1 Dunque chiama, s' egli è alcuno che ti risponda, e convèrtiti ad alcuno de' santi. | 1 Call now! Will anyone respond to you? To which of the holy ones will you appeal? |
2 La iracondia uccide l'uomo sciocco, e la invidia uccide il piccolo. | 2 Nay, impatience kills the fool and indignation slays the simpleton. |
3 Viddi lo sciocco con ferma radice, e maledissi incontanente la bellezza sua. | 3 I have seen a fool spreading his roots, but his household suddenly decayed. |
4 Dalla lunga saranno fatti li figliuoli suoi dalla salute, e fieno attriti nella porta, e non sarà chi li liberi. | 4 His children shall be far from safety; they shall be crushed at the gate without a rescuer. |
5 La biada dello quale mangerae l' affamato, e lui piglierà l' armato, e beranno coloro che hanno sete le ricchezze sue. | 5 What they have reaped the hungry shall eat up; (or God shall take it away by blight;) and the thirsty shall swallow their substance. |
6 Niuna cosa nella terra senza cagione si fa, e della terra non uscirà dolore. | 6 For mischief comes not out of the earth, nor does trouble spring out of the ground; |
7 L'uomo alla fatica nasce e l'uccello a volare. | 7 But man himself begets mischief, as sparks fly upward. |
8 Per la quale cagione io pregherò lo Signore, e a Dio porroe lo mio favellare, | 8 In your place, I would appeal to God, and to God I would state my plea. |
9 il quale fae le grandi cose, e da non poter cercare, e molto maravigliose e senza numero; | 9 |
10 il quale dae la piova sopra la faccia della terra, e bagna coll' acque ogni cosa; | 10 He gives rain upon the earth and sends water upon the fields; |
11 il quale pone li umili ad alto, e li piagnenti dirizza con dolcezza; | 11 He sets up on high the lowly, and those who mourn he exalts to safety. |
12 il quale guasta li pensieri delli rei, acciò che non possano compire le mani loro quello che aviano incominciato; | 12 He frustrates the plans of the cunning, so that their hands achieve no success; |
13 il quale apprende li savii nella astuzia loro, e li consigli de' malvagi guasta. | 13 He catches the wise in their own ruses, and the designs of the crafty are routed. |
14 Di giorno correranno nelle tenebre; e quasi come di notte, così palperanno nel mezzo dì. | 14 They meet with darkness in the daytime, and at noonday they grope as though it were night. |
15 In verità salva lo poverello dal coltello della bocca loro, e dalla mano violenta lo bisognoso. | 15 But the poor from the edge of the sword and from the hand of the mighty, he saves. |
16 E sarà speranza all' abbisognante; ma la iniquità costrignerà la bocca sua. | 16 Thus the unfortunate have hope, and iniquity closes her mouth. |
17 Beato l'uomo che è corretto da Dio; adunque [per] la reprensione della sua correzione non lo vituperarae. | 17 Happy is the man whom God reproves! The Almighty's chastening do not reject. |
18 Perciò ch' egli ferisce, e medica; percuote, e le mani sue saneranno. | 18 For he wounds, but he binds up; he smites, but his hands give healing. |
19 In sei tribulazioni liberarà te, e nella settima non toccherà te lo male. | 19 Out of six troubles he will deliver you, and at the seventh no evil shall touch you. |
20 Nella fame scamperà te da morte, e nella battaglia dalla mano del coltello. | 20 In famine he will deliver you from death, and in war from the threat of the sword; |
21 Dal tormento della lingua sarai nascoso, e non temerai la miseria quando sopraverrae. | 21 From the scourge of the tongue you shall be hidden, and shall not fear approaching ruin. |
22 Nel guasto e nella fame riderai, e non temerai le bestie della terra. | 22 At destruction and want you shall laugh; the beasts of the earth you need not dread. |
23 Ma colle pietre della regione lo patto tuo, e le bestie della terra ti saranno pacifiche. | 23 You shall be in league with the stones of the field, and the wild beasts shall be at peace with you. |
24 E sappi che pace abbi la casa tua; e visitando la specie tua, non peccherai. | 24 And you shall know that your tent is secure; taking stock of your household, you shall miss nothing. |
25 Certo saprai che in molti sarae lo seme tuo, e la schiatta tua sarae come erba della terra. | 25 You shall know that your descendants are many, and your offspring as the grass of the earth. |
26 Con abbondanza entrerai nel sepolcro, sì come era aperto lo monticello del grano nel tempo suo. | 26 You shall approach the grave in full vigor, as a shock of grain comes in at its season. |
27 Ecco; questo, sì come abbiamo investigato, così è; lo qual udito, con la mente pertratta. | 27 Lo, this we have searched out; so it is! This we have heard, and you should know. |