Salmi 104
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA VOLGARE | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Al Signore confessate, e invocate il nome suo; raccontate tra le genti l'opere sue. | 1 Bless Yahweh, my soul, Yahweh, my God, how great you are! Clothed in majesty and splendour, |
2 Cantatelo e laudatelo; narrate tutte le maraviglie sue. | 2 wearing the light as a robe! You stretch out the heavens like a tent, |
3 Laudatevi nel nome santo suo; rallegrisi il cuore delli cercanti il Signore. | 3 build your palace on the waters above, making the clouds your chariot, gliding on the wings of thewind, |
4 Cercate il Signore e confessateli; sempre cercate la faccia sua. | 4 appointing the winds your messengers, flames of fire your servants. |
5 Ricordatevi delle sue maraviglie, che ha fatto; li suoi segnali e gli giudicii della bocca sua. | 5 You fixed the earth on its foundations, for ever and ever it shal not be shaken; |
6 Del seme di Abraam, servo suo; del figliuolo di Iacob, eletto suo. | 6 you covered it with the deep like a garment, the waters overtopping the mountains. |
7 Egli è il Signore Iddio nostro; in tutta la terra sono li giudicii suoi. | 7 At your reproof the waters fled, at the voice of your thunder they sped away, |
8 Sempre si ha ricordato del testamento suo; della parola che lui ha comandato in mille generazioni; | 8 flowing over mountains, down val eys, to the place you had fixed for them; |
9 il quale ordinò ad Abraam; e del giuramento fece ad Isaac. | 9 you made a limit they were not to cross, they were not to return and cover the earth. |
10 E quello ordinò a Iacob in comandamento, e a Israel in promissione eterna, | 10 In the ravines you opened up springs, running down between the mountains, |
11 dicendo: darotti la terra di Canaan, in divisione della vostra eredità. | 11 supplying water for al the wild beasts; the wild asses quench their thirst, |
12 Essendo gli suoi abitatori di piccolo numero, e pochissimi, | 12 on their banks the birds of the air make their nests, they sing among the leaves. |
13 e' passorono di gente in gente, e dal regno a uno altro popolo. | 13 From your high hal s you water the mountains, satisfying the earth with the fruit of your works: |
14 Non lasciò nocerli all' uomo; e per loro castigò li re. | 14 for cattle you make the grass grow, and for people the plants they need, to bring forth food from theearth, |
15 Non vogliate toccare li cristi miei; e nei miei profeti non vogliate malignare. | 15 and wine to cheer people's hearts, oil to make their faces glow, food to make them sturdy of heart. |
16 E chiamò la fame sopra la terra; e spezzò ogni firmamento di pane. | 16 The trees of Yahweh drink their fill, the cedars of Lebanon which he sowed; |
17 Mandò dinanzi a loro l'uomo; in servo fu venduto Iosef. | 17 there the birds build their nests, on the highest branches the stork makes its home; |
18 Isbassorono li suoi piedi ne' ceppi; il ferro trapassò l'anima sua, | 18 for the wild goats there are the mountains, in the crags the coneys find refuge. |
19 insino che venisse la parola sua. Il parlare del Signore infiammò quello; | 19 He made the moon to mark the seasons, the sun knows when to set. |
20 mandò il re, e sciolselo; il principe de' popoli, e lasciò lui. | 20 You bring on darkness, and night fal s, when al the forest beasts roam around; |
21 Ordinollo in signore della casa sua; e principe di tutta la possessione sua; | 21 young lions roar for their prey, asking God for their food. |
22 acciò che ammaestrasse gli suoi principi come sè stesso; e alli suoi vecchi insegnasse prudenza. | 22 The sun rises and away they steal, back to their lairs to lie down, |
23 E Israel entrò in Egitto; e Iacob fu peregrino nella terra di Cam. | 23 and man goes out to work, to labour til evening falls. |
24 E accrescette il popolo suo molto; e quello firmò sopra li suoi nemici. | 24 How countless are your works, Yahweh, al of them made so wisely! The earth is ful of yourcreatures. |
25 Convertì loro cuore, per che odiasse il popolo suo, e facesse inganno ne' servi suoi. | 25 Then there is the sea, with its vast expanses teeming with countless creatures, creatures both greatand smal ; |
26 Mandò Moisè servo suo; Aaron che ha eletto. | 26 there ships pass to and fro, and Leviathan whom you made to sport with. |
27 Ne' quali puose le parole de' segni suoi, e delle maraviglie nella terra di Cam. | 27 They al depend upon you, to feed them when they need it. |
28 Mandò le tenebre, e scurogli; e non adempì li suoi parlari. | 28 You provide the food they gather, your open hand gives them their fil . |
29 Loro acque convertì in sangue; e uccise loro pesci. | 29 Turn away your face and they panic; take back their breath and they die and revert to dust. |
30 E loro terra dette le rane nelle camere secrete delli re loro. | 30 Send out your breath and life begins; you renew the face of the earth. |
31 Disse, e venne la mosca canina; e le mosche piccoline in tutti li suoi confini. | 31 Glory to Yahweh for ever! May Yahweh find joy in his creatures! |
32 Puose loro pioggie in tempesta; nella loro terra il fuoco ardente. | 32 At his glance the earth trembles, at his touch the mountains pour forth smoke. |
33 E percosse loro vigne e loro fichi; e spezzò il legno de' suoi confini. | 33 I shal sing to Yahweh al my life, make music for my God as long as I live. |
34 Disse, e venne la locusta, e loro figliuoli, de' quali non era numero. | 34 May my musings be pleasing to him, for Yahweh gives me joy. |
35 Egli mangiò il fieno nella loro terra; e mangid ogni frutto della loro terra. | 35 May sinners vanish from the earth, and the wicked exist no more! Bless Yahweh, my soul. |
36 E percosse ogni primogenito nella loro terra; le primizie di [ogni] loro fatica. | |
37 E menolli fuori con argento e auro; e nelle loro tribù non era infermo. | |
38 Rallegrossi l'Egitto nel loro partimento; per che sopra loro giacque il loro timore. | |
39 Spargette la nube in loro defensione, e il fuoco acciò a loro lucesse nella notte. | |
40 Addimandorono, e venne la coturnice; e satollolli del pane del cielo. | |
41 Spezzò la pietra, e corsero le acque; andarono li fiumi per il secco. | |
42 Però che si arricordò della parola santa sua, ch' ebbe con Abraam servo suo. | |
43 E menò il suo popolo con allegrezza, e' suoi eletti con letizia. | |
44 E a loro dètte le regioni delle genti; e possedettero le fatiche de' popoli; | |
45 acciò osservino le giustificazioni sue, e cerchino la legge sua. |