1 Questo è il libro della generazione di Iesù Cristo, figliuolo di David, figliuolo di Abraam. | 1 Rol of the genealogy of Jesus Christ, son of David, son of Abraham: |
2 Abraam generò Isaac; Isaac generò Iacob; Iacob generò Iuda e' suoi fratelli. | 2 Abraham fathered Isaac, Isaac fathered Jacob, Jacob fathered Judah and his brothers, |
3 Iuda generò Fares e Zara, di (una che ebbe nome) Tamar; Fares generò Esron; Esron generò Aram. | 3 Judah fathered Perez and Zerah, whose mother was Tamar, Perez fathered Hezron, Hezron fatheredRam, |
4 Aram generò Aminadab; Aminadab generò Naasson; Naasson generò Salmon. | 4 Ram fathered Amminadab, Amminadab fathered Nahshon, Nahshon fathered Salmon, |
5 Salmon generò Booz, di Raab; Booz generò Obed, di (una che ebbe nome) Rut; Obed generò Iesse; Iesse generò David. | 5 Salmon fathered Boaz, whose mother was Rahab, Boaz fathered Obed, whose mother was Ruth, Obedfathered Jesse; |
6 David generò Salomon, di quella femina che fu di Uria. | 6 and Jesse fathered King David. David fathered Solomon, whose mother had been Uriah's wife, |
7 Salomon generò Roboam; Roboam generò Abia; Abia generò Asa. | 7 Solomon fathered Rehoboam, Rehoboam fathered Abijah, Abijah fathered Asa, |
8 Asa generò Iosafat; Iosafat generò Ioram; Ioram generò Ozia. | 8 Asa fathered Jehoshaphat, Jehoshaphat fathered Joram, Joram fathered Uzziah, |
9 Ozia generò Ioatam; Ioatam generò Acaz; Acaz generò Ezechia. | 9 Uzziah fathered Jotham, Jotham fathered Ahaz, Ahaz fathered Hezekiah, |
10 Ezechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Iosia. | 10 Hezekiah fathered Manasseh, Manasseh fathered Amon, Amon fathered Josiah; |
11 Iosia generò Ieconia e' suoi fratelli nella transmigrazione di Babilonia. | 11 and Josiah fathered Jechoniah and his brothers. Then the deportation to Babylon took place. |
12 E dopo la transmigrazione di Babilonia, Iecomia generò Salatiel; Salatiel generò Zorobabel. | 12 After the deportation to Babylon: Jechoniah fathered Shealtiel, Shealtiel fathered Zerubbabel, |
13 Zerobabel generò Abiud; Abiud generò Eliacim; Eliacim generò Azor. | 13 Zerubbabel fathered Abiud, Abiud fathered Eliakim, Eliakim fathered Azor, |
14 Azor generò Sadoc; Sadoc generò Achim; Achim generò Eliud. | 14 Azor fathered Zadok, Zadok fathered Achim, Achim fathered Eliud, |
15 Eliud generò Eleazar; Eleazar generò Matan; Matan generò Iacob. | 15 Eliud fathered Eleazar, Eleazar fathered Matthan, Matthan fathered Jacob; |
16 Iacob generò Iosef, marito di Maria, deila qual è nato Iesù, ch' è chiamato Cristo. | 16 and Jacob fathered Joseph the husband of Mary; of her was born Jesus who is called Christ. |
17 Sì che da Abraam insino a David furono quattordici generazioni; e da David insino alla transmigrazione di Babilonia, quattordici generazioni; e dalla transmigrazione di Babilonia insino a Cristo, quattordici generazioni. | 17 The sum of generations is therefore: fourteen from Abraham to David; fourteen from David to theBabylonian deportation; and fourteen from the Babylonian deportation to Christ. |
18 E tale era la generazione di Cristo: essendo desponsata Maria a Iosef, innanzi che si raunassero insieme, venne lo Spirito Santo, e intrò nel ventre suo. | 18 This is how Jesus Christ came to be born. His mother Mary was betrothed to Joseph; but before theycame to live together she was found to be with child through the Holy Spirit. |
19 E Iosef, suo marito, essendo uomo giusto, non la voleva menare, ma occultamente volevala lasciare. | 19 Her husband Joseph, being an upright man and wanting to spare her disgrace, decided to divorce herinformal y. |
20 E stando in questo pensiero, l' angelo di Dio li apparve in sogno, e dissegli: Iosef, figliuolo di David, non aver paura di tor Maria per tua sposa; imperò che quel che in lei è nasciuto, gli è del Spirito Santo. | 20 He had made up his mind to do this when suddenly the angel of the Lord appeared to him in a dreamand said, 'Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because she has conceivedwhat is in her by the Holy Spirit. |
21 Onde ella parturirà uno figliuolo, il qual chiamerai per nome Iesù; ed egli farà salvo il popolo suo da' suoi peccati. | 21 She wil give birth to a son and you must name him Jesus, because he is the one who is to save hispeople from their sins.' |
22 Tutto questo fu fatto, acciò fusse adempiuto quel ch' era stato detto dal Signore per il profeta, dicendo: | 22 Now al this took place to fulfil what the Lord had spoken through the prophet: |
23 Ecco che la vergine concepirà nel ventre, e parturirà il figliuolo; e chiamerassi il suo nome Emanuel, ch' è interpretato: CON NOI DIO. | 23 Look! the virgin is with child and will give birth to a son whom they wil cal Immanuel, a name whichmeans 'God-is-with-us'. |
24 Ma levandosi Iosef dal sonno, fece come gli comandò l'angelo del Signore, e tolse la mogliere sua. | 24 When Joseph woke up he did what the angel of the Lord had told him to do: he took his wife to hishome; |
25 E non la conosceva insino che lei parturì il suo figliuolo primogenito; e chiamò il suo nome Iesù. | 25 he had not had intercourse with her when she gave birth to a son; and he named him Jesus. |