Salmi 40
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 In fine, salmo di David (intelletto alli figliuoli di Core) | 1 Au maître de chant. Psaume de David. |
2 Beato quello che intende sopra il povero e bisognoso; libererallo il Signore nel malo dì. | 2 Je comptais vraiment sur le Seigneur, il s’est penché vers moi, il a entendu mon cri. |
3 Conservilo il Signore, e faccilo vivo, è beato il faccia in terra; e non [lo] dia nelle mani de' suoi nemici. | 3 Il m’a fait remonter du trou fatal, de la boue du bourbier. Il m’a remis les pieds sur le roc, il a affermi mes pas. |
4 Il Signore gli porga aiutorio sopra il letto del suo dolore; hai rivoltato tutto il suo letto nella sua infirmità. | 4 C’est pourquoi j’ai à la bouche un chant nouveau, une louange pour notre Dieu. Le peuple le saura; ils craindront le Seigneur, ils auront confiance en lui. |
5 Io dissi: Signore, abbi misericordia di me; sana l'anima mia, per che a te ho peccato. | 5 Heureux l’homme qui a choisi le Seigneur et met en lui son espérance au lieu d’aller vers les rebelles, avec ceux qui choisissent le mensonge. |
6 Gli miei nemici a me dissero male: quando morirà, e perirà il nome suo? | 6 Seigneur, mon Dieu, combien de merveilles as-tu faites, que de projets en notre faveur! Qui pourrait t’être comparé? Je voudrais les redire, les détailler, ils sont trop nombreux pour que je les compte. |
7 Ma se egli entrava per che vedesse, parlava le cose vane; il suo cuore a sè congregò la iniquità. Usciva fuori, e parlava | 7 Tu n’aimais pas vraiment l’offrande, les sacrifices: tu me l’as fait comprendre; holocaustes et victimes pour le péché, tu ne les as pas demandés. |
8 quello medesimo. Tutti li miei nemici mormoravano contra di me; pensavano a (me) venire contra di me. | 8 Alors j’ai dit: “Me voici, le rouleau du livre a parlé de moi.” |
9 Ordinorono la parola iniqua contra di me. Ora chi dorme per che non aggiunge che si levi? | 9 Ô Dieu, tout mon plaisir est de faire ton vouloir, ta loi est au plus profond de mon être. |
10 Per che l'uomo della mia pace, in cui ho sperato, il qual mangiava il mio pane, ha magnificato sopra di me l'inganno. | 10 J’ai annoncé ta justice dans la grande assemblée, je ne suis pas resté bouche fermée, tu le sais bien, Seigneur. |
11 Ma tu, Signore, abbi misericordia di me, e resuscitami; e renderò a loro. | 11 Tes décrets ne sont pas restés enclos en mon cœur, j’ai dit ta fidélité, ton œuvre de salut. Je n’ai pas laissé dans l’ombre ta grâce, ni ta vérité, durant la grande assemblée. |
12 In questo ho conosciuto che mi hai vogliuto; imperò [che] non si rallegrerà il mio nemico sopra di me. | 12 Toi, Seigneur, ne te ferme pas, aie pitié de moi, que ta grâce et ta vérité me gardent toujours. |
13 Ma per la mia innocenza mi ricevesti, e confermasti nel tuo conspetto in eterno. | 13 Car des maux sans nombre m’ont assailli, mes fautes retombent sur moi et me bouchent la vue; car il y en a plus que de cheveux sur ma tête, et je perds courage. |
14 Benedetto il Signore Iddio d' Israel dal principio insino alla fine; e questo così sia, e sia fatto. | 14 Seigneur, daigne me délivrer, Seigneur, hâte-toi de me secourir. |
15 Qu’ils soient déçus et humiliés, ceux qui en veulent à ma vie. Qu’ils reculent couverts de honte, ceux qui cherchent à me nuire. | |
16 Qu’ils aillent cacher leur confusion, ceux qui m’accusent et disent: “Le voilà pris!” | |
17 Donne cette joie à ceux qui te cherchent, qu’ils puissent se réjouir en toi. Que ceux qui désirent ton salut puissent redire: “Le Seigneur est grand.” | |
18 Et moi, si humble et malheureux, Seigneur, pense un peu à moi! Tu es mon secours, mon sauveur, ne tarde donc pas, ô mon Dieu! |