SCRUTATIO

Sabato, 21 giugno 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Salmi 68


font
BIBBIA VOLGAREJERUSALEM
1 In fine, per quelli che saranno commutati, [David].1 Du maître de chant. De David.Psaume. Cantique.
2 Fammi salvo, Iddio; però che entrorono l'acque insino all' anima mia.2 Que Dieu se lève, et ses ennemis se dispersent, et ses adversaires fuient devant sa face.
3 Son sommerso insino al luto del profondo; e non è sostanza. Per che nel profondo del mare sommersemi la tempesta.3 Comme se dissipe la fumée, tu les dissipes; comme fond la cire en face du feu, ils périssent, lesimpies, en face de Dieu.
4 M' affaticai gridando; sono fatto rauco; vennero a meno li occhii miei, sperando nell' Iddio mio.4 Mais les justes jubilent devant la face de Dieu, ils exultent et dansent de joie.
5 Quelli che mi hanno odiato senza cagione sono moltiplicati sopra li capelli del mio capo. Gli miei nemici, che mi hanno perseguitato ingiustamente, sono confortati; allora rendeva quelle cose che non ho tolto.5 Chantez à Dieu, jouez pour son nom, frayez la route au Chevaucheur des nuées, jubilez en Yahvé,dansez devant sa face.
6 Tu sai, Iddio, la mia insipienza; da te non sono ascosti li miei delitti.6 Père des orphelins, justicier des veuves, c'est Dieu dans son lieu de sainteté;
7 Non si vergognino in me quelli che te aspettano, Signore, Signore delle virtù. Quelli che ti chiedono, Iddio d' Israel, non si confonderanno sopra di me.7 Dieu donne à l'isolé le séjour d'une maison, il ouvre aux captifs la porte du bonheur, mais lesrebelles demeurent sur un sol aride.
8 Però [che] per te ho sostenuto la ingiuria; la confusione ha coperta la mia faccia.8 O Dieu, quand tu sortis à la face de ton peuple, quand tu foulas le désert,
9 Io sono fatto straniero da' miei fratelli, e come pellegrino da' figliuoli di mia madre.9 la terre trembla, les cieux mêmes fondirent en face de Dieu, en face de Dieu, le Dieu d'Israël.
10 Il zelo della tua casa mi ha inghiottito; e gli vituperii delli tuoi riprovatori cascorono sopra di me.10 Tu répandis, ô Dieu, une pluie de largesses, ton héritage exténué, toi, tu l'affermis;
11 E in digiuno io ho coperta l'anima mia; e a me è fatto in vituperio.11 ta famille trouva un séjour, celui-là qu'en ta bonté, ô Dieu, tu préparais au pauvre.
12 E mi puosi il cilicio per vestimento; e a loro son fatto in proverbio.12 Le Seigneur a donné un ordre, c'est l'annonce d'une armée innombrable.
13 Quelli che sedevano nella porta parlavano contra di me; e contra di me cantavano gli beventi il vino.13 Et les chefs d'armée détalaient, détalaient, la belle du foyer partage le butin.
14 Ma io a te, Signore, mando la mia orazione; egli è il tempo della riconciliazione, Iddio. Esaudi me nella molta tua misericordia, nella verità della [tua] salute.14 Alors que vous reposez entre les deux murets, les ailes de la Colombe se couvrent d'argent, et sesplumes d'un reflet d'or vert;
15 Levami dal luto, acciò non mi profondi; libera me dalli miei odianti, e dalli profondi delle acque.15 quand Shaddaï disperse les rois, c'est par elle qu'il neige sur le Mont-sombre.
16 Non mi sommerga la tempesta delle acque, e il profondo non m' inghiottisca; e il pozzo non stringa la sua bocca sopra di me.16 Montagne de Dieu, la montagne de Bashân! Montagne sourcilleuse, la montagne de Bashân!
17 Esaudi me, Signore, per che benigna è la tua misericordia; e risguarda in me secondo la moltitudine delle tue miserazioni.17 Pourquoi jalouser, montagnes sourcilleuses, la montagne que Dieu a désirée pour séjour? Oui,Yahvé y demeurera jusqu'à la fin.
18 E non rimuovere la faccia dal servo tuo; per che son tribulato, velocemente esaudi me.18 Les équipages de Dieu sont des milliers de myriades; le Seigneur est venu du Sinaï au sanctuaire.
19 Attendi all' anima mia, e liberala; per gli miei nemici libera me.19 Tu as gravi la hauteur, capturé des captifs, reçu des hommes en tribut, même les rebelles, pour queYahvé Dieu ait une demeure.
20 Tu sai il mio improperio, e la mia confusione, e la mia reverenza.20 Béni soit le Seigneur de jour en jour! Il prend charge de nous, le Dieu de notre salut.
21 Tutti che mi trìbulano sono nel tuo cospetto; il mio cuore ha aspettato l' improperio e la miseria. E aspettai chi meco si contristassero, e non furono; e non trovai chi me consolasse.21 Le Dieu que nous avons est un Dieu de délivrances, au Seigneur Yahvé sont les issues de la mort;
22 E per mio cibo mi dettero il fiele; e abbeverorono la mia sete coll' aceto.22 mais Dieu défonce la tête de ses ennemis, le crâne chevelu du criminel qui rôde.
23 Sia fatta loro mensa dinanzi a loro in lacciuolo, e in retribuzioni e in scandalo.23 Le Seigneur a dit: "De Bashân je fais revenir, je fais revenir des abîmes de la mer,
24 Accechinsi loro occhi acciò non vedano; e loro spalle sempre siano piegate.24 afin que tu enfonces ton pied dans le sang, que la langue de tes chiens ait sa part d'ennemis."
25 Spargi sopra loro l'ira tua; siano appresi dal furore della tua ira.25 On a vu tes processions, ô Dieu, les processions de mon Dieu, de mon roi, au sanctuaire:
26 La loro abitazione sia fatta deserta; e non vi sia chi abiti ne' loro tabernacoli.26 les chantres marchaient devant, les musiciens derrière, les jeunes filles au milieu, battant dutambourin.
27 Imperò che hanno perseguitati quelli che hai percosso; e hanno aggiunto sopra il dolore delle mie ferite.27 En choeurs, ils bénissaient Dieu: c'est Yahvé, dès l'origine d'Israël.
28 Giungi la iniquità sopra loro iniquità; e non entrino nella tua giustizia.28 Benjamin était là, le cadet ouvrant la marche; les princes de Juda en robes multicolores, lesprinces de Zabulon, les princes de Nephtali.
29 Siano scancellati del libro de' viventi; e con li giusti non siano scritti.29 Commande, ô mon Dieu, selon ta puissance, la puissance, ô Dieu, que tu as mise en oeuvre pournous,
30 Io son povero e dolente; la tua salute, Iddio, mi ha ricevuto.30 depuis ton Temple au-dessus de Jérusalem. Vers toi viendront les rois, apportant des présents.
31 Loderò il nome di Dio con cantico; e magnificherollo colla lode.31 Menace la bête des roseaux, la bande de taureaux avec les peuples de veaux, qui s'humilie, avecdes lingots d'argent! Disperse les peuples qui aiment la guerre.
32 E a Dio piacerà più che il vitello giovincello, producente le corne e le ugne.32 Depuis l'Egypte, des grands viendront, l'Ethiopie tendra les mains vers Dieu.
33 Vedano li poveri, e rallegrinsi; cercate Iddio, e viverà l' anima vostra.33 Royaumes de la terre, chantez à Dieu, jouez pour
34 Perche (etiam) il Signore ha udito li poveri; e non ha guardato li suoi nemici.34 le Chevaucheur des cieux, des cieux antiques.
35 Lodino quello li cieli e la terra, il mare e tutti loro rettili.35 Reconnaissez la puissance de Dieu. Sur Israël sa splendeur, dans les nues sa puissance:
36 Imperò [che] Dio farà salva Sion; ed edificheransi le città di Giuda. E ivi abiteranno, e acquisteranno quella per eredità.36 redoutable est Dieu depuis son sanctuaire. C'est lui, le Dieu d'Israël, qui donne au peuple force etpuissance. Béni soit Dieu!
37 Il seme de' suoi servi possederà quella; e in quella abiteranno quelli che amano il nome suo.