1 In pietra di loto è lapidato il pigro; e tutti favellaranno sopra il disprezzo di colui. | 1 The sluggard is like a stone in the mud; everyone hisses at his disgrace. |
2 Dello sterco de' buoi lapidato è il pigro; e chiunque lo toccherae, si scoterà le mani. | 2 The sluggard is like a lump of dung; whoever touches him wipes his hands. |
3 La confusione del padre si è il figliuolo pazzo; ma la figlia stolta sarà in isbandimento. | 3 An unruly child is a disgrace to its father; if it be a daughter she brings him to poverty. |
4 La figlia savia sarà un ereditaggio al marito suo; però che quella che confonde, si fa in contumelia al padre. | 4 A thoughtful daughter becomes a treasure to her husband, a shameless one is her father's grief. |
5 Confonde il padre e il marito l'ardita, e dai malvagi non sarà spartita; ma dall' uno e dall' altro sarà vituperata. | 5 A hussy shames her father and her husband; by both she is despised. |
6 Lo importuno parlare è sì come la musica nel pianto; le battiture e la dottrina sì sono in ogni tempo sapienza. | 6 Like a song in time of mourning is inopportune talk, but lashes and discipline are at all times wisdom. |
7 Colui che ammaestrarà il pazzo, fa come colui che ricoglie il testo rotto. | 7 Teaching a fool is like gluing a broken pot, or like disturbing a man in the depths of sleep; |
8 Colui che favella a colui che non ode, fa come colui che isveglia del grave sonno colui che dorme. | 8 He talks with a slumberer who talks with a fool, for when it is over, he will say, "What was that?" |
9 Con uno dormitore favella chi parla allo stolto [la sapienza]; il quale in fine della narrazione dirae: chi è costui? | 9 Weep over the dead man, for his light has gone out; weep over the fool, for sense has left him. |
10 Piagni sopra il morto, però che la luce sua è mancata; e sopra il pazzo piagni, però ch' egli mancoe nel senno. | 10 Weep but a little over the dead man, for he is at rest; but worse than death is the life of a fool. |
11 Piagni poco sopra il morto, però ch' egli si riposoe. | 11 Seven days of mourning for the dead, but for the wicked fool a whole lifetime. |
12 La vita del reissimo è più reissima oltre la vita del pazzo. | 12 Speak but seldom with the stupid man, be not the companion of a brute; |
13 Il pianto del morto sia sette dì; del pazzo e del reo, tutti i dì della vita loro è da piagnere. | 13 Beware of him lest you have trouble and be spattered when he shakes himself; Turn away from him and you will find rest and not be wearied by his lack of sense. |
14 Non parlare molto col pazzo, e col disensato non andare. | 14 What is heavier than lead, and what is its name but "Fool"? |
15 Astienti da lui, acciò che tu non abbi gravezza; e non ti sozzerai del peccato di colui. | 15 Sand and salt and an iron mass are easier to bear than a stupid man. |
16 Schìfati da lui, e troverai requie, e non cadrai nella sua stoltizia. | 16 Masonry bonded with wooden beams is not loosened by an earthquake; Neither is a resolve constructed with careful deliberation shaken in a moment of fear. |
17 Quale cosa si graverà sopra il piombo? e che è a colui altro nome, che pazzo? | 17 A resolve that is backed by prudent understanding is like the polished surface of a smooth wall. |
18 Più agevole è a portare rena e sale o masse di ferro, che l'uomo sciocco e pazzo e malvagio. | 18 Small stones lying on an open height will not remain when the wind blows; Neither can a timid resolve based on foolish plans withstand fear of any kind. |
19 Sì come il tavolato del legno, incatenato al fondamento dello edificio, non si dissolve, così il cuore confermato col pensiero del consiglio. | 19 One who jabs the eye brings tears: he who pierces the heart bares its feelings. |
20 Il pensiero del savio in nullo tempo incattiverae (nè) per paura. | 20 He who throws stones at birds drives them away, and he who insults a friend breaks up the friendship. |
21 Come la paglia negli alti luoghi, e la calcina trita sanza mistione, posta alla faccia del vento, non staranno ferme; | 21 Should you draw a sword against a friend, despair not, it can be undone. |
22 così il cuore pauroso nel pensiero dello stolto non resisterae contro allo assalto della paura. | 22 Should you speak sharply to a friend, fear not, you can be reconciled. But a contemptuous insult, a confidence broken, or a treacherous attack will drive away any friend. |
23 Come (l' ornato arenoso nel pariete polito così) il cuore timoroso nel pensiero del pazzo in ogni tempo non ha paura, così colui che persevera nelli comandamenti di Dio sempre. | 23 Make fast friends with a man while he is poor; thus will you enjoy his prosperity with him. In time of trouble remain true to him, so as to share in his inheritance when it comes. |
24 Colui che si pugne l'occhio, ne fa uscire le lagrime; e colui che si pugne il cuore profera, senno. | 24 Before flames burst forth an oven smokes; so does abuse come before bloodshed. |
25 Si come colui che getta la pietra nelli uccelli, caccia quelli; così colui che villaneggia l'amico dissolve l' amistade. | 25 From a friend in need of support no one need hide in shame; |
26 Verso l'amico se tu traesti fuori il coltello, non ti disperare; però che si puote ritornare allo amico. | 26 But from him who brings harm to his friend all will stand aloof who hear of it. |
27 Se elli aprirae la bocca con tristizia, non temere; però che se ne puote rammendare, eccetto la villania e il rimprovero e la superbia e del secreto la revelazione e la piaga fraudolente; in queste cose tutte l'amico fuggirae. | 27 Who will set a guard over my mouth, and upon my lips an effective seal, That I may not fail through them, that my tongue may not destroy me? |
28 La fede possiedi collo amico nella povertade sua, acciò che ti rallegri nel bene suo. | |
29 Nel tempo della sua tribulazione stàlli fedele, acciò che nella sua ereditade tu sia erede con lui. | |
30 Il vapore è dinanzi dal fuoco della caminata, e il fumo del fuoco va in alto; così vanno innanzi al sangue li rei detti e le villanie e le minaccie. | |
31 Non mi vergogneroe di salutare l'amico, e non mi nasconderoe dalla faccia sua; e se per lui mi verrae male, sì lo sosterroe. | |
32 Ciascuno che m' intenderae, si guarderà da quello. | |
33 Or chi darà alla bocca mia, guardia, e sopra le labbre mie certo sigillo, sì che io non caggia in quelli, e la lingua mia perisca me? | |