I declareto the world I have learnt from him. |
27 E (gli Iudei) non conobbero (nè intesero) quello che Iesù diceva, che il suo Padre era Dio. | 27 They did not recognise that he was talking to them about the Father. |
28 E disse a loro Iesù: quando voi esaltarete il Figliuolo dell' uomo, allora conoscerete ch' io sono; e da me medesimo non faccio nulla, ma sì come il Padre mio mi insegnò, così parlo. | 28 So Jesus said: When you have lifted up the Son of man, then you wil know that I am He and that I donothing of my own accord. What I say is what the Father has taught me; |
29 E colui che mi mandò, è meco, e non mi lasciò solo; imperò che quelle cose che a lui sono di piacere, sempre io faccio. | 29 he who sent me is with me, and has not left me to myself, for I always do what pleases him. |
30 Parlando egli queste cose, molti credettero in lui. | 30 As he was saying this, many came to believe in him. |
31 Dicevali adunque Iesù, alli Iudei che gli credettero se voi permanerete nel mio parlare, voi sarete veramente miei discepoli. | 31 To the Jews who believed in him Jesus said: If you make my word your home you wil indeed be mydisciples; |
32 E cognoscerete la verità, e la verità vi liberarà. | 32 you wil come to know the truth, and the truth wil set you free. |
33 Risposero quelli: noi siamo seme di Abraam, e già mai a nullo abbiamo servito; come tu dici: sarete liberi? (e conoscerete la verità, e la verità vi liberarà?). | 33 They answered, 'We are descended from Abraham and we have never been the slaves of anyone;what do you mean, "You wil be set free?" ' |
34 Alli quali rispose Iesù: in verità, in verità vi dico, che chi fa il peccato, egli è servo del peccato. | 34 Jesus replied: In all truth I tell you, everyone who commits sin is a slave. |
35 Onde il servo non permane nella casa in eterno; il figliuolo permane in eterno. | 35 Now a slave has no permanent standing in the household, but a son belongs to it for ever. |
36 Se adunque vi liberarà il Figliuolo, sarete liberi veramente. | 36 So if the Son sets you free, you will indeed be free. |
37 Bene so che siete figliuoli di Abraam; ma voi cercate di uccidermi, conciosia che il mio parlare non entra in voi. | 37 I know that you are descended from Abraham; but you want to kil me because my word finds no placein you. |
38 Io quello, che ho veduto appresso il Padre [mio], parlo; e voi quelle cose, che avete veduto appresso il Padre vostro, facete. | 38 What I speak of is what I have seen at my Father's side, and you too put into action the lessons youhave learnt from your father. |
39 Risposero quelli, e dissero: egli è il padre nostro Abraam. Disse a loro Iesù: se voi siete figliuoli di Abraam, fate le opere di Abraam. | 39 They repeated, 'Our father is Abraham.' Jesus said to them: If you are Abraham's children, do asAbraham did. |
40 Ma voi al presente cercate di uccider me, uomo che vi ho parlato la verità, la quale ho udita da Dio; questo non fece Abraam. | 40 As it is, you want to kill me, a man who has told you the truth as I have learnt it from God; that is notwhat Abraham did. |
41 Voi facete l'opera del vostro padre. Di che quelli gli dissero: noi non siamo nati di fornicazione; abbiamo uno padre, Iddio. | 41 You are doing your father's work. They replied, 'We were not born illegitimate, the only father we haveis God.' |
42 Disse a loro adunque Iesù: se Iddio fusse il padre vostro, voi mi amaresti; imperò ch' io sono mandato da Dio, e sono venuto; e certo non sono venuto da me medesimo, ma egli mi ha mandato. | 42 Jesus answered: If God were your father, you would love me, since I have my origin in God and havecome from him; I did not come of my own accord, but he sent me. |
43 Il perchè non conoscete la mia loquela? Imperò che voi non possete udire il parlare mio. | 43 Why do you not understand what I say? Because you cannot bear to listen to my words. |
44 Voi sete dal padre diavolo, e volete fare li desiderii del vostro padre; quello era omicida insino dal principio, ed egli non stette nella verità, imperò che in lui non è verità; quando egli parla la bugia, parla delle cose proprie, imperò ch' egli è bugiardo, e il suo padre. | 44 You are from your father, the devil, and you prefer to do what your father wants. He was a murdererfrom the start; he was never grounded in the truth; there is no truth in him at all. When he lies he is speaking trueto his nature, because he is a liar, and the father of lies. |
45 Ma io però che dico la verità, voi non mi credete. | 45 But it is because I speak the truth that you do not believe me. |
46 Qual è di voi, che mi riprenderà del peccato? se io vi dico la verità, perchè non mi credete voi? | 46 Can any of you convict me of sin? If I speak the truth, why do you not believe me? |
47 Chi è da Dio, ode la parola di Dio. Ma voi non udite, imperò che voi non siete da Dio. | 47 Whoever comes from God listens to the words of God; the reason why you do not listen is that you arenot from God. |
48 Risposero gli Iudei, e dissero a lui: non lo dicemo bene noi, che tu sei Samaritano, e hai il demonio adosso? | 48 The Jews replied, 'Are we not right in saying that you are a Samaritan and possessed by a devil?'Jesus answered: |
49 Rispose Iesù (e disse a loro): io non ho il demonio adosso; ma onoro il Padre mio; ma voi non avete onorato me. | 49 I am not possessed; but I honour my Father, and you deny me honour. |
50 Io non addimando la gloria mia; imperò ch' è chi la cerca, e chi la giudica. | 50 I do not seek my own glory; there is someone who does seek it and is the judge of it. |
51 In verità, in verità vi dico, che chiunque osservarà la mia parola, non morirà in eterno. | 51 In al truth I tel you, whoever keeps my word wil never see death. |
52 Dissero allora gli Iudei: ora conosciamo bene che tu hai il demonio adosso. Abraam (è morto) e gli profeti sono morti; e tu dici: qualunque osservarà la mia parola, non morirà in eterno. | 52 The Jews said, 'Now we know that you are possessed. Abraham is dead, and the prophets are dead,and yet you say, "Whoever keeps my word wil never know the taste of death." |
53 Come? se' tu maggiore del nostro padre Abraam ch' è morto, e de' profeti che sono morti? Di': che ti fai tu medesimo? | 53 Are you greater than our father Abraham, who is dead? The prophets are dead too. Who are youclaiming to be?' |
54 Rispose Iesù (e disse): se io glorifico me medesimo, la gloria mia è nulla; ma il padre mio glorifica me, del quale voi dite ch' è vostro Iddio. | 54 Jesus answered: If I were to seek my own glory my glory would be worth nothing; in fact, my glory isconferred by the Father, by the one of whom you say, 'He is our God,' |
55 E non l'avete conosciuto; ma io l' ho bene conosciuto; e se io dico ch' io non l'abbia conosciuto, sarei bugiardo come voi. Ma io lo conosco e osservo la parola sua. | 55 although you do not know him. But I know him, and if I were to say, 'I do not know him,' I should be aliar, as you yourselves are. But I do know him, and I keep his word. |
56 Abraam, vostro padre, desiderò di vedere il giorno mio; e videlo, e rallegrossi. | 56 Your father Abraham rejoiced to think that he would see my Day; he saw it and was glad. |
57 Dissero a lui gli Iudei: or tu non hai ancora cinquant' anni, e dici che tu vedesti Abraam? | 57 The Jews then said, 'You are not fifty yet, and you have seen Abraham!' |
58 E Iesù disse: in verità, in verità io vi dico che inanzi che Abraam fosse, io sono. | 58 Jesus replied: In all truth I tell you, before Abraham ever was, I am. |
59 Allora (gli Iudei) presero le pietre per percoterlo; ma Iesù si ascose, e uscì del tempio. | 59 At this they picked up stones to throw at him; but Jesus hid himself and left the Temple. |