1 S'elli ti feciono loro rettore, non insuperbire; sia con coloro sì come uno di loro. | 1 If thou be made the master [of a feast,] lift not thyself up, but be among them as one of the rest; take diligent care for them, and so sit down. |
2 ... in tal guisa considera, e con ogni sollecitudine ti sforza di fare, | 2 And when thou hast done all thy office, take thy place, that thou mayest be merry with them, and receive a crown for thy well ordering of the feast. |
3 che tu allegri con loro, e in presenza ricevi l'ornamento della grazia, e acquisti la dignitade della congregazione. | 3 Speak, thou that art the elder, for it becometh thee, but with sound judgment; and hinder not musick. |
4 Tu, più antico di loro, favella; elli si conviene a te | 4 Pour not out words where there is a musician, and shew not forth wisdom out of time. |
5 lo primo sermone d'uomo che ami iscienza; e non impedire il loro cantare. | 5 A concert of musick in a banquet of wine is as a signet of carbuncle set in gold. |
6 Dove non è udienza, non impacciare la tua parola; e non ti esaltare importunamente nella tua sapienza. | 6 As a signet of an emerald set in a work of gold, so is the melody of musick with pleasant wine. |
7 La gemma del carbonculo nell' ornamento dell' oro è l'agguagliezza delli stromenti musici nel convito del vino. | 7 Speak, young man, if there be need of thee: and yet scarcely when thou art twice asked. |
8 Così come nella fabbricazione dell' oro è il segno dello smeraglio, così è il numero della musica nel gaudente e temperato vino. | 8 Let thy speech be short, comprehending much in few words; be as one that knoweth and yet holdeth his tongue. |
9 Odi, tacendo; per la riverenza (che porterai agli altri) ti verrà buona grazia. | 9 If thou be among great men, make not thyself equal with them; and when ancient men are in place, use not many words. |
10 Tu, giovane, appena quando sarà necessario favella nella tua questione. | 10 Before the thunder goeth lightning; and before a shamefaced man shall go favour. |
11 Se tu sarai due volte domandato, abbia fine la tua risposta. | 11 Rise up betimes, and be not the last; but get thee home without delay. |
12 Intra molti sii sì come non saputo, e odi tacendo e domandando. | 12 There take thy pastime, and do what thou wilt: but sin not by proud speech. |
13 E non presumere (di parlare) in mezzo delli grandi uomini; e dove sono li vecchi, non parlare molto. | 13 And for these things bless him that made thee, and hath replenished thee with his good things. |
14 Il lampeggiare va inanzi alla gragnuola, e la grazia vae dinanzi al vergognarsi, e per la tua riverenza ti verrà buona grazia. | 14 Whoso feareth the Lord will receive his discipline; and they that seek him early shall find favour. |
15 E nell' ora del (dì allo) levare non ti tristare; tu primo anticorri nella casa tua, e prima chiama gli altri, e quivi ti sollazza. | 15 He that seeketh the law shall be filled therewith: but the hypocrite will be offended thereat. |
16 E opera li concetti del tuo animo, ma non in peccati nè in parole superbe. | 16 They that fear the Lord shall find judgment, and shall kindle justice as a light. |
17 Sopra queste cose tutte sarae la benedizione di Dio, il quale (Dio) ti fece, e che empie te di tutti li suoi beni. | 17 A sinful man will not be reproved, but findeth an excuse according to his will. |
18 Colui che teme Iddio, riceverà la dottrina sua; e chi veglierae con lui, troverae la benedizione (sua). | 18 A man of counsel will be considerate; but a strange and proud man is not daunted with fear, even when of himself he hath done without counsel. |
19 Chi cerca la legge, sarà ripieno di quella; e chi ingannevolmente adopererae (la legge), si iscandalizzerà in lei. | 19 Do nothing without advice; and when thou hast once done, repent not. |
20 Chi teme Iddio, troverà giusta sentenza; e apprenderanno le giustizie (in lui), sì come uno lume. | 20 Go not in a way wherein thou mayest fall, and stumble not among the stones. |
21 L'uomo peccatore schiferà la correzione, e a sua volontà troverà somiglianza. | 21 Be not confident in a plain way. |
22 L'uomo savio non dispregerà la intelligenza; lo matto e il superbo non temerà il timore, | 22 And beware of thine own children. |
23 eziandio poi che averà fatto con esso sanza consiglio, e poi ch' ello fia ripreso in quelle cose ch' elli seguirà. | 23 In every good work trust thy own soul; for this is the keeping of the commandments. |
24 Figliuolo, nulla fare sanza consiglio, e dopo il fatto non te ne pentirai. | 24 He that believeth in the Lord taketh heed to the commandment; and he that trusteth in him shall fare never the worse. |
25 Non andare nella via della ruina, e non percuotere li piedi nelle pietre; non ti commettere alla faticosa via; non porre all' anima tua scandalo. | |
26 E guàrdati da' tuoi figliuoli, e da quelli che ti saranno familiari. | |
27 In ogni tua opera credi all' anima tua di fede; però che questa si è la conservazione de' comandamenti. | |
28 E chi crede a Dio, attende alli comandamenti; e chi si fida in lui, non dibasserae. | |