1 E i figliuoli di (Israel) Ruben e Gad aveano molte pecore; e aveano in animali una grande facultà. E avendo veduto Iazer e Galaad terra con buona pastura, atta a nutricar animali, | 1 Now the Reubenites and Gadites had a very large number of livestock. Noticing that the land of Jazer and of Gilead was grazing country, |
2 vennero a Moisè e ad Eleazaro sacerdote ed alli principi della moltitudine, e dissero: | 2 they came to Moses and the priest Eleazar and to the princes of the community and said, |
3 Atarot e Dibon, lazer e Nemra, Esebon ed Eleale e Saban e Nebo e Beon, | 3 "The region of Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo and Baal-meon, |
4 la terra che avea percosso Iddio nel cospetto de' figliuoli d'Israel, si è regione abbondevole alla pastura degli animali; e noi, servi tuoi, aviamo molte giumente. | 4 which the LORD has laid low before the community of Israel, is grazing country. Now, since your servants have livestock," |
5 Perciò ti pregiamo, se potemo grazia in te trovare nel cospetto tuo, che tu ci die questa re gione per possessione; nè non ci fare passare il Giordano. | 5 they continued, "if we find favor with you, let this land be given to your servants as their property. Do not make us cross the Jordan." |
6 Ai quali rispuose Moisè, dicendo: li vostri fratelli andarono a combattere, e voi rimanerete qui? | 6 But Moses answered the Gadites and Reubenites: "Are your kinsmen, then, to engage in war, while you remain here? |
7 Perchè sovvertite la mente del popolo, acciò che non passi nella terra che Iddio promesse loro? | 7 Why do you wish to discourage the Israelites from crossing to the land the LORD has given them? |
8 Non fecero così anco i vostri padri, quando mandati furono di Cadesbarne a vedere la terra (di promessione)? | 8 That is just what your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to reconnoiter the land. |
9 E quando vennero insino alla valle di Botri, veduta ogni regione, sovvertirono i figliuoli d'Israel, e non voleano andare nella terra che Iddio prometteo loro. | 9 They went up to the Wadi Eshcol and reconnoitered the land, then so discouraged the Israelites that they would not enter the land the LORD had given them. |
10 E Iddio s'adirò contro di loro, e giurò, e disse: | 10 At that time the wrath of the LORD flared up, and he swore, |
11 Se vederanno questi uomini che sono venuti di Egitto, da venti anni in su, la terra ch' io giurai ad Abraam e Isaac e Iacob: e non mi volsero seguitare, | 11 'Because they have not followed me unreservedly, none of these men of twenty years or more who have come up from Egypt shall ever see this country I promised under oath to Abraham and Isaac and Jacob, |
12 se non Caleb figliuolo di Iefone Cenezeo, e Iosuè figliuolo di Nun: questi fecero la mia volontà. | 12 except the Kenizzite Caleb, son of Jephunneh, and Joshua, son of Nun, who have followed the LORD unreservedly.' |
13 E perciò s'adirò Iddio sopra Israel; e me nogli per lo deserto quarant' anni, insino a tanto che fosse consumata tutta quella generazione, la quale avea fatto il male nel cospetto di Dio. | 13 So in his anger with the Israelites the LORD made them wander in the desert forty years, until the whole generation that had done evil in the sight of the LORD had died out. |
14 E voi vi siete levati per li vostri padri, come superbi e come peccatori, perchè venite ad aumentare il furore di Dio contro Israel. | 14 And now here you are, a brood of sinners, rising up in your fathers' place to add still more to the LORD'S blazing wrath against the Israelites. |
15 Se voi non volete seguitarlo, nella solitudine lo popolo abbandonerà; e voi sarete cagione (di tutto il peccato e) della morte di tutti. | 15 If you turn away from following him, he will make them stay still longer in the desert, and so you will bring about the ruin of this whole nation." |
16 E loro respuosero: noi faremo le case alle pecore, e le stalle alle giumente, e alli fanciulli nostri le terre forti e murate. | 16 But they were insistent with him: "We wish only to build sheepfolds here for our flocks, and towns for our families; |
17 E noi verremo, armati, andare alla battaglia innanzi de' figliuoli d'Israel, insino a tanto che gli metteremo in terra sua; e li nostri figliuoli ri marranno, e tutto quello che noi abbiamo, nelle cittade murate, per le insidie degli abitatori. | 17 but we ourselves will march as troops in the van of the Israelites, until we have led them to their destination. Meanwhile our families can remain here in the fortified towns, safe from attack by the natives. |
18 Noi non torneremo nelle nostre case, persino che non mettiamo i figliuoli d'Israel in posses ione della terra loro. | 18 We will not return to our homes until every one of the Israelites has taken possession of his heritage, |
19 E non volemo alcuna cosa di là dal Gior dano, perciò che avemo qui la nostra eredità nella plaga orientale. | 19 and will not claim any heritage with them once we cross the Jordan, so long as we receive a heritage for ourselves on this eastern side of the Jordan." |
20 Ai quali rispuose Moisè: se voi farete come a noi promettete, cioè che armati vegnate in presenza di Dio a combattere, | 20 Moses said to them in reply: "If you keep your word to march as troops in the LORD'S vanguard |
21 tutti coloro che possono combattere passino lo Giordano, insino a tanto che Iddio istruggerà i nimici suoi, | 21 and to cross the Jordan in full force before the LORD until he has driven his enemies out of his way |
22 e soggiogate tutta la terra; allora sarete senza colpa in presenza di Dio e (di tutto il popolo) d'Israel; e allora averete la terra che voi volete nel cospetto di Dio. | 22 and the land is subdued before him, then you may return here, quit of every obligation to the LORD and to Israel, and this region shall be your possession before the LORD. |
23 Se voi non farete quello che voi promettete, senza dubbio sappiate che voi farete grande peccato verso Dio; ed egli vi pagherà del vestro peccato (che averete commesso verso Iddio). | 23 But if you do not do this, you will sin against the LORD, and you can be sure that you will not escape the consequences of your sin. |
24 Andate, ed edificate le terre ai vostri piccolini; e alle pecore e alle giumente le stalle; e quello che voi avete detto adempiete. | 24 Build the towns, then, for your families, and the folds for your flocks, but also fulfill your express promise." |
25 Dissero i figliuoli di Gad e di Ruben a Moisè: noi siamo tuoi servi, noi faremo quello che ci comanderai, Signore nostro. | 25 The Gadites and Reubenites answered Moses, "Your servants will do as you command, my lord. |
26 E i piccoli e le donne nostre e le pecore e le giumente lascieremo nelle terre di Galaad. | 26 While our wives and children, our herds and other livestock remain in the towns of Gilead, |
27 E noi, servi tuoi, armati anderemo alla battaglia, così come tu, Signore, parlerai. | 27 all your servants will go across as armed troops to battle before the LORD, just as your lordship says." |
28 Comando Moisè ad Eleazaro sacerdote, e a Iosuè figliuolo di Nun, e a' principi delle famiglie per tutte le tribù, e disse: | 28 Moses, therefore, gave this order in their regard to the priest Eleazar, to Joshua, son of Nun, and to the heads of the ancestral tribes of the Israelites: |
29 Se i figliuoli di Gad e di Ruben passeranno con esso noi il Giordano armati, e tutti alla battaglia in presenza di Dio, quando avrete la terra soggetta, date loro Galaad in possessione. | 29 "If all the Gadites and Reubenites cross the Jordan with you as combat troops before the LORD, you shall give them Gilead as their property when the land has been subdued before you. |
30 Se non vogliono passare con voi a combat tere nella terra di Canaan, infra voi abbiano la loro eredità. | 30 But if they will not go across with you as combat troops before the LORD, you shall bring their wives and children and livestock across before you into Canaan, and they shall have their property with you in the land of Canaan." |
31 Respuosero i figliuoli di Gad e di Ruben: secondo ch' hae parlato il nostro Signore, così faranno i servi suoi. | 31 To this the Gadites and Reubenites replied, "We will do what the LORD has commanded us, your servants. |
32 Noi armati anderemo in presenza di Dio nella terra di Canaan; e noi confessiamo già d'avere in possessione di là dal Giordano. | 32 We ourselves will go across into the land of Canaan as troops before the LORD, but we will retain our hereditary property on this side of the Jordan." |
33 Diede Moisè ai figliuoli di Gad e di Ruben, e alla mezza parte della tribù di Manasse figliuolo di Iosef, lo regno di Seon re degli Amorrei, e il regno di Og del re di Basan, e tutta la terra loro per tutto il circuito. | 33 So Moses gave them (the Gadites and Reubenites, as well as half the tribe of Manasseh, son of Joseph, the kingdom of Sihon, king of the Amorites, and the kingdom of Og, king of Bashan,) the land with its towns and the districts that surrounded them. |
34 E li figliuoli di Gad edificarono Dibon e Atarot e Aroer, | 34 The Gadites rebuilt the fortified towns of Dibon, Ataroth, Aroer, |
35 ed Etrot e Sofan e lazer e Iegbaa, | 35 Atroth-shophan, Jazer, Jogbehah, |
36 e Betnemra e Betaran, città murate, e le stalle alle loro pecore. | 36 Beth-nimrah and Beth-haran, and they built sheepfolds. |
37 E i figliuoli di Ruben edificarono Esebon ed Eleale e Cariataim, | 37 The Reubenites rebuilt Heshbon, Elealeh, Kiriathaim, |
38 e Nabo e Baalmeon, con i nomi voltati, e Sabama: imponevano i nomi alle terre le quali edificavano. | 38 Nebo, Baal-meon (names to be changed!), and Sibmah. These towns, which they rebuilt, they called by their old names. |
39 I figliuoli di Machir figliuolo di Manasse an darono in Galaad, e guastaronla, morto l'Amorreo abitatore di quella. | 39 The descendants of Machir, son of Manasseh, invaded Gilead and captured it, driving out the Amorites who were there. |
40 Diede dunque Moisè la terra di Galaad a Machir figliuolo di Manasse, il quale abitò in essa. | 40 (Moses gave Gilead to Machir, son of Manasseh, and he settled there.) |
41 lair figliuolo di Manasse andò e occupoe tutte le ville, le quali appelloe AVOTIAIR, cioè le ville di lair. | 41 Jair, a Manassehite clan, campaigned against the tent villages, captured them and called them Havvoth-jair. |
42 Nobe andò, e tolse Canat colle sue perti nenze, e chiamolle per suo nome NOBE. | 42 Nobah also campaigned against Kenath, captured it with its dependencies and called it Nobah after his own name. |