1 (E disse alli suoi discepoli:) Non si turbi il cuore vostro. Voi credete in Dio, e anche in me credete. | 1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. |
2 Nella casa del mio Padre sono molte mansioni; e se io vi avessi meno detto a voi; imperò che io vado apparecchiarvi il luogo. | 2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. |
3 E andato ch' io vi sarò, e arovvi apparecchiato il luogo, un' altra volta tornarò a voi, e riceverò voi medesimi a me, acciò che dove sono voi siate. | 3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also. |
4 E dove io vo, voi il sapete, e sapete la via. | 4 And whither I go ye know, and the way ye know. |
5 Disse a lui Tomaso: Signore, noi non sappiamo dove tu vadi; come possemo sapere la via? | 5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? |
6 Disse a lui Iesù: io sono la via, verità e vita; e niuno va al Padre, se non per me. | 6 Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. |
7 Se voi conosceste me, certo voi conoscereste il Padre mio; e oggi mai lo conoscerete, e avetelo veduto. | 7 If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him. |
8 Disse a lui Filippo : Signore mostraci il Padre, e basta a noi. | 8 Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. |
9 Disse a lui Iesù: tanto tempo sono stato con voi, e non mi avete conosciuto? Filippo, chi vede me, vede il Padre mio. Or come di' tu: mostraci il Padre? | 9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father? |
10 Non credete, ch' io sia nel Padre, e il Padre in me? E le parole ch' io parlo, non parlo da me. Ma il Padre, ch' è in me, egli fa le opere. | 10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works. |
11 Or non credete voi, ch' io sia nel Padre, e il Padre in me? | 11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake. |
12 E se non per altro credete, credetelo per le opere. In verità, in verità vi dico: chi crede in me farà le opere che faccio io, e maggiori di queste farete; imperò ch' io vo al Padre. | 12 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father. |
13 E ciò che voi addimandarete al Padre nel nome mio, (avrete e fiavi fatto) io farò, acciò che il Padre sia glorificato nel Figliuolo. | 13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. |
14 Ciò che voi addimanderete nel mio nome, io farò. | 14 If ye shall ask any thing in my name, I will do it. |
15 Se voi mi amate, osservate li miei comandamenti. | 15 If ye love me, keep my commandments. |
16 E io pregarò il Padre, ch' egli vi darà lo Spirito Paraclito, acciò che sia con voi in eterno; | 16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; |
17 lo spirito della verità, il quale il mondo non può comprendere, imperò che nollo vede e nollo sa; ma voi lo conoscerete, imperò ch' egli starà appresso a voi, e sarà in voi. | 17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you. |
18 Non vi lasciarò orfani; verrò da voi. | 18 I will not leave you comfortless: I will come to you. |
19 Ancora uno poco, chè già il mondo non mi vede. Ma voi mi vedete, imperò ch' io vivo, e voi viverete. | 19 Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also. |
20 In quello di conoscerete ch' io sono nel Padre mio, e voi siete in me, e io in voi. | 20 At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. |
21 E chiunque osserva li miei comandamenti, quello mi ama; e chi mi ama. sarà amato dal Padre mio; e io amarò lui, e a lui manifestarò me medesimo. | 21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. |
22 Dissegli Iuda, non quello di Scariote: Signore, che cosa è questa, imperò che sei per manifestare te medesimo a noi, e non al mondo? | 22 Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? |
23 Rispose Iesù, e dissegli: chi mi ama, osservarà la mia parola, e il Padre mio amarà lui, e a lui andaremo, e mansione a lui faremo. | 23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. |
24 Chi non mi ama, non osserva le mie parole. E la parola che udiste, non è mia, ma è del Padre che mi mandò. | 24 He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me. |
25 Queste cose ho io detto a voi, stando ancora con voi. | 25 These things have I spoken unto you, being yet present with you. |
26 Ma lo Spirito Paraclito (consolatore) che vi mandarà il Padre nel nome mio, egli vi insegnerà ogni cosa, e dimostraravvi di tutte le cose che io ho detto a voi. | 26 But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. |
27 Io vi lascio [la pace], la mia pace vi do; e non ve la do, come ve la dà il mondo. Non si turbi il cuore vostro, nè non si spaventi. | 27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. |
28 Voi avete udito che dissi: io vo, e verrò a voi. Se voi mi amaste, voi godereste, imperò ch' io vo al Padre; imperò che il Padre è maggiore di me. | 28 Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I. |
29 Ora io il dico a voi, inanzi che sia fatto, sì che quando sia fatto, voi crediate. | 29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe. |
30 Io non vi parlerò oggi mai molte cose; imperò che venne il principe di questo mondo, e in me non ha cosa alcuna. | 30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. |
31 Ma a ciò che il mondo conosca che io amo il Padre, e così come il Padre (mio) mi comandò, così faccio. Levatevi, e partemoci di qua. | 31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. |