1 E i figliuoli di (Israel) Ruben e Gad aveano molte pecore; e aveano in animali una grande facultà. E avendo veduto Iazer e Galaad terra con buona pastura, atta a nutricar animali, | 1 Les fils de Ruben et les fils de Gad avaient de grands troupeaux, très importants. Or ils virent quele pays de Yazèr et le pays de Galaad étaient une région propice à l'élevage. |
2 vennero a Moisè e ad Eleazaro sacerdote ed alli principi della moltitudine, e dissero: | 2 Les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent donc trouver Moïse, Eléazar le prêtre et les princes dela communauté, et leur dirent: |
3 Atarot e Dibon, lazer e Nemra, Esebon ed Eleale e Saban e Nebo e Beon, | 3 "Atarot, Dibôn, Yazèr, Nimra, Heshbôn, Eléalé, Sebam, Nebo et Meôn, |
4 la terra che avea percosso Iddio nel cospetto de' figliuoli d'Israel, si è regione abbondevole alla pastura degli animali; e noi, servi tuoi, aviamo molte giumente. | 4 ce pays que Yahvé a conquis devant la communauté d'Israël, ce pays est propice à l'élevage, ettes serviteurs élèvent du bétail." |
5 Perciò ti pregiamo, se potemo grazia in te trovare nel cospetto tuo, che tu ci die questa re gione per possessione; nè non ci fare passare il Giordano. | 5 Ils dirent: "Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que ce pays soit donné en propriété à tesserviteurs; ne nous fais pas passer le Jourdain." |
6 Ai quali rispuose Moisè, dicendo: li vostri fratelli andarono a combattere, e voi rimanerete qui? | 6 Moïse répondit aux fils de Gad et aux fils de Ruben: "Vos frères iraient au combat et vousresteriez ici? |
7 Perchè sovvertite la mente del popolo, acciò che non passi nella terra che Iddio promesse loro? | 7 Pourquoi découragez-vous les Israélites de passer dans le pays que Yahvé leur a donné? |
8 Non fecero così anco i vostri padri, quando mandati furono di Cadesbarne a vedere la terra (di promessione)? | 8 Ainsi firent vos pères quand je les envoyai de Cadès-Barné voir le pays. |
9 E quando vennero insino alla valle di Botri, veduta ogni regione, sovvertirono i figliuoli d'Israel, e non voleano andare nella terra che Iddio prometteo loro. | 9 Ils montèrent jusqu'au val d'Eshkol, ils virent le pays, puis ils découragèrent les Israélites, desorte qu'ils n'allèrent pas au pays que Yahvé leur avait donné. |
10 E Iddio s'adirò contro di loro, e giurò, e disse: | 10 Aussi la colère de Yahvé s'enflamma-t-elle ce jour-là, et il fit ce serment: |
11 Se vederanno questi uomini che sono venuti di Egitto, da venti anni in su, la terra ch' io giurai ad Abraam e Isaac e Iacob: e non mi volsero seguitare, | 11 Si jamais ces hommes, qui sont sortis d'Egypte et qui ont l'âge de vingt ans au moins, voient lepays que j'ai promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob..., car ils ne m'ont pas suivi sans défaillance, |
12 se non Caleb figliuolo di Iefone Cenezeo, e Iosuè figliuolo di Nun: questi fecero la mia volontà. | 12 sauf Caleb, fils de Yephunné le Qenizzite, et Josué, fils de Nûn: eux certes ont suivi Yahvé sansdéfaillance! |
13 E perciò s'adirò Iddio sopra Israel; e me nogli per lo deserto quarant' anni, insino a tanto che fosse consumata tutta quella generazione, la quale avea fatto il male nel cospetto di Dio. | 13 La colère de Yahvé s'enflamma contre Israël et il les fit errer 40 ans dans le désert, jusqu'à ceque disparût tout entière cette génération qui avait fait ce qui déplaît à Yahvé. |
14 E voi vi siete levati per li vostri padri, come superbi e come peccatori, perchè venite ad aumentare il furore di Dio contro Israel. | 14 Et voici que vous vous levez à la place de vos pères comme le surgeon d'une souche depécheurs, pour attiser encore l'ardeur de la colère de Yahvé contre Israël! |
15 Se voi non volete seguitarlo, nella solitudine lo popolo abbandonerà; e voi sarete cagione (di tutto il peccato e) della morte di tutti. | 15 Si vous vous détournez de lui, il fera durer encore le séjour au désert, et vous aurez causé laperte de tout ce peuple." |
16 E loro respuosero: noi faremo le case alle pecore, e le stalle alle giumente, e alli fanciulli nostri le terre forti e murate. | 16 Ils s'approchèrent de Moïse et lui dirent: "Nous voudrions construire ici des parcs à moutonspour nos troupeaux et des villes pour nos petits enfants. |
17 E noi verremo, armati, andare alla battaglia innanzi de' figliuoli d'Israel, insino a tanto che gli metteremo in terra sua; e li nostri figliuoli ri marranno, e tutto quello che noi abbiamo, nelle cittade murate, per le insidie degli abitatori. | 17 Mais nous-mêmes, nous prendrons les armes à la tête des Israélites, jusqu'à ce que nous ayonspu les conduire au lieu qui leur est destiné; ce sont nos petits enfants qui resteront dans les villes fortes, à l'abrides habitants du pays. |
18 Noi non torneremo nelle nostre case, persino che non mettiamo i figliuoli d'Israel in posses ione della terra loro. | 18 Nous ne rentrerons pas chez nous avant que chacun des Israélites n'ait pris possession de sonhéritage. |
19 E non volemo alcuna cosa di là dal Gior dano, perciò che avemo qui la nostra eredità nella plaga orientale. | 19 Car nous ne posséderons pas d'héritage avec eux sur l'autre rive du Jourdain ni plus loin,puisque notre héritage nous sera échu au-delà du Jourdain, à l'orient." |
20 Ai quali rispuose Moisè: se voi farete come a noi promettete, cioè che armati vegnate in presenza di Dio a combattere, | 20 Moïse leur dit: "Si vous mettez ces paroles en pratique, si vous êtes prêts au combat devantYahvé |
21 tutti coloro che possono combattere passino lo Giordano, insino a tanto che Iddio istruggerà i nimici suoi, | 21 et si tous ceux d'entre vous qui portent les armes passent le Jourdain devant Yahvé, jusqu'à cequ'il ait chassé devant lui tous ses ennemis, |
22 e soggiogate tutta la terra; allora sarete senza colpa in presenza di Dio e (di tutto il popolo) d'Israel; e allora averete la terra che voi volete nel cospetto di Dio. | 22 alors, quand le pays aura été soumis à Yahvé, vous pourrez vous en retourner; vous serez quittesenvers Yahvé et envers Israël, et ce pays-ci sera votre propriété devant Yahvé. |
23 Se voi non farete quello che voi promettete, senza dubbio sappiate che voi farete grande peccato verso Dio; ed egli vi pagherà del vestro peccato (che averete commesso verso Iddio). | 23 Mais si vous n'agissez pas ainsi, vous pécherez contre Yahvé, et sachez que votre péché voustrouvera. |
24 Andate, ed edificate le terre ai vostri piccolini; e alle pecore e alle giumente le stalle; e quello che voi avete detto adempiete. | 24 Construisez donc des villes pour vos enfants et des parcs pour votre petit bétail; mais ce quevous avez promis, faites-le." |
25 Dissero i figliuoli di Gad e di Ruben a Moisè: noi siamo tuoi servi, noi faremo quello che ci comanderai, Signore nostro. | 25 Les fils de Gad et les fils de Ruben dirent à Moïse: "Tes serviteurs feront ce que Monseigneur aprescrit. |
26 E i piccoli e le donne nostre e le pecore e le giumente lascieremo nelle terre di Galaad. | 26 Nos enfants, nos femmes, nos troupeaux, et tout notre bétail sont là, dans les villes de Galaad, |
27 E noi, servi tuoi, armati anderemo alla battaglia, così come tu, Signore, parlerai. | 27 mais tes serviteurs, tous ceux qui sont armés pour la campagne, passeront, devant Yahvé, pourcombattre comme l'a dit Monseigneur." |
28 Comando Moisè ad Eleazaro sacerdote, e a Iosuè figliuolo di Nun, e a' principi delle famiglie per tutte le tribù, e disse: | 28 Alors Moïse donna des ordres à leur sujet à Eléazar le prêtre, à Josué, fils de Nûn, et aux chefsde familles des tribus d'Israël. |
29 Se i figliuoli di Gad e di Ruben passeranno con esso noi il Giordano armati, e tutti alla battaglia in presenza di Dio, quando avrete la terra soggetta, date loro Galaad in possessione. | 29 Moïse leur dit: "Si les fils de Gad et les fils de Ruben, tous ceux qui portent les armes, passentavec vous le Jourdain pour combattre devant Yahvé, quand le pays vous aura été soumis vous leur donnerez enpropriété le pays de Galaad. |
30 Se non vogliono passare con voi a combat tere nella terra di Canaan, infra voi abbiano la loro eredità. | 30 Mais s'ils ne passent pas en armes avec vous, c'est au pays de Canaan qu'ils recevront au milieude vous leur propriété." |
31 Respuosero i figliuoli di Gad e di Ruben: secondo ch' hae parlato il nostro Signore, così faranno i servi suoi. | 31 Les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent: "Ce que Yahvé a dit à tes serviteurs, nous leferons. |
32 Noi armati anderemo in presenza di Dio nella terra di Canaan; e noi confessiamo già d'avere in possessione di là dal Giordano. | 32 Nous, nous passerons en armes devant Yahvé en terre de Canaan; toi, mets-nous en possessionde notre héritage au-delà du Jourdain." |
33 Diede Moisè ai figliuoli di Gad e di Ruben, e alla mezza parte della tribù di Manasse figliuolo di Iosef, lo regno di Seon re degli Amorrei, e il regno di Og del re di Basan, e tutta la terra loro per tutto il circuito. | 33 Moïse leur donna -- aux fils de Gad, aux fils de Ruben et à la demi-tribu de Manassé, fils deJoseph -- le royaume de Sihôn, roi des Amorites, le royaume d'Og, roi du Bashân, le pays avec les villescomprises dans son territoire, les villes-frontières du pays. |
34 E li figliuoli di Gad edificarono Dibon e Atarot e Aroer, | 34 Les fils de Gad construisirent Dibôn, Atarot et Aroër, |
35 ed Etrot e Sofan e lazer e Iegbaa, | 35 Atrot-Shophân, Yazèr, Yogboha, |
36 e Betnemra e Betaran, città murate, e le stalle alle loro pecore. | 36 Bet-Nimra, Bet-Harân, villes fortes, et des parcs pour le petit bétail. |
37 E i figliuoli di Ruben edificarono Esebon ed Eleale e Cariataim, | 37 Les fils de Ruben construisirent Heshbôn, Eléalé, Qiryatayim, |
38 e Nabo e Baalmeon, con i nomi voltati, e Sabama: imponevano i nomi alle terre le quali edificavano. | 38 Nebo, Baal-Meôn (dont les noms furent changés), Sibma. Ils donnèrent des noms aux villesqu'ils avaient construites. |
39 I figliuoli di Machir figliuolo di Manasse an darono in Galaad, e guastaronla, morto l'Amorreo abitatore di quella. | 39 Les fils de Makir, fils de Manassé, partirent en Galaad. Ils le conquirent et chassèrent lesAmorites qui s'y trouvaient. |
40 Diede dunque Moisè la terra di Galaad a Machir figliuolo di Manasse, il quale abitò in essa. | 40 Moïse donna Galaad à Makir, fils de Manassé, qui s'y établit. |
41 lair figliuolo di Manasse andò e occupoe tutte le ville, le quali appelloe AVOTIAIR, cioè le ville di lair. | 41 Yaïr, fils de Manassé, alla s'emparer de leurs douars et les appela Douars de Yaïr. |
42 Nobe andò, e tolse Canat colle sue perti nenze, e chiamolle per suo nome NOBE. | 42 Nobah alla s'emparer de Qenat et des villes de son ressort, et l'appela de son propre nom,Nobah. |